<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<tmx version="1.4">
	<header adminlang="en-US" creationtoolversion="0.1" creationtool="pontoon" datatype="plaintext" segtype="sentence" o-tmf="plain text" srclang="en-US" creationdate="2026-06-12T02:41:07.672423">
	</header>
	<body>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-page-shortcut-toogle-mouse-keyboard" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>0</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>0</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-page-shortcut-tag-language-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>1</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۱</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:activity-needed-calculation-fixed" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>100 people recording 100 sentences a day can generate 13 hours of audio. Keeping up this performance, 1000 hours can be reached under 3 months.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۱۰۰ کسان چې په ورځ کې ۱۰۰ غونډلې جوړې کړي، کولی شي ۱۳ گړۍ اډيو توليد کړي، د دې چارې په دوام سره ۱۰۰ گړۍ په ۳ مياشتو کې ترلاسه کېدای شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-rerecord-toggle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[1-5]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[1-5]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-rerecord-toggle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[1-5]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[1-5]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:teens" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt; 19</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt; ۱۹</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:twenties" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>19 - 29</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۱۹ - ۲۹</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:add-sentence-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>1 sentence collected</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>1 جمله راټوله شوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:add-sentence-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>1 sentence collected</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>1 جمله راټوله شوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-page-shortcut-tag-language-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>2</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۲</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-eofy-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>2019 End-of-Year Release</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د 2019 د کال-پای خپرونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-eofy-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>2019 End-of-Year Release</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د 2019 د کال-پای خپرونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-3rd-time-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>2 down, keep it up!&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>2 ترسره شوه، دوام ورکړئ! &lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-3rd-time-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>2 down, keep it up!&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>2 ترسره شوه، دوام ورکړئ! &lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-no-votes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>≥ 2 No votes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>≥ 2 د نه رایې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-no-votes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>≥ 2 No votes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>≥ 2 د نه رایې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-yes-votes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>≥ 2 Yes votes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>≥ 2 هو رایې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-yes-votes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>≥ 2 Yes votes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>≥ 2 هو رایې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-page-shortcut-tag-language-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>3</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۳</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:thirties" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>30 - 39</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۳۰ - ۳۹</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-page-shortcut-tag-language-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>4</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۴</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:fourties" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>40 - 49</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۴۰ - ۴۹</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-page-shortcut-tag-language-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>5</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۵</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:fifties" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>50 - 59</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۵۰ - ۵۹</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:sixties" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>60 - 69</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۶۰ - ۶۹</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:seventies" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>70 - 79</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۷۰ - ۷۹</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:eighties" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>80 - 89</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۸۰ - ۸۹</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-page-shortcut-remove-tags" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>9</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۹</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:nineties" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>90 - 99</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۹۰ - ۹۹</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-page-shortcut-select-all" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>الف</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:abq" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Abaza</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ابخازي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-abbreviations" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Abbreviations and Acronyms</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لنډیزونه او مخففات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-abbreviations" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Abbreviations and Acronyms</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لنډیزونه او مخففات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-abbreviations-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Abbreviations and acronyms like “USA” or “ICE” should be avoided in the source text because they may be read in a way that does not coincide with their spelling. Additionally, there may be multiple accurate readings for a single abbreviation.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لنډیزونه او مخففات لکه "USA" یا "ICE" باید د سرچینې متن کې مخنیوی وشي ځکه چې دوی ممکن په داسې طریقه لوستل شي چې د دوی املا سره سمون نه لري. برسیره پردې، کیدای شي د یو واحد لنډیز لپاره ډیری دقیق لوستل وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-abbreviations-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Abbreviations and acronyms like “USA” or “ICE” should be avoided in the source text because they may be read in a way that does not coincide with their spelling. Additionally, there may be multiple accurate readings for a single abbreviation.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لنډیزونه او مخففات لکه "USA" یا "ICE" باید د سرچینې متن کې مخنیوی وشي ځکه چې دوی ممکن په داسې طریقه لوستل شي چې د دوی املا سره سمون نه لري. برسیره پردې، کیدای شي د یو واحد لنډیز لپاره ډیری دقیق لوستل وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Abkhaz</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ابخازي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Abkhaz</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ابخازي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:about" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>About</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:about" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>About</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:about-menu-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>About options menu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اختیارونو مینو په اړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:about-us-menu-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>About options menu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اختیارونو مینو په اړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:about-us" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>About us</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ په اړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:about-us-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>About us options menu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اختیارونو مینو په اړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-academic-reference" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Academic Reference</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اکادمیک حواله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-academic-reference" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Academic Reference</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اکادمیک حواله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-accent" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Accent</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تلفظ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-accent" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Accent</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تلفظ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:accepted-files" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Accepted file types: .tsv only</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د منلو وړ دوتنې ډولونه: tsv یوازې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:accepted-files" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Accepted file types: .tsv only</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د منلو وړ دوتنې ډولونه: tsv یوازې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-credentials-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Access a global dataset of user-contributed voice recordings with the Common Voice API. Enhance your applications with high-quality speech recognition through endpoints for:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کامن وايس API له لارې د کاروونکو له‌خوا چمتو شويو غږیزو ثبتونو نړیوال ډاټاسېټ ته لاسرسی ومومئ. خپل اپلېکېشنونه د لوړ کیفیت د وینا پېژندنې په مرسته پیاوړي کړئ د لاندې پای‌نقطو له لارې:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:press-and-stories-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Access press releases and stories related to Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کامن وائس پورې اړوند مطبوعاتي اعلامیو او کیسو ته لاسرسی ومومئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-account" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Account</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګڼون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-account" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Account</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګڼون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-content-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;accuracyLink&gt;See more on accuracy criteria.&lt;/accuracyLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;accuracyLink&gt;د دقت په معیارونو نور وګورئ.&lt;/accuracyLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-content-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;accuracyLink&gt;See more on accuracy criteria.&lt;/accuracyLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;accuracyLink&gt;د دقت په معیارونو نور وګورئ.