L10n stranica za hrvatski prijevod. Ukoliko se želite priključiti možete kontaktirati nekog od l10n članova za hr navedenih na ovoj stranici:
https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:hr
Također, ukoliko ne vidite svoje ime na gore navedenoj stranici, a dio ste hrvatskog tima, slobodno se dodajte na istu.
OPĆE UPUTE:
- načelno ne prevodimo molbe "please", to se izostavlja iz prijevoda, npr. Please, restart application. = Ponovno pokrenite program.
- treba se držati točnog prijevoda sa engleskog, ali engleski ima dosta čudnih formulacija, izvedenica i riječi koje nemaju točan prijevod, tako da u tim slučajevima treba prevesti tako da smisao ostane isti i korisnik razumije informaciju, bez obzira da li je to točan prijevod ili ne
- kada računalo opisuje svoj rad koristi se pasiv = “Stvaranje ikona” “Instalacija Firefoxa” “Povezivanje na poslužitelj”, neispravno je "Stvaram ikone" "Instaliram Firefox" "Povezujem se na poslužitelj"
- kratice tipkovnice se u Mozilli definiraju sa uglavnom znakom "&" ispred slova za koje želimo da bude kratica na tipkovnici, npr. Ur&edi znači da će string biti Uredi gdje će slovo "e" biti podcrtano i služiti kao tipkovnička kratica (ovo je vjerojatno zastarjelo s prijelazom na Pontoon, ipak ostavljam do daljnjeg ukoliko se pojavi i tu)
- tipkovničke kratice UVIJEK ostavljajte iste kao i u engleskom originalu, osim ako tog slova nema u prijevodu
- ukoliko string završava na .accesskey onda je to kratica tipkovnice koja se može mijenjati ili ostati ista, zavisi da li postoji to slovo u tekstu
- ukoliko string završava samo na .key onda je to kratica tipkovnice koju nikako ne bi smjeli mijenjati, tipa CTRL+C za COPY ili CTRL+V za PASTE itd.
- korisniku se uglavnom obraća sa Vi, znači "Kliknite na tipku" je ispravno dok je neispravno "Klikni na tipku" itd...
- ukoliko ne znate kako nešto prevesti, možete se pomoći ovdje Transvision (source locale = en_US, target locale = hr, repository CENTRAL), ovo je baza prijevoda za Mozilla aplikacije koja vam može olakšati prijevod
- druge stranice koje vam mogu pomoći su:
Google translate - Pontoon vam automatski nudi prijevod uz pomoć ovog alata trenirano na Mozilla bazi podataka (2023)
Hrvojka - software za strojni prijevod financiran od EU, čini mi se ok, nisam puno testirao (2023)
Eudict - točniji prijevodi, više prijevoda za istu riječ, ali ne prevodi izraze, samo pojedine riječi
Hrvatski jezični portal - uvijek zatreba za nešto
- uvijek je najbolje, ukoliko je moguće, pronaći stringove koji se prevode u sučelju i razumiti šta rade i na čega se točno odnose
PLURAL FORMS
Često ćete naići na string koji ili već ima u polju za prijevod više polja pored kojih obično piše "one", "few", "others" i slično, ili će string biti jako dugačak i razdvojen točka-zarez znakom, nakon kojeg se isti string ponavlja, ali malo drugačiji. To je PLURAL FORM, koji u engleskoj inačici ima samo dva polja (jedan i sve ostalo), dok u hrvatskom ima tri polja. Pojavljuje se kada se u string unose brojevi.
Primjer 1 - LINK
Ne može jednostavnije od ovog primjera. U engleskom imamo "#1 message;#1 messages" što znači da ukoliko #1 = 1, onda će poruka u sučelju biti "1 message", a ukoliko bude bilo koji drugi broj, onda će biti "245 messages".
Hrvatski string je preveden kao "#1 poruka;#1 poruke;#1 poruka" što znači da ukoliko #1 = 1, onda će biti "1 poruka", ukoliko #1 = 3, onda će biti "3 poruke", te ukoliko #1 = 5, onda će biti "5 poruka".
Primjer 2 - LINK
Primjer 3 - LINK
Ovdje možete i pogledati primjer koji je uveden kada je napravljen Pontoon, ali svejedno se neki stringovi prevode na stari način, a neki na novi. Sve je isto, samo da znate kako izgleda (nadam se da neće kasnije promijeniti link u Pontoonu).
