# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage = %1$S: %2$S removeAccount = Konto löschen… newFolderMenuItem = Ordner… newSubfolderMenuItem = Unterordner… newFolder = Neuer Ordner… newSubfolder = Neuer Unterordner… markFolderRead = Ordner als gelesen markieren;Ordner als gelesen markieren markNewsgroupRead = Newsgruppe als gelesen markieren;Newsgruppen als gelesen markieren folderProperties = Eigenschaften newTag = Neues Schlagwort… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. ##1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages = Nächsten #1 News-Beitrag abrufen;Nächste #1 News-Beiträge abrufen advanceNextPrompt = Zu nächster ungelesener Nachricht in %S weitergehen? titleNewsPreHost = auf replyToSender = Antwort an Absender reply = Antwort EMLFiles = Mail-Dateien (*.eml) OpenEMLFiles = Nachricht öffnen… # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName = nachricht.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator = ... SaveMailAs = Nachricht speichern unter SaveAttachment = Anhang speichern SaveAllAttachments = Alle Anhänge speichern DetachAttachment = Anhang abtrennen DetachAllAttachments = Alle Anhänge abtrennen ChooseFolder = Ordner wählen MessageLoaded = Nachricht geladen… PreviewTitle = %S - %S saveAttachmentFailed = Der Anhang kann nicht gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie den Dateinamen und versuchen Sie es später erneut. saveMessageFailed = Die Nachricht kann nicht gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie den Dateinamen und versuchen Sie es später erneut. fileExists = %S existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile = Die Datei %1$S konnte nicht gelesen werden. Grund: %2$S downloadingNewsgroups = Herunterladen von Newsgruppen zum Offline-Lesen downloadingMail = Herunterladen von Nachrichten zum Offline-Lesen sendingUnsent = Versende Nachrichten aus dem Postausgang folderExists = Ein Ordner mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Namen an. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename = Im Ordner '%2$S' existiert bereits ein Unterordner mit dem Namen '%1$S'. Soll dieser Ordner unter Verwendung des neuen Namens '%3$S' verschoben werden? folderCreationFailed = Der Ordner konnte nicht erstellt werde, weil der angegebene Ordnername ein unbekanntes Zeichen enthält. Bitte geben Sie einen anderen Namen an und versuchen Sie es nochmals. compactingFolder = Ordner %S wird komprimiert… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone = Komprimieren abgeschlossen (ungefähr %1$S freigegeben) confirmFolderDeletionForFilter = Löschen des Ordners "%S" deaktiviert die mit ihm verbundenen Filter. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ordner löschen wollen? alertFilterChanged = Filter, die mit diesem Ordner verbunden sind, werden aktualisiert. filterDisabled = Der Ordner "%S" konnte nicht gefunden werden, daher werden Filter, die mit diesem Ordner verbunden sind, deaktiviert. Stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert, und dass Filter auf gültige Zielordner verweisen. filterFolderDeniedLocked = Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" gefiltert werden, weil gerade eine andere Aktion ausgeführt wird. parsingFolderFailed = Der Ordner %S kann nicht geöffnet werden, da er gerade innerhalb eines anderen Vorgangs verwendet wird. Bitte warten Sie, bis dieser Vorgang abgeschlossen ist, und wählen Sie dann den Ordner erneut. deletingMsgsFailed = Nachrichten im Ordner %S können nicht gelöscht werden, da dieser gerade innerhalb eines anderen Vorgangs verwendet wird. Bitte warten Sie, bis dieser Vorgang abgeschlossen ist, und wählen Sie dann den Ordner erneut. alertFilterCheckbox = Nicht mehr warnen. compactFolderDeniedLock = Der Ordner "%S" kann nicht komprimiert werden, da gerade ein anderer Prozess läuft. Bitte versuchen Sie es später nochmals. compactFolderWriteFailed = Den Ordner "%S" konnte nicht komprimiert werden, weil das Schreiben in diesen Ordner fehlgeschlagen ist. Stellen Sie sicher, dass Sie ausreichend Speicherplatz und Schreibberechtigungen auf dem Dateisystem haben, und probieren Sie es nochmals. compactFolderInsufficientSpace = Einige Ordner (z.B. '%S') konnten nicht komprimiert werden, da nicht genügend freier Speicherplatz zur Verfügung steht. Bitte löschen Sie einige Dateien und versuchen Sie es erneut. filterFolderHdrAddFailed = Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" gefiltert werden, weil das Hinzufügen einer Nachricht fehlschlug. Stellen Sie sicher, dass der Ordner korrekt angezeigt wird, oder versuchen Sie, den Ordner zu reparieren (Schaltfläche "Reparieren" in "Ordner-Eigenschaften"). filterFolderWriteFailed = Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" gefiltert werden, weil das Schreiben in diesen Ordner fehlgeschlagen ist. Stellen Sie sicher, dass Sie genug Speicherplatz und Schreibberechtigungen auf dem Dateisystem haben, und probieren Sie es nochmals. copyMsgWriteFailed = Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" verschoben oder kopiert werden, da das Schreiben in den Ordner fehlgeschlagen ist. Um Speicherplatz frei zu machen, wählen Sie aus dem Menü "Datei" zuerst "Papierkorb leeren" und dann "Alle Ordner des Kontos komprimieren". Versuchen Sie es dann nochmals. cantMoveMsgWOBodyOffline = Während Sie offline arbeiten, können Sie Nachrichten nicht verschieben oder kopieren, die nicht zum Offline-Lesen heruntergeladen wurden. Öffnen Sie das Menü "Datei", wählen Sie "Offline" und deaktivieren Sie "Offline arbeiten" (um in den Online-Modus zu wechseln). Versuchen Sie es dann nochmals. operationFailedFolderBusy = Ein Fehler ist aufgetreten, da bereits anderweitig auf den Ordner zugegriffen wird. Bitte warten Sie solange und probieren es dann erneut. folderRenameFailed = Der Ordner konnte nicht umbenannt werden. Eventuell wird er gerade neu erstellt oder der neue Name ist kein erlaubter Ordnername. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat = %1$S in %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed = Es gab einen Fehler beim Bearbeiten des Posteingangs, nachdem per Filter eine Nachricht in den Ordner "%1$S" verschoben wurde. Eventuell ist es notwendig %2$S zu beenden und die betroffene Datei "INBOX.msf" zu löschen (sie wird anschließend automatisch neu erstellt). mailboxTooLarge = Der Ordner %S ist voll und kann keine weiteren Nachrichten aufnehmen.\n\nUm Platz für weitere Nachrichten zu machen, löschen Sie alte Nachrichten oder legen Sie Unterordner an, in die Sie vorhandene Nachrichten verteilen. Anschließend müssen Sie den Ordner bitte komprimieren. outOfDiskSpace = Es steht nicht genügend Speicherplatz zur Verfügung, um neue Nachrichten herunterzuladen. Löschen Sie alte E-Mails, leeren Sie den Papierkorb sowie komprimieren Sie Ordner und versuchen Sie es anschließend erneut. outOfDiskSpaceGeneric = Für den versuchten Arbeitsschritt ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden. Möglicherweise müssen Sie eine Festplattenbereinigung auf Ihrem System durchführen. errorGettingDB = Die Zusammenfassungsdatei für %S kann nicht geöffnet werden. Eventuell ist der Datenträger fehlerhaft oder der vollständige Pfad zu lang. defaultServerTag = (Standard) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread = Ungelesen messageHasFlag = Gekennzeichnet messageHasAttachment = Hat Anhang messageJunk = Junk messageExpanded = Ausgeklappt messageCollapsed = Eingeklappt # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified = smtpServer-ConnectionSecurityType-0 = Keine smtpServer-ConnectionSecurityType-1 = STARTTLS, wenn möglich smtpServer-ConnectionSecurityType-2 = STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3 = SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle = Server löschen smtpServers-confirmServerDeletion = Soll der Server wirklich gelöscht werden:\n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo = Keine Authentifizierung authOld = Passwort, originale Methode (unsicher) authPasswordCleartextInsecurely = Passwort, ungesichert übertragen authPasswordCleartextViaSSL = Passwort, normal authPasswordEncrypted = Verschlüsseltes Passwort authKerberos = Kerberos / GSSAPI authExternal = TLS-Zertifikat authNTLM = NTLM authOAuth2 = OAuth2 authAnySecure = Beliebige sichere Methode (veraltet) authAny = Beliebige Methode (unsicher) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle = Geben Sie die Zugangsdaten für %1$S auf %2$S ein # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp = News (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3 = POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap = IMAP serverType-none = Lokaler Nachrichten-Speicher serverType-ews = Microsoft-Exchange-Mail-Server sizeColumnTooltip2 = Nach Größe sortieren sizeColumnHeader = Größe linesColumnTooltip2 = Nach Zeilen sortieren linesColumnHeader = Zeilen # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip = Neue Nachrichten für %S abrufen # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator = ,\u0020 # status feedback stuff documentDone = documentLoading = Nachricht wird geladen… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress = Nachrichten in %1$S von %2$S werden synchronisiert… # localized folder names