&lt;/accuracyLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ace" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Acehnese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اسیني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ace" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Acehnese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اسیني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lrl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Achomi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اچومي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Acronyms should be written as they are normally written in the language, following standard capitalization rules. They should not be transcribed phonetically. Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لنډیزونه باید په هغه ډول ولیکل شي لکه څنګه چې معمولا په ژبه کې لیکل کیږي، د معیاري لوی کولو قواعدو په تعقیب. دوی باید په فونیټیک ډول لیکل نشي. مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:prompt-page-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType } &lt;micIcon&gt;&lt;/micIcon&gt; and respond as naturally as you can</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType } &lt;micIcon&gt;&lt;/micIcon&gt; او څومره چې امکان ولري په طبیعي ډول ځواب ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/transcribe.ftl:audio-page-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType } &lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; and write down what you hear the person saying</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType } &lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; او هغه څه ولیکئ چې تاسو یې اورئ چې سړی یې وایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType }&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; did they accurately speak the sentence?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType }&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; ایا دوی په کره ډول جمله ویلې؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType }&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; did they accurately speak the sentence?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType }&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; ایا دوی په کره ډول جمله ویلې؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:transcription-page-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType } &lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; Listen to the audio clip, and check the transcription. Does it match? If not, edit it to match perfectly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType } &lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; غږیز کلیپ واورئ او لیکلي متن وګورئ. آیا دا سمون سره لري؟ که نه، نو سم یې کړئ تر څو په بشپړه توګه برابر شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType }&lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; then read the sentence aloud</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType }&lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; بیا جمله په لوړ غږ ولولئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType }&lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; then read the sentence aloud</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType }&lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; بیا جمله په لوړ غږ ولولئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-stop-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType }&lt;stopIcon&gt;&lt;/stopIcon&gt; when done</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType }&lt;stopIcon&gt;&lt;/stopIcon&gt; کله چې سرته ورسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-stop-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType }&lt;stopIcon&gt;&lt;/stopIcon&gt; when done</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType }&lt;stopIcon&gt;&lt;/stopIcon&gt; کله چې سرته ورسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-submit-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType } submit when ready</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType } کله چې چمتو وي، وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-submit-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $actionType } submit when ready</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $actionType } کله چې چمتو وي، وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:fub" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Adamawa Fulfulde</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اداماوا فولفولدې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:add-api-key-name-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add an API credential name</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API اعتبار نوم اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:write-contribute-menu-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add and Review Sentences, Add Questions, Transcribe Audio</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې اضافه کړئ او بیاکتنه وکړئ ، پوښتنې اضافه کړئ ، آډیو نقل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:question-page-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add a question &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; in { $currentLocale } for people to answer</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خلکو د ځواب لپاره &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt;په { $currentLocale } کې يوه پوښتنه ور زياته کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-info-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add as much information as you can about the language. This
could include:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې په اړه چې تاسو هر څومره مالومات کولی شئ ورگډ کړئ. دا کېدای شي لاندې مالومات ولري:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-info-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add as much information as you can about the language. This
could include:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې په اړه څومره چې تاسو کولی شئ معلومات اضافه کړئ. د ‏‎کېدای شي شامل وي:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:write-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; a public domain sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عامه ډومین جمله &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:write-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; a public domain sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عامه ډومین جمله &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:add-information-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>معلومات اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:add-information-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>معلومات اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:add-information-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>معلومات اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-a-question" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Adding a Question</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پوښتنې اضافه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-questions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Adding Questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پوښتنو اضافه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Adding Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو اضافه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Adding Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو اضافه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-additional-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Additional Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اضافي ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-additional-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Additional Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اضافي ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/settings.ftl:add-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/settings.ftl:add-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-add-accent" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add new custom accent "{ $inputValue }"</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوې دوديزه لهجه "{ $inputValue }" ور زیاته کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-add-accent" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add new custom accent "{ $inputValue }"</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوی دودیز خجنښه اضافه کړئ "{ $inputValue }"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:add-sentences-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add new sentences for the community to read</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولنې د لوستلو لپاره نوې جملې اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-sentences-rule-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add one sentence per line</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په هره کرښه کې یوه جمله اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:add-questions-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add questions in your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله ژبه کې پوښتنې اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:add-questions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add Questions &lt;small&gt;(Coming soon)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوښتنې اضافه کړئ &lt;کوچنۍ&gt;(ډیر ژر راځي)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:add-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:add-sentences-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add sentences in your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله ژبه کې جملې اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:add-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add Text</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>متن اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-sentences-rule-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add up to 1,000 sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تر 1,000 جملو پورې اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-question-page-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add up to 25 questions &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; to the { $currentLocale } dataset for people to answer</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خلکو د ځواب لپاره تر ۲۵ پورې پوښتنې &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; د { $currentLocale } ډېټاسټ ته ورزیاتې کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:target-segment-add-voice" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add Your Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل غږ اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:target-segment-add-voice" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add Your Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل غږ اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ajg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Adja</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ادجا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ady" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Adyghe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ادیګي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ady" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Adyghe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اډیګي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:om" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Afaan Oromo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>افعان اورمو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:om" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Afaan Oromo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>افان اورومو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:aa" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Afar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>افاري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-profile-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A few bytes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو څو بایټس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-profile-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A few bytes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو څو بایټس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:tags-disfluency-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A filler word or sound used as a placeholder whilst a speaker decides what to say.
In English, some common hesitation sounds are “err”, “um”, “huh”, etc.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډکونکي کلمه یا غږ چې د ځای ساتونکي په توګه کارول کیږي پداسې حال کې چې ویناوال پریکړه کوي چې څه ووایی.