Primjer 4 - LINK
Na ovoj Mozilla stranici možete pogledati detaljnije: Localization and plurals
Izvadak s stranice koji se tiče nas:
Families: Slavic (Belarusian, Bosnian, Croatian, Serbian, Russian, Ukrainian)
ends in 1, excluding 11: 1, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 91, 101, 121, 131, 141, 151, 161, 171, 181, 191, 201, 221, 231, 241, 251, 261, 271, 281, 291, …
ends in 2-4, excluding 12-14: 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34, 42, 43, 44, 52, 53, 54, 62, 63, 64, 72, 73, 74, 82, 83, 84, 92, 93, 94, 102, 103, 104, 122, 123, 124, 132, 133, 134, 142, 143, 144, 152, 153, 154, 162, 163, 164, 172, 173, 174, 182, 183, …
everything else: 0, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 75, 76, 77, …
Znači, kada prevodite, vodite računa da bez obzira što engleski ima samo DVA stringa, te često u prvom stringu uopće nema polje za broj (#1, %s, %S ili kako ga već označili), hrvatski prijevod MORA imati TRI polja, i MORA imati polje za broj u prvom stringu. Kada prevodite možete (u mislima) prvi string vezati za broj 1 (npr. jedna poruka), drugi za broj 3 (npr. tri poruke), treći za broj 5 (npr. pet poruka) i tako ćete lakše točno prevesti.
FIREFOX I THUNDERBIRD
Ukoliko želite pomoći u prijevodu Firefoxa ili Thunderbirds, kontaktirajte me prvo kako bi vam dao dozvolu da samostalno prevodite bez da netko mora odobravati vaše prijevode. Jako je bitno da pročitate sve gore navedeno kako bi razina kvalitete prijevoda ostala ista.
Kod Firefoxa nije potrebno prevoditi sve, samo ćete ubiti volju za svime ukoliko krenete prevoditi tehničke termine koje nitko nikada neće vidjeti. Mozilla je olakšala prijevod na način, da kada uđete u projekt Firefox, kliknite na tab "TAGS" i tamo se fokusirajte na prijevod stavke "Browser" i "Browser Secondary", još donekle bitno je "Shared" i "Shared Secondary" koji se vjerojatno dijele s Firefox for Android i Firefox for iOS, sve ostalo uglavnom nije potrebno jel se radi o terminima koje se ne vide u sučelju i 99,99% korisnika ih nikada neće vidjeti.
https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:hr
Također, ukoliko ne vidite svoje ime na gore navedenoj stranici, a dio ste hrvatskog tima, slobodno se dodajte na istu.
OPĆE UPUTE:
- načelno ne prevodimo molbe "please", to se izostavlja iz prijevoda, npr. Please, restart application. = Ponovno pokrenite program.
- treba se držati točnog prijevoda sa engleskog, ali engleski ima dosta čudnih formulacija, izvedenica i riječi koje nemaju točan prijevod, tako da u tim slučajevima treba prevesti tako da smisao ostane isti i korisnik razumije informaciju, bez obzira da li je to točan prijevod ili ne
- kada računalo opisuje svoj rad koristi se pasiv = “Stvaranje ikona” “Instalacija Firefoxa” “Povezivanje na poslužitelj”, neispravno je "Stvaram ikone" "Instaliram Firefox" "Povezujem se na poslužitelj"
- kratice tipkovnice se u Mozilli definiraju sa uglavnom znakom "&" ispred slova za koje želimo da bude kratica na tipkovnici, npr. Ur&edi znači da će string biti Uredi gdje će slovo "e" biti podcrtano i služiti kao tipkovnička kratica (ovo je vjerojatno zastarjelo s prijelazom na Pontoon, ipak ostavljam do daljnjeg ukoliko se pojavi i tu)
- tipkovničke kratice UVIJEK ostavljajte iste kao i u engleskom originalu, osim ako tog slova nema u prijevodu
- ukoliko string završava na .accesskey onda je to kratica tipkovnice koja se može mijenjati ili ostati ista, zavisi da li postoji to slovo u tekstu
- ukoliko string završava samo na .key onda je to kratica tipkovnice koju nikako ne bi smjeli mijenjati, tipa CTRL+C za COPY ili CTRL+V za PASTE itd.
- korisniku se uglavnom obraća sa Vi, znači "Kliknite na tipku" je ispravno dok je neispravno "Klikni na tipku" itd...