localFolders = Lokale Ordner # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName = Posteingang trashFolderName = Papierkorb sentFolderName = Gesendet draftsFolderName = Entwürfe templatesFolderName = Vorlagen outboxFolderName = Postausgang junkFolderName = Junk archivesFolderName = Archiv # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest = Sehr niedrig priorityLow = Niedrig priorityNormal = Normal priorityHigh = Hoch priorityHighest = Sehr hoch # Group by date thread pane titles today = Heute yesterday = Gestern lastWeek = Letzte Woche last7Days = Letzte 7 Tage twoWeeksAgo = Vorletzte Woche last14Days = Letzte 14 Tage older = Ältere Nachrichten futureDate = Zukunft # Grouped By Tags untaggedMessages = Kein Schlagwort # Grouped by status messagesWithNoStatus = Ungelesen # Grouped by priority noPriority = Keine Priorität # Grouped by has attachments noAttachments = Ohne Anhänge attachments = Mit Anhängen # Grouped by starred notFlagged = Ohne Kennzeichnung groupFlagged = Mit Kennzeichnung # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove = Alle Schlagwörter entfernen mailnews.labels.description.1 = Wichtig mailnews.labels.description.2 = Dienstlich mailnews.labels.description.3 = Persönlich mailnews.labels.description.4 = Zu erledigen mailnews.labels.description.5 = Später # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format = %1$S %2$S replied = Beantwortet forwarded = Weitergeleitet redirected = Umgeleitet new = Neu read = Gelesen flagged = Gekennzeichnet # for junk status picker in search and mail views junk = Junk # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin = Plugin junkScoreOriginFilter = Filter junkScoreOriginAllowlist = Positivliste junkScoreOriginWhitelist = Whitelist junkScoreOriginUser = Anwender junkScoreOriginImapFlag = IMAP-Markierung # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments = Enthält Anhänge # for the Tag picker in search and mail views. tag = Schlagwörter # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers = u.a. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields = false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used mailnews.search_date_format = 0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator = # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros = true # offline msg nocachedbodybody2 = Diese Nachricht wurde nicht vom Server heruntergeladen, um offline gelesen zu werden. Um diese Nachricht zu lesen, müssen Sie sich nochmals ins Netzwerk verbinden. Öffnen Sie das Menü "Datei", wählen Sie "Offline" und deaktivieren Sie "Offline arbeiten", um in den Online-Modus zu wechseln. In Zukunft können Sie wählen, welche Nachrichten oder Ordner Sie offline lesen wollen. Dafür gehen Sie ins Menü "Datei", wählen "Offline" und dann "Jetzt herunterladen / synchronisieren". Sie können mit der Speicherplatz-Einstellung große Nachrichten vom Herunterladen ausnehmen. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat = %1$S %2$S - %3$S mailAcctType = E-Mail newsAcctType = News feedsAcctType = Feeds # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle = Gehen Sie Online, um diese Nachricht anzusehen\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle = Abbestellen bestätigen confirmUnsubscribeText = Soll %S wirklich abbestellt werden? confirmUnsubscribeManyText = Wirklich alle gewählten Newsgruppen abbestellen? restoreAllTabs = Alle Tabs wiederherstellen confirmMarkAllFoldersReadTitle = Alle Ordner als gelesen markieren confirmMarkAllFoldersReadMessage = Sollen wirklich alle Nachrichten in allen Ordnern dieses Kontos als gelesen markiert werden? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage = %S hat diese Nachricht als Junk eingestuft. junkBarButton = Kein Junk junkBarButtonKey = K junkBarInfoButton = Weitere Informationen junkBarInfoButtonKey = W # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage = Zum Schutz Ihrer Privatsphäre hat %S externe Inhalte dieser Nachricht blockiert. remoteContentPrefLabel = Optionen remoteContentPrefAccesskey = E remoteContentPrefLabelUnix = Einstellungen remoteContentPrefAccesskeyUnix = E # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource = Externe Inhalte erlauben von %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals ##1 is the number of origins remoteAllowAll = Externe Inhalte erlauben von #1 oben aufgeführter Quelle;Externe Inhalte erlauben von #1 oben aufgeführten Quellen phishingBarMessage = Diese Nachricht könnte ein Betrugsversuch (Phishing) sein. phishingBarPrefLabel = Optionen phishingBarPrefAccesskey = E phishingBarPrefLabelUnix = Einstellungen