په انګلیسي کې، ځینې عام د شک غږونه "err"، "um"، "huh"، او نور دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:af" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Afrikaans</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>افریقايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:af" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Afrikaans</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>افریقايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:review-the-transcription-explanation-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Again, you can flag content that is offensive, harmful or otherwise worrying, and it will be removed from your experience until the Common Voice team can review it and investigate further.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو ځل بیا، تاسو کولی شئ هغه مواد په نښه کړئ چې توهینونکي، زیانمنونکي یا بل ډول اندیښمنونکي وي، او دا به ستاسو له تجربې څخه لرې شي تر هغه چې د کامن وائس ټیم یې بیاکتنه وکړي او نور تحقیق وکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:dataset-metadata-age" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Age</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-age" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Age</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:dataset-metadata-age" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Age</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-age" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Age</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:what-makes-a-good-question-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A  good question for public participation datasets should:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عامه ګډون ډیټاسیټونو لپاره یوه ښه پوښتنه باید:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-adding-question-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A good question for public participation datasets should:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عامه ګډون ډیټاسیټونو لپاره یوه ښه پوښتنه باید:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:agriculture_food" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Agriculture and Food</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کرنه او خواړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:agriculture_food" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Agriculture and Food</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کرنه او خواړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sq" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Albanian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>البانیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sq" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Albanian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>البانیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-voices-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A little background noise is okay, but if you can hear another person speaking distinct words, the clip should be rejected. Typically this happens where the TV has been left on, or where there is a conversation going on nearby.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لږ شالید شور سم دی، مګر که تاسو واورئ چې یو بل کس د جلا کلمو خبرې کوي، کلیپ باید رد شي. معمولا دا پیښیږي چیرې چې تلویزیون پریښودل شوی وي ، یا چیرې چې نږدې خبرې اترې روانې وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-voices-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A little background noise is okay, but if you can hear another person speaking distinct words, the clip should be rejected. Typically this happens where the TV has been left on, or where there is a conversation going on nearby.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لږ شالید شور سم دی، مګر که تاسو واورئ چې یو بل کس د جلا کلمو خبرې کوي، کلیپ باید رد شي. معمولا دا پیښیږي چیرې چې تلویزیون پریښودل شوی وي ، یا چیرې چې نږدې خبرې اترې روانې وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:all-locales" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>All</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:all-locales" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>All</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-sentences-rule-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>All sentence must have the same domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولې جملې باید ورته ډومین ولري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-sentences-rule-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>All sentences must have the same citation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولې جملې باید ورته اقتباس ولري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:already-have-an-account" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Already have an account? &lt;login&gt;Log-In&lt;/login&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا دمخه حساب لرئ؟ &lt;login&gt;ننوتل&lt;/login&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:already-have-an-account" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Already have an account? &lt;login&gt;Log-In&lt;/login&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا دمخه حساب لرئ؟ &lt;login&gt;ننوتل&lt;/login&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gsw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Alsatian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>الزاسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:rwm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Amba</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>امبا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:am" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Amharic</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>امهاریکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:am" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Amharic</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>امهاریکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-credentials-use-case-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Analyzing and improving speech models</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د وینا ماډلونو تحلیل او ښه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-review-does-not-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>And &lt;bold&gt;DOES NOT&lt;/bold&gt; include:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>او &lt;bold&gt; نه&lt;/bold&gt; پکې شامل دي:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:special-tags-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>And then I [noise] went on holiday.
Well, [noise] [laugh] it wasn’t exactly a holiday [laugh]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>او بیا زه [شور] رخصتۍ ته لاړم.
ښه، [شور] [خندا] دا په سمه توګه رخصتي نه وه [خندا]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-4-explanation-2-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>And then I went to &lt;underline&gt;the the the bed- the&lt;/underline&gt; bedroom</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>او بیا زه&lt;underline&gt; بستر ته ته&lt;/underline&gt; لاړم - د خوب خونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sentences-fetch-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred fetching sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو په راوړلو کې تېروتنه رامنځته شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sentences-fetch-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred fetching sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو په راوړلو کې تېروتنه رامنځته شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-add-vote-error-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred in voting the question</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پوښتنې د رایې ورکولو پر مهال یوه تېروتنه رامنځته شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:review-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred reviewing this sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې جملې په بیاکتنه کې یوه تېروتنه رامنځته شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:review-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred reviewing this sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې جملې په بیاکتنه کې یوه تېروتنه رامنځته شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:thanks-for-voice-toast-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred submitting your voice information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د غږ معلوماتو په سپارلو کې یوه تېروتنه رامنځته شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:thanks-for-voice-toast-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred submitting your voice information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د غږ معلوماتو په سپارلو کې یوه تېروتنه رامنځته شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/transcribe.ftl:create-transcript-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred while creating this transcript</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیکلي متن د سمولو پر مهال یوه تېروتنه رامنځته شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:transcript-edited-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred while editing the transcript</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیکلي متن د سمولو پر مهال یوه تېروتنه رامنځته شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:error-recording" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred while recording</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ثبتولو پر مهال یوه تېروتنه رامنځته شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:transcript-skipped-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred while skipping the transcript</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیکلي متن د تېرولو پر مهال یوه تېروتنه رامنځته شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:error-skipping" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred while skipping this prompt</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې پرامپټ د پرېښودو پر مهال یوه تېروتنه رامنځته شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:report-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred while submitting the report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د راپور سپارلو پرمهال يوه تېروتنه رامنځته شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:error-uploading-response" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred while uploading your response</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ځواب سپارلو پرمهال يوه تېروتنه رامنځته شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:add-vote-error-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred while voting the prompt</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوښتنې ته د رايې ورکولو پرمهال يوه تېروتنه رامنځته شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:vote-transcript-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An error occurred while voting the transcript</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیکلي متن د تائید پر مهال یوه تېروتنه رامنځته شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:why-demographic-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Anonymized user data like age, gender, and accent helps improve the audio data used to train the accuracy of speech recognition engines. Your username and email will never be associated with your submitted data, and you can choose whether to make your username public or anonymous.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بې‌نومه شوې ډېټا لکه عمر، جنس، او تلفظ د غږیزي ډېټا په پېژندلو کې چې د وینا انجنونو کره روزلو لپاره کارول کیږي ښه کولو کې مرسته کوي. ستاسو کارن-نوم او برېښنالیک ته به هیڅکله ستاسو له سپارل شوي ډېټا سره تړاو ور نکړل شي، او تاسو کولی شئ غوره کړئ چې خپل کارن نوم عام یا بې‌نومه کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:why-demographic-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Anonymized user data like age, gender, and accent helps improve the audio data used to train the accuracy of speech recognition engines. Your username and email will never be associated with your submitted data, and you can choose whether to make your username public or anonymous.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بې‌نومه شوې ډېټا لکه عمر، جنس، او تلفظ د غږیزي ډېټا په پېژندلو کې چې د وینا انجنونو کره روزلو لپاره کارول کیږي ښه کولو کې مرسته کوي. ستاسو کارن-نوم او برېښنالیک ته به هیڅکله ستاسو له سپارل شوي ډېټا سره تړاو ور نکړل شي، او تاسو کولی شئ غوره کړئ چې خپل کارن نوم عام یا بې‌نومه کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:answer" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Answer</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځواب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:respond-to-prompt-mobile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Answer</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځواب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:respond-to-prompt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Answer</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځواب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Answering a Question</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې پوښتنې ځواب ورکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-authentic-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Answer Naturally and Authentically</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>طبيعي او مستنده ځواب ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:answer-questions-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Answer questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوښتنو ته ځواب ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:answer-questions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Answer Questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوښتنو ته ځواب ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:answer-questions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Answer Questions &lt;small&gt;(Coming soon)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوښتنو ته ځواب ورکړئ &lt;کوچنۍ&gt;(ډیر ژر راځي)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-content-500" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>An unexpected error occurred. Please try again later. For help, please join the &lt;matrixLink&gt;Matrix community chat&lt;/matrixLink&gt;, monitor site issues via &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; or visit &lt;discourseLink&gt;our Discourse forums&lt;/discourseLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوه ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوه. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ. د مرستې لپاره، مهرباني وکړئ د &lt;matrixLink&gt;Matrix ټولنې چیٹ&lt;/matrixLink&gt; سره یوځای شئ، د &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; له لارې د سایټ مسلې وڅارئ یا &lt;discourseLink&gt;زموږ د خبرو اترو فورمونو&lt;/discourseLink&gt; ته مراجعه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:action-items-section-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Anyone can preserve, revitalise and elevate their language by sharing, creating and curating text and speech datasets.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هرڅوک کولی شي د متن او وینا ډیټاسیټونو شریکولو، جوړولو او تنظیمولو سره خپله ژبه خوندي، بیا ژوندي او لوړه کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:tags-noise-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Any other type of noise, such as the speaker coughing or clearing their throat,
a car honking, the sound of something hitting the microphone, a phone buzzing, etc.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هر ډول بل غږ، لکه د سپیکر ټوخی کول یا خپل ستونی پاکول، 
د موټر هارن وهل، د مایکروفون سره د یو څه د ټکر غږ، د تلیفون غږ، او داسې نور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-credentials" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>API</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>API</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-client-id-display-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>API Client ID</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API مراجع ID</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-client-secret-display-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>API Client Secret</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API د مراجع پټه کیلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:delete-api-key-success-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>API credential deleted successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API اسناد په بریالیتوب سره ړنګ شول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-key-name-input" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>API Credential Name</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API اعتبار نوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-key-name-display-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>API Credential Name</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API اعتبار نوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-approve" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Approve</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تصویب کړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-approve" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Approve</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تصویب کړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-voices-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A quiet background hubbub is OK, but we don’t want additional voices that may cause a machine algorithm to identify words that are not in the written text. If you can hear distinct words apart from those of the text, the clip should be rejected. Typically this happens where the TV has been left on, or where there is a conversation going on nearby.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو خاموش شالید شور سم دی، مګر موږ اضافي غږونه نه غواړو چې کیدای شي د ماشین الګوریتم لامل شي چې هغه ټکي وپیژني چې په لیکل شوي متن کې ندي. که تاسو د متن څخه د شالید شور کې پوهېدلو وړ کلمې واورئ، کلیپ باید رد شي. معمولا دا واقع کیږي چیرې چې تلویزیون پریښودل شوی وي، یا چیرې چې نږدې خبرې اترې روانې وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-voices-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A quiet background hubbub is OK, but we don’t want additional voices that may cause a machine algorithm to identify words that are not in the written text. If you can hear distinct words apart from those of the text, the clip should be rejected. Typically this happens where the TV has been left on, or where there is a conversation going on nearby.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو خاموش شالید شور سم دی، مګر موږ اضافي غږونه نه غواړو چې کیدای شي د ماشین الګوریتم لامل شي چې هغه ټکي وپیژني چې په لیکل شوي متن کې ندي. که تاسو د متن څخه د شالید شور کې پوهېدلو وړ کلمې واورئ، کلیپ باید رد شي. معمولا دا واقع کیږي چیرې چې تلویزیون پریښودل شوی وي، یا چیرې چې نږدې خبرې اترې روانې وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Arabic</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عربي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Arabic</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عربي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:an" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Aragonese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اراګوني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:an" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Aragonese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اراګوني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:signup-form-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Are you already in our Beta testing group for Common Voice’s Spontaneous Speech Project?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو د کامن وائس د طبیعي خبرو د پروژې د بیټا ازمېښت ډلې برخه یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-voices-tip-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Are you coming? [called by another]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ته راځې؟ [د بل لخوا ویل کیږي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-voices-tip-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Are you coming? [called by another]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ته راځې؟ [د بل لخوا ویل کیږي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-voices-example-1-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Are you coming? &lt;strong&gt;[called by another]&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ته راځې؟ &lt;strong&gt;[د بل لخوا ویل کیږي]&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-voices-example-1-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Are you coming? &lt;strong&gt;[called by another]&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ته راځې؟ &lt;strong&gt;[د بل لخوا ویل کیږي]&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-key-modal-confirmation-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Are you sure?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو ډاډه یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:cancel-api-key-confirmation-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Are you sure you want to cancel generating an API credential?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د API اسنادو توليدول لغوه کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:delete-api-key-confirmation-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Are you sure you want to delete API credential &lt;bold&gt;{ $apiKeyName }&lt;/bold&gt;? This action can’t be undone</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د API اسناد &lt;bold&gt;{ $apiKeyName }&lt;/bold&gt; ړنګ کړئ؟ دا کار بېرته نه شي ګرځېدلی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hy-am" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Armenian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارمانیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:hy-am" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Armenian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارمانیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hyw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Armenian Western</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارمنیایي لویدیځ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:hyw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Armenian Western</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارمنیایي لویدیځ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:rup" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Aromanian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارومانيايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:aat" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Arvanitika</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اروانیتیکا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:prq" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Asheninka Perene</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اشېنينکا پېرېنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cpy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Asheninka South Ucayali</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اشېنينکا سوېلي يوکايالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-single-token-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A single space-separated token should contain more than one tagged span.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو واحد ټوکن چې د تشې (space) له لارې بېل شوی وي، باید له یو څخه زیات ټاګ شوي برخې ولري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ask about a new language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نوې ژبې په اړه پوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ask about a new language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نوې ژبې په اړه پوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-ask-bilingual-contexts-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ask About Bilingual Contexts</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دوه ژبو شرایطو په اړه پوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:cs-do-not-section-guideline-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ask for codeswitching or request translation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کوډونو بدلولو غوښتنه وکړئ یا د ژباړې غوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-direct-quotes-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ask for Direct Quotes or Reenactments</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مستقیمو نرخونو یا بیاکتنو غوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:ask-mozilla-share" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ask Mozilla to share your events</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له موزیلا څخه وغواړئ چې خپلې پیښې شریکې کړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:do-not-section-guideline-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ask sensitive questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>حساسې پوښتنې وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-redirect-page-subtitle-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ask us questions on &lt;matrixLink&gt;Matrix&lt;/matrixLink&gt;, &lt;discourseLink&gt;Discourse&lt;/discourseLink&gt; or &lt;emailLink&gt;email&lt;/emailLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په &lt;matrixLink&gt;Matrix&lt;/matrixLink&gt;، &lt;discourseLink&gt;Discourse&lt;/discourseLink&gt; یا &lt;emailLink&gt;email&lt;/emailLink&gt; باندې پوښتنې وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-redirect-page-subtitle-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ask us questions on &lt;matrixLink&gt;Matrix&lt;/matrixLink&gt;, &lt;discourseLink&gt;Discourse&lt;/discourseLink&gt; or &lt;emailLink&gt;email&lt;/emailLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په &lt;matrixLink&gt;Matrix&lt;/matrixLink&gt;، &lt;discourseLink&gt;Discourse&lt;/discourseLink&gt; یا &lt;emailLink&gt;email&lt;/emailLink&gt; باندې پوښتنې وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:datasets-positioning-mdc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>As of Common Voice 23.0, all Common Voice datasets are exclusively available for download through Mozilla Data Collective!

This page serves as a historical archive for past versions of Mozilla Common Voice datasets. Archive releases should only be used in specific research scenarios, not for training, to respect the wishes of those who have requested that their contributions be excluded.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کامن وائس ۲۳.۰ په اساس، ټول کامن وائس ډیټاسیټونه په ځانګړي ډول د موزیلا ډیټا کلیکټیو له لارې د ډاونلوډ لپاره شتون لري!

دا پاڼه د موزیلا کامن وائس ډیټاسیټونو د تیرو نسخو لپاره د تاریخي آرشیف په توګه کار کوي. د آرشیف خپرونې باید یوازې په ځانګړو څیړنیزو سناریوګانو کې وکارول شي، نه د روزنې لپاره، د هغو کسانو هیلو ته درناوی وشي چې غوښتنه یې کړې چې د دوی ونډې باید خارج شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:as" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Assamese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>آسامي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:as" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Assamese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>آسامي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-cleanup-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Assume you know the language of every word – tag based on usage.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فرض کړئ چې تاسو د هرې کلمې ژبه پوهیږئ - د کارونې پر بنسټ يې ټګ کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ast" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Asturian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوتريشي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ast" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Asturian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>استوریاوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tay" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Atayal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اتايال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:learn-how-to-use-check-transcript-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A transcription should capture every word or non-lexical conversation sound that was said by the person, including repetitions.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>يوه لېکل شوې وینا (ټرانسکرېپشن) باید د ویونکي له خوا ویل شوې هره کلمه او هر غیرلفظي غږ (لکه تکرارونه) په بشپړ ډول ثبت کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-learn-how-to-use-check-transcript-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A transcription should capture every word or non-lexical conversation sound that was said by the person, including repetitions.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>يوه لېکل شوې وینا (ټرانسکرېپشن) باید د ویونکي له خوا ویل شوې هره کلمه او هر غیرلفظي غږ (لکه تکرارونه) په بشپړ ډول ثبت کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/confirmation.ftl:confirmation-modal-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Attention!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاملرنه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:audio-format" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Audio Format</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږیز فارمټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:audio-format" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Audio Format</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږیز فارمټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:automotive_transport" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Automotive and Transport</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موټروان او ترانسپورت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:automotive_transport" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Automotive and Transport</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موټروان او ترانسپورت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:avatar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Avatar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اویتار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:avatar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Avatar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اویتار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/avatar.ftl:avatar-uploaded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Avatar uploaded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اویتار پورته شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/avatar.ftl:avatar-uploaded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Avatar uploaded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اویتار پورته شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:average-difficulty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Average</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوسط</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:average-difficulty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Average</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوسط</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-is-it-valid-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A voice clip is marked "valid" when a user gives it a Yes vote.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو غږیز کلیپ "باوري" په نښه کیږي کله چې یو کاروونکی ورته د هو رایه ورکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-is-it-valid-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A voice clip is marked "valid" when a user gives it a Yes vote.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو غږیز کلیپ "باوري" په نښه کیږي کله چې یو کاروونکی ورته د هو رایه ورکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:answer-questions-tip-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Avoid hateful, inflammatory or otherwise offensive speech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له کرکې، پاروونکي یا بل ډول سپکاوي ډکو خبرو څخه ډډه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Avoid too much background noise - it should be easy to hear you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډیر شالید شور څخه مخنیوی وکړئ - ستاسو اوریدل بايد اسانه وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Avoid too much background noise - it should be easy to hear you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډیر شالید شور څخه مخنیوی وکړئ - ستاسو اوریدل بايد اسانه وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:awards" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Awards</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جایزې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:awards" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Awards</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جایزې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:tags-unclear-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A word or sequence of words that cannot be understood.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوه کلمه یا د کلمو لړۍ چې پوهېدل يې ګران وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:az" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Azerbaijani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اذربایجاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:az" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Azerbaijani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اذربایجاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bba" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Baatonum</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باټونم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mbf" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Baba Malay</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بابا مالی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:card-button-back" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Back</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:card-button-back" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Back</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-noise" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Background Noise</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاته شور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Background Noise</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاته شور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-noise" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Background Noise</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاته شور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Background Noise</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاته شور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-voices-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Background Voices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شاته غږونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-voices" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Background Voices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شاته غږونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-voices-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Background Voices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شاته غږونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-voices" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Background Voices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شاته غږونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:back-top" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Back to Top</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېرته سر ته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:back-top" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Back to Top</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېرته سر ته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ksf" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bafia</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بافيا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bfd" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bafut</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بافت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:ms-my" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bahasa Malay</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باهسا مالې (د مالیزیا ژبه)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bkh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bakoko</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باکوکو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Balochi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بلوڅي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bft" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Balti</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بالټي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bambara</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بامبارایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:bm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bambara</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بامبارایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bax" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bamun</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بامون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:beb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bamvele</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بامویل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:abb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bankon</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بانکوني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bci" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Baoule</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باؤل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bas" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Basaa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باسا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:bas" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Basaa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باسا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ba" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bashkir</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بشکیري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ba" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bashkir</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بشکیري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:eu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Basque</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باسک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:eu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Basque</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باسک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bnm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Batanga</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بتنگا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:btv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bateri</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باتېري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-lookalikes-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Be Careful with Lookalikes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له يو بل سره ورته  کليمو سره محتاط اوسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:cs-tag-do-guideline-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Be careful with lookalike words</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له يو بل سره ورته  کليمو سره محتاط اوسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Be cautious before rejecting a clip on the ground that the reader has mispronounced a word, has put the stress in the wrong place, or has apparently ignored a question mark. There are a wide variety of pronunciations in use around the world, some of which you may not have heard in your local community. Please provide a margin of appreciation for those who may speak differently from you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخکې له دې چې په ځمکه کې یو کلیپ رد کړئ محتاط اوسئ چې لوستونکي یوه کلمه غلطه کړې وي، فشار یې په غلط ځای کې ځای پرځای کړی وي، یا یې په ښکاره ډول د پوښتنې نښه له پامه غورځولې وي. په ټوله نړۍ کې د تلفظونو پراخه ډولونه شتون لري، چې ځینې یې ممکن ستاسو په محلي ټولنه کې نه وي اوریدلي. مهرباني وکړئ د هغو کسانو لپاره د ستاینې حد چمتو کړئ څوک چې ممکن ستاسو څخه مختلف خبرې وکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Be cautious before rejecting a clip on the ground that the reader has mispronounced a word, has put the stress in the wrong place, or has apparently ignored a question mark. There are a wide variety of pronunciations in use around the world, some of which you may not have heard in your local community. Please provide a margin of appreciation for those who may speak differently from you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخکې له دې چې په ځمکه کې یو کلیپ رد کړئ محتاط اوسئ چې لوستونکي یوه کلمه غلطه کړې وي، فشار یې په غلط ځای کې ځای پرځای کړی وي، یا یې په ښکاره ډول د پوښتنې نښه له پامه غورځولې وي. په ټوله نړۍ کې د تلفظونو پراخه ډولونه شتون لري، چې ځینې یې ممکن ستاسو په محلي ټولنه کې نه وي اوریدلي. مهرباني وکړئ د هغو کسانو لپاره د ستاینې حد چمتو کړئ څوک چې ممکن ستاسو څخه مختلف خبرې وکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-become-a-partner" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Become a Common Voice Partner</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ همکار اوسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-become-a-partner" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Become a Common Voice Partner</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ همکار اوسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-adding-question-criteria-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Be easy to understand and respond to</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اسانۍ سره پوه شئ او ځواب ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-review-criterion-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Be easy to understand and respond to</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اسانۍ سره پوه شئ او ځواب ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:what-makes-a-good-question-explanation-criteria-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Be easy to understand and respond to</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اسانۍ سره پوه شئ او ځواب ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-review-criterion-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Be generally relevant</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په عمومي ډول اړونده اوسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:what-makes-a-good-question-explanation-criteria-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Be generally relevant</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په عمومي ډول اړونده اوسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-adding-question-criteria-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Be generally relevant</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په عمومي ډول اړونده اوسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:be" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Belarusian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بلاروسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:be" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Belarusian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بلاروسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:benefits" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Benefits</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګټې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:benefits" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Benefits</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګټې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bengali</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بنګالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:bn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bengali</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بنګالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-example-1-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[‘Beret’ is OK whether with stress on the first syllable (UK) or the second (US)]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>['بیرټ' سم دی که په لومړي حرف (UK) یا دوهم (US) باندې فشار سره]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-example-1-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[‘Beret’ is OK whether with stress on the first syllable (UK) or the second (US)]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>['بیرټ' سم دی که په لومړي حرف (UK) یا دوهم (US) باندې فشار سره]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bew" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Betawi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیټاوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:why-card-2-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Better support for language realities like translanguaging and &lt;mark&gt;code-switching&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبو د واقعي وضعیتونو لپاره لا ښه ملاتړ، لکه څو ژبیزه وینا (ترانس‌لینګوېجینګ) او &lt;mark&gt;code-switching&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:why-card-3-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Better support for languages that have little or &lt;mark&gt;no text corpus&lt;/mark&gt; to use (eg, sociolects, variants, historically unscripted languages etc)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هغو ژبو لپاره لا ښه ملاتړ چې د کارولو لپاره لږ یا &lt;mark&gt;هېڅ متني کورپس نه لري&lt;/mark&gt; (لکه ټولنیزې لهجې، ډولونه، تاریخي بې‌لیکلي ژبې او نور)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:brx" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bodo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بودو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-dont-avoid-switching" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Avoid switching if you normally do it.&lt;/bold&gt; It’s fine to switch mid-sentence, mid-thought, or just for one word.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;که تاسو معمولا دا کار کوئ نو د بدلولو څخه ډډه وکړئ.&lt;/bold&gt; دا ښه ده چې د جملې په مینځ کې، د فکر په مینځ کې، یا یوازې د یوې کلمې لپاره بدل کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:partner-section-subtitle-civil-society" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Civil society and researchers&lt;/bold&gt; - create, host and share impactful datasets for free</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;مدني ټولنې او څېړونکي&lt;/bold&gt; – اغېزمن ډاټاسېټونه وړیا جوړ کړئ، کوربه یې کړئ، او شریک یې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-dont-correct-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;“Correct” your language.&lt;/bold&gt; This isn’t a test. “Proper” form doesn’t matter here, natural language does.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt; خپله ژبه "سمه کړئ".&lt;/bold&gt; دا ازموینه نه ده. دلته "مناسبه" بڼه مهمه نه ده، طبیعي ژبه مهمه ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:clips-with-count-pluralized" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;{ $count }&lt;/bold&gt; Clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;{ $count }&lt;/bold&gt; کلیپونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:clips-with-count-pluralized" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;{ $count }&lt;/bold&gt; Clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;{ $count }&lt;/bold&gt; کلیپونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:no-api-keys-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Currently, there are no API credentials associated with your account.&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;دا مهال ستاسو له حساب سره د API هېڅ اسناد تړلي نه دي.&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-dont-force-switch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Force switching if it’s not natural.&lt;/bold&gt; Only switch if that’s how you would naturally talk in that situation.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;که طبیعي نه وي نو په زور یې بدل کړئ.&lt;/bold&gt; یوازې هغه وخت بدل کړئ که تاسو په طبیعي ډول پدې حالت کې خبرې کوئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:share-title-new" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Help us&lt;/bold&gt; find more voices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt; زموږ سره مرسته وکړئ &lt;/bold&gt; چې نور غږونه ومومو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:share-title-new" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Help us&lt;/bold&gt; find more voices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt; زموږ سره مرسته وکړئ &lt;/bold&gt; چې نور غږونه ومومو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:donate-modal-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;If you value open, inclusive data - donate today!&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;بولډ&gt;که تاسو خلاص، ټول شموله ډاټا ته ارزښت ورکوئ - همدا نن مرسته وکړئ!&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:donate-modal-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;If you value open, inclusive data - donate today!&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;بولډ&gt;که تاسو خلاص، ټول شموله ډاټا ته ارزښت ورکوئ - همدا نن مرسته وکړئ!&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:create-api-key-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Important Notice: API Credentials Generation&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;مهمه خبرتیا: د API اسنادو جوړول&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-authentic-direct-quotes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Include direct quotes or dialogue.&lt;/bold&gt; Say exactly what someone said, not a cleaned-up or formal version. Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;مستقیم اقتباسات یا ډیالوګ شامل کړئ.&lt;/bold&gt; په سمه توګه هغه څه ووایاست چې چا ویلي، نه پاک شوی یا رسمي نسخه. مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-interjections" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Interjections.&lt;/bold&gt; Interjections and filler words, regardless of language, should remain &lt;bold&gt;untagged.&lt;/bold&gt; Examples:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;ندايي اوازونه.&lt;/bold&gt; د ندايي اوازونو او ډکوونکو کلیمو (filler words)، که په هره ژبه وي، باید &lt;bold&gt;بې‌ نښې پاتې شي.&lt;/bold&gt; بېلګې:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-mixed-words" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Mixed or Morphologically-Adapted Words.&lt;/bold&gt; Do not tag words that blend languages or have added endings from another language. Examples:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;مخلوط یا مورفولوژیکي پلوه تطبیق شوي کلمې.&lt;/bold&gt; هغه کلمې مه نښه کوئ چې ژبې سره ګډوي یا د بلې ژبې پایونه یې اضافه کړي وي. مثالونه:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-review-offensive-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Offensive content or sensitive information&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;توهین کوونکی مواد یا حساس معلومات&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:partner-section-subtitle-philantropy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Philanthropy&lt;/bold&gt; - sponsor dataset creation to fuel local innovation and development</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;خیریه کارونه&lt;/bold&gt; – د ډاټاسېټونو جوړولو ملاتړ وکړئ تر څو سیمه‌ییز نوښت او پراختیا پیاوړې شي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-proper-names" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Proper Names.&lt;/bold&gt; Names of people, places, and organisations should not be tagged. Examples:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;خاص نومونه.&lt;/bold&gt; د اشخاصو، ځایونو او بنسټونو نومونه باید ټاګ نه شي. بېلګې:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-authentic-reflect" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Reflect emotion, identity, and context.&lt;/bold&gt; Switching usually happens when people express emotion, urgency, or cultural ideas. Lean into these when answering questions.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;احساس، هویت، او شرایط منعکس کړئ.&lt;/bold&gt; بدلون معمولا هغه وخت پیښیږي کله چې خلک احساسات، بیړني حالت، یا کلتوري نظرونه څرګندوي. د پوښتنو ځوابولو پر مهال دې ته پام وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:save-api-key-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Save Your Keys Securely&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;خپلې کیلي په خوندي ډول وساتئ&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-authentic-speak" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Speak how you would with friends or family.&lt;/bold&gt; If you mix languages in real life, do the same here. Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;هغه ډول خبرې وکړئ لکه څنګه چې تاسو غواړئ له ملګرو یا کورنۍ سره یې وکړئ.&lt;/bold&gt; که تاسو په حقیقي ژوند کې ژبې سره ګډې کړئ، دلته هم همداسې وکړئ. مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-dont-formal-writing" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Speak like you’re writing formally.&lt;/bold&gt; Avoid formal, academic answers. Keep it conversational.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;داسې خبرې وکړئ لکه څنګه چې تاسو په رسمي ډول لیکئ.