- ukoliko ne znate kako nešto prevesti, možete se pomoći ovdje Transvision (source locale = en_US, target locale = hr, repository CENTRAL), ovo je baza prijevoda za Mozilla aplikacije koja vam može olakšati prijevod
- druge stranice koje vam mogu pomoći su:
Google translate - Pontoon vam automatski nudi prijevod uz pomoć ovog alata trenirano na Mozilla bazi podataka (2023)
Hrvojka - software za strojni prijevod financiran od EU, čini mi se ok, nisam puno testirao (2023)
Eudict - točniji prijevodi, više prijevoda za istu riječ, ali ne prevodi izraze, samo pojedine riječi
Hrvatski jezični portal - uvijek zatreba za nešto
- uvijek je najbolje, ukoliko je moguće, pronaći stringove koji se prevode u sučelju i razumiti šta rade i na čega se točno odnose
PLURAL FORMS
Često ćete naići na string koji ili već ima u polju za prijevod više polja pored kojih obično piše "one", "few", "others" i slično, ili će string biti jako dugačak i razdvojen točka-zarez znakom, nakon kojeg se isti string ponavlja, ali malo drugačiji. To je PLURAL FORM, koji u engleskoj inačici ima samo dva polja (jedan i sve ostalo), dok u hrvatskom ima tri polja. Pojavljuje se kada se u string unose brojevi.
Primjer 1 - LINK
Ne može jednostavnije od ovog primjera. U engleskom imamo "#1 message;#1 messages" što znači da ukoliko #1 = 1, onda će poruka u sučelju biti "1 message", a ukoliko bude bilo koji drugi broj, onda će biti "245 messages".
Hrvatski string je preveden kao "#1 poruka;#1 poruke;#1 poruka" što znači da ukoliko #1 = 1, onda će biti "1 poruka", ukoliko #1 = 3, onda će biti "3 poruke", te ukoliko #1 = 5, onda će biti "5 poruka".
Primjer 2 - LINK
Primjer 3 - LINK
Ovdje možete i pogledati primjer koji je uveden kada je napravljen Pontoon, ali svejedno se neki stringovi prevode na stari način, a neki na novi. Sve je isto, samo da znate kako izgleda (nadam se da neće kasnije promijeniti link u Pontoonu).
Primjer 4 - LINK
Na ovoj Mozilla stranici možete pogledati detaljnije: Localization and plurals
Izvadak s stranice koji se tiče nas:
Families: Slavic (Belarusian, Bosnian, Croatian, Serbian, Russian, Ukrainian)
ends in 1, excluding 11: 1, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 91, 101, 121, 131, 141, 151, 161, 171, 181, 191, 201, 221, 231, 241, 251, 261, 271, 281, 291, …
ends in 2-4, excluding 12-14: 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34, 42, 43, 44, 52, 53, 54, 62, 63, 64, 72, 73, 74, 82, 83, 84, 92, 93, 94, 102, 103, 104, 122, 123, 124, 132, 133, 134, 142, 143, 144, 152, 153, 154, 162, 163, 164, 172, 173, 174, 182, 183, …
everything else: 0, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 75, 76, 77, …
Znači, kada prevodite, vodite računa da bez obzira što engleski ima samo DVA stringa, te često u prvom stringu uopće nema polje za broj (#1, %s, %S ili kako ga već označili), hrvatski prijevod MORA imati TRI polja, i MORA imati polje za broj u prvom stringu. Kada prevodite možete (u mislima) prvi string vezati za broj 1 (npr. jedna poruka), drugi za broj 3 (npr. tri poruke), treći za broj 5 (npr. pet poruka) i tako ćete lakše točno prevesti.
FIREFOX I THUNDERBIRD
Ukoliko želite pomoći u prijevodu Firefoxa ili Thunderbirds, kontaktirajte me prvo kako bi vam dao dozvolu da samostalno prevodite bez da netko mora odobravati vaše prijevode. Jako je bitno da pročitate sve gore navedeno kako bi razina kvalitete prijevoda ostala ista.
Kod Firefoxa nije potrebno prevoditi sve, samo ćete ubiti volju za svime ukoliko krenete prevoditi tehničke termine koje nitko nikada neće vidjeti. Mozilla je olakšala prijevod na način, da kada uđete u projekt Firefox, kliknite na tab "TAGS" i tamo se fokusirajte na prijevod stavke "Browser" i "Browser Secondary", još donekle bitno je "Shared" i "Shared Secondary" koji se vjerojatno dijele s Firefox for Android i Firefox for iOS, sve ostalo uglavnom nije potrebno jel se radi o terminima koje se ne vide u sučelju i 99,99% korisnika ih nikada neće vidjeti.