phishingBarPrefAccesskeyUnix = E mdnBarIgnoreButton = Ignorieren mdnBarIgnoreButtonKey = g mdnBarSendReqButton = Bestätigung senden mdnBarSendReqButtonKey = s draftMessageMsg = Dies ist ein Entwurf. draftMessageButton = Bearbeiten draftMessageButtonKey = e # msgHdrViewOverlay.js openLabel = Öffnen openLabelAccesskey = f saveLabel = Speichern… saveLabelAccesskey = S detachLabel = Abtrennen… detachLabelAccesskey = A deleteLabel = Löschen deleteLabelAccesskey = L openFolderLabel = Beinhaltenden Ordner öffnen openFolderLabelAccesskey = B deleteAttachments = Folgende Anhänge werden endgültig von der Nachricht gelöscht:\n%S\n\nDies kann NICHT rückgängig gemacht werden. Soll trotzdem gelöscht werden? detachAttachments = Folgende Anhänge wurden erfolgreich gespeichert und werden nun endgültig von der Nachricht gelöscht:\n%S\n\nDies kann NICHT rückgängig gemacht werden. Soll trotzdem fortgefahren werden? deleteAttachmentFailure = Die gewählten Anhänge konnten nicht gelöscht werden. emptyAttachment = Dieser Anhang scheint keinen Inhalt zu haben.\nBitte klären Sie dies mit dem Absender.\nFirewall- oder Antivirenprogramme in Firmen sind häufig der Grund für gelöschte Anhänge. externalAttachmentNotFound = Dieser abgetrennte oder verlinkte Anhang kann nicht gefunden werden oder steht unter der Adresse nicht mehr zur Verfügung. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals ##1 number of attachments attachmentCount = #1 Anhang;#1 Anhänge # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle = 1 Anhang: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown = Größe unbekannt # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast = mindestens %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat = %S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader = Anhänge: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError = Verbindung mit Server %S fehlgeschlagen. # LOCALIZATION NOTE(oAuth2Error): %S is the server name oAuth2Error = Authentifizierungsfehler beim Verbinden mit dem Server %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError = Verbindung mit Server %S fehlgeschlagen; die Verbindung wurde verweigert. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError = Zeitüberschreitung der Verbindung mit dem Server %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError = Verbindung mit Server %S wurde zurückgesetzt. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError = Verbindung mit Server %S wurde unterbrochen. recipientSearchCriteria = Betreff oder Empfänger enthält: fromSearchCriteria = Betreff oder Von enthält: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message = hat %1$S neue Nachricht biffNotification_messages = hat %1$S neue Nachrichten # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message = %1$S hat %2$S neue Nachricht # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages = %1$S hat %2$S neue Nachrichten # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle = %1$S von %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ##1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message = #1: #2 neue Nachricht;#1: #2 neue Nachrichten # for message views confirmViewDeleteTitle = Bestätigen confirmViewDeleteMessage = Soll diese Ansicht wirklich gelöscht werden? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle = Bestätigen confirmSavedSearchDeleteMessage = Soll dieser virtuelle Ordner wirklich gelöscht werden? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt = Bitte geben Sie das zugehörige Passwort ein: \n\n%1$S auf %2$S ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle = Mail-Server-Passwort erforderlich # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle = Bestätigen # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. ##1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation = #1 Nachricht zu öffnen könnte lange dauern. Fortfahren?;#1 Nachrichten zu öffnen könnte lange dauern. Fortfahren? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle = Bestätigen # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. ##1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation = #1 Nachricht zu öffnen könnte lange dauern. Fortfahren?;#1 Nachrichten zu öffnen könnte lange dauern. Fortfahren? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists = Ein Schlagwort mit dieser Bezeichnung existiert bereits. # title of the edit tag dialog editTagTitle = Schlagwort bearbeiten # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle = Virtuellen Ordner %S bearbeiten # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen = #1 Ordner ausgewählt;#1 Ordner ausgewählt # alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected = Sie müssen mindestens einen Ordner angeben, der durchsucht werden soll. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2 = %.*f Bytes kiloByteAbbreviation2 = %.*f KB megaByteAbbreviation2 = %.*f MB gigaByteAbbreviation2 = %.*f GB teraByteAbbreviation2 = %.*f TB petaByteAbbreviation2 = %.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount = %1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs = %1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue = ▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation = %1$S in diesem Ordner, %2$S in Unterordnern # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle = Fehler beim Öffnen der Nachrichten-ID errorOpenMessageForMessageIdMessage = Nachricht für Nachrichten-ID %S nicht gefunden # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle = Warnung vor Betrugsversuch (Phishing) linkMismatchTitle = Widersprüchlicher Link entdeckt # LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl = %1$S hält diese Nachricht für verdächtig!\n\nEs könnte sein, dass die Nachricht zu einer betrügerischen Webseite führt, die eine andere Webseite optisch imitiert. Eventuell möchte man Ihnen sensible Daten stehlen (z.B. PIN, TAN, Benutzernamen, Passwörter, etc.).\n\nWollen Sie wirklich die folgende Webseite besuchen?\n%2$S # LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate = Der aufgerufene Link scheint zu einer anderen Website zu führen, als im Linktext angegeben. Dies wird manchmal verwendet, um nachzuverfolgen, ob Sie den Link angeklickt haben; es könnte jedoch auch ein Betrug sein.\n\nDer Linktext gab an, dass der Link zu %1$S führen würde, er führt aber zu %2$S. # LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead = %1$S trotzdem aufrufen # LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect = %1$S aufrufen # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default = Nach Updates suchen… updatesItem_defaultFallback = Nach Updates suchen… updatesItem_default.accesskey = a updatesItem_downloading = %S wird heruntergeladen… updatesItem_downloadingFallback = Update wird heruntergeladen… updatesItem_downloading.accesskey = h updatesItem_resume = Herunterladen von %S fortsetzen… updatesItem_resumeFallback = Herunterladen des Updates fortsetzen… updatesItem_resume.accesskey = H updatesItem_pending = Heruntergeladenes Update jetzt installieren… updatesItem_pendingFallback = Heruntergeladenes Update jetzt installieren… updatesItem_pending.accesskey = H # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all = Alle Ordner folderPaneModeHeader_unread = Ungelesene Ordner folderPaneModeHeader_favorite = Favoriten-Ordner folderPaneModeHeader_recent = Letzte Ordner folderPaneModeHeader_smart = Gruppierte Ordner unifiedAccountName = Gruppierte Ordner # Copy / Move to Folder Again # LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain = Verschieben in "%1$S" moveToFolderAgainAccessKey = i # LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain = Kopieren in "%1$S" copyToFolderAgainAccessKey = i # LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal = %1$S bittet um eine Empfangsbestätigung, sobald Sie diese Nachricht lesen. # LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers = %1$S bittet um eine Empfangsbestätigung (an %2$S), sobald Sie diese Nachricht lesen. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle = "%S" leeren emptyJunkFolderMessage = Sollen wirklich alle Nachrichten und Unterordner im Junk-Ordner gelöscht werden? emptyJunkDontAsk = Nicht mehr danach fragen emptyTrashFolderTitle = "%S" leeren emptyTrashFolderMessage = Sollen wirklich alle Nachrichten und Unterordner im Papierkorb endgültig gelöscht werden? emptyTrashDontAsk = Nicht mehr danach fragen # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete = Junk-Analyse zu %S abgeschlossen processingJunkMessages = Junk-Nachrichten werden bearbeitet # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Datei nicht gefunden # LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Die Datei %S wurde nicht gefunden. fileEmptyTitle = Datei ist leer # LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Die Datei %S ist leer. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs = #1 weitere;#1 weitere # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip = und #1 weitere; und #1 weitere # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe = Mich # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe = Mir # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe = Mich # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe = Mich # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe = Mich expandAttachmentPaneTooltip = Anhangbereich anzeigen collapseAttachmentPaneTooltip = Anhangbereich ausblenden # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab = Laden… confirmMsgDelete.title = Löschen bestätigen confirmMsgDelete.collapsed.desc = Dies wird Nachrichten in zugeklappten Themen löschen. Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen möchten? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc = Dies wird die Nachrichten sofort löschen, ohne eine Kopie im Papierkorb zu speichern. Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen möchten? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc = Dies wird die Nachrichten dauerhaft aus dem Papierkorb löschen. Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen möchten? confirmMsgDelete.dontAsk.label = Diese Meldung nicht mehr anzeigen confirmMsgDelete.delete.label = Löschen mailServerLoginFailedTitle = Anmeldung fehlgeschlagen # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount = Anmeldung für "%S" fehlgeschlagen # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2 = Anmeldung auf dem Server %1$S mit Benutzernamen "%2$S" fehlgeschlagen mailServerLoginFailedRetryButton = &Nochmals versuchen mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton = Neues &Passwort eingeben # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title = Änderungen anwenden? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message = Spalteneinstellungen des aktuellen Ordners für „%S“ übernehmen? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title = Änderungen anwenden? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message = Spalteneinstellungen des aktuellen Ordners für „%S“ und dessen Unterordner übernehmen? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message = Diese Website (%S) hat versucht, ein Theme zu installieren. lwthemeInstallRequest.allowButton = Erlauben lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey = E lwthemePostInstallNotification.message = Ein neues Theme wurde installiert. lwthemePostInstallNotification.undoButton = Rückgängig lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey = R lwthemePostInstallNotification.manageButton = Themes verwalten… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey = T # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle = Im Fehlerbehebungsmodus neu starten troubleshootModeRestartPromptMessage = Der Fehlerbehebungsmodus wird alle Add-ons deaktivieren und vorübergehend einige Standardeinstellungen verwenden.\nSoll neu gestartet werden? troubleshootModeRestartButton = Neu starten # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label = Update auf Version %S durchführen update.downloadAndInstallButton.accesskey = U # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title = Gesamte Chronik löschen sanitizeButtonOK = Jetzt löschen # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2 = Die gesamte Chronik wird gelöscht. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning = Alle ausgewählten Elemente werden gelöscht. learnMoreAboutIgnoreThread = Erfahren Sie mehr… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = E undoIgnoreThread = Ignorierung von Thema aufheben undoIgnoreThreadAccessKey = g undoIgnoreSubthread = Ignorierung von Unterthema aufheben undoIgnoreSubthreadAccessKey = g # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback = Antworten auf das Thema "#1" werden nicht angezeigt. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback = Antworten auf das Unterthema "#1" werden nicht angezeigt. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. ##1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback = Antworten auf das ausgewählte Thema werden nicht angezeigt.;Antworten auf die #1 ausgewählten Themen werden nicht angezeigt. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. ##1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback = Antworten auf das ausgewählte Unterthema werden nicht angezeigt.;Antworten auf die #1 ausgewählten Unterthemen werden nicht angezeigt. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType = %S-Datei # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label = %1$S-Suche nach "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated = %1$S-Suche nach "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-Bit aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-Bit errorConsoleTitle = Fehlerkonsole # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Zurück # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Fehler - %S