&lt;/bold&gt; له رسمي، اکاډمیک ځوابونو څخه ډډه وکړئ. دا د خبرو اترو په څیر وساتئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:partner-section-subtitle-tech-companies" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Tech companies&lt;/bold&gt; - invest in open dataset creation for a thriving multilingual AI ecosystem</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;د ټېکنالوژۍ شرکتونه&lt;/bold&gt; – د پرانیستو ډاټاسېټونو په جوړولو کې پانګونه وکړئ تر څو د څوژبني مصنوعي ځیرکتیا یو بريالی ایکوسیستم رامنځته شي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-dont-translate-repeat" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Translate or repeat everything.&lt;/bold&gt; Just say it once, the way it would come in a conversation. You don’t have to say a version of the response in each language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;هر څه وژباړئ یا تکرار کړئ.&lt;/bold&gt; یوازې یو ځل یې ووایاست، لکه څنګه چې دا به په خبرو اترو کې راشي. تاسو اړتیا نلرئ چې په هره ژبه کې د ځواب یوه نسخه ووایاست.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-use-both-languages" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Use both languages if that’s how you would normally say it.&lt;/bold&gt; Even switching just a word or two is useful. Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;که تاسو معمولا دا ډول وایئ نو دواړه ژبې وکاروئ.&lt;/bold&gt; حتی یوازې د یوې یا دوو کلمو بدلول ګټور دي. مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-authentic-full-context" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Use full responses with context.&lt;/bold&gt; Be as detailed as possible, giving as much detail as you can. Share a story or example in your answers.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;د شرایطو سره سم بشپړ ځوابونه وکاروئ.&lt;/bold&gt; څومره چې امکان ولري مفصل اوسئ، څومره چې امکان ولري ډیر توضیحات ورکړئ. په خپلو ځوابونو کې یوه کیسه یا مثال شریک کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:hero-subtitle-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;bold&gt;Why should AI only work for a few of the world’s languages?&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;bold&gt;ولې باید مصنوعي ذهانت یوازې د نړۍ د څو ژبو لپاره کار وکړي؟&lt;/bold&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:fue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Borgu Fulfulde</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بورگو فولفودې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:bs" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bosnian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بوسنیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bs" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bosnian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بوسنیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:both-speak-and-listen" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Both</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دواړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:both-speak-and-listen" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Both</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دواړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:both-speak-and-listen-long" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Both (Speak and Listen)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دواړه (خبرې وکړئ او واورئ)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:both-speak-and-listen-long" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Both (Speak and Listen)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دواړه (خبرې وکړئ او واورئ)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:brh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Brahui</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>براهوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-proper-names-example-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Brands/Organisations:  Target, Burger King</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برانډونه/سازمانونه: هدف، برګر کنگ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:br" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Breton</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بریټانوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:br" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Breton</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بریټانوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations-tip-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[British English might make "root"]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[برتانوي انګلیسي ممکن "روټ" جوړ کړي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations-tip-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[British English might make "root"]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[برتانوي انګلیسي ممکن "روټ" جوړ کړي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-language-select-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Browse Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبې ولټوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-language-select-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Browse Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبې ولټوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bsk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Brushaski</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بروشاسکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:build-custom-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Build a custom goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دودیز موخه جوړه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:build-custom-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Build a custom goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دودیز موخه جوړه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:build-profile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Build Profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېژنیال جوړ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:build-profile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Build Profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېژنیال جوړ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bxk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bukusu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بوکوسو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bulgarian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بلغاریه ایی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:bg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bulgarian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بلغاریه ایی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-sentence" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bulk batch</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لویه ډله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bulk Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډيري جملې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bulk Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډيري جملې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-sentence-submission" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bulk Sentence Submission</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډیرو جملو سپارل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-upload-success-toast" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bulk Sentences Uploaded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیری جملې پورته شوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-upload-success-toast" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bulk Sentences Uploaded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیری جملې پورته شوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bum" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bulu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بلو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bnn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bunun</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بونون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:my" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Burmese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برمایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:my" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Burmese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برمایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bxr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Buryat</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بوریاټي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:bxr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Buryat</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بوریاټي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:why-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;b&gt;Why an email?&lt;/b&gt; We may need to contact you in the future about changes to the dataset, an email provides us a point of contact.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;b&gt; ولې یو بریښنالیک؟ &lt;/b&gt; موږ ښايي اړتیا ولرو چې ستاسو  سره په راتلونکي کې په ډېټاسیټ کې د بدلونونو په اړه اړیکه ونیسو، بریښنالیک موږ ته د اړیکې یو نښه چمتو کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:why-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;b&gt;Why an email?&lt;/b&gt; We may need to contact you in the future about changes to the dataset, an email provides us a point of contact.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;b&gt; ولې یو بریښنالیک؟ &lt;/b&gt; موږ ښايي اړتیا ولرو چې ستاسو  سره په راتلونکي کې په ډېټاسیټ کې د بدلونونو په اړه اړیکه ونیسو، بریښنالیک موږ ته د اړیکې یو نښه چمتو کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:signup-terms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By clicking “Send a link to my email”, you agree to our &lt;termsLink&gt;Terms of Service&lt;/termsLink&gt; and &lt;privacyLink&gt;Privacy Policy&lt;/privacyLink&gt; and that Mozilla may email you with information on how to participate in the Beta Testing for Common Voice’s Spontaneous Speech Project.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د “یو لېنک مې برېښنالیک ته ولېږه” په کېکاږلو سره، تاسو زموږ له &lt;termsLink&gt;د خدمت له شرایطو&lt;/termsLink&gt; او &lt;privacyLink&gt;د محرمیت تګلارې&lt;/privacyLink&gt; سره موافق یاست او همدارنګه دا منئ چې Mozilla درته د برېښنالیک له لارې د کامن وايس  د په خپله خوښه وینا پروژې د بېټا ازموینه کې د ګډون د څرنګوالي په اړه برېښناليک درولېږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:lose-goal-progress-warning" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By editing your goal, you may lose your existing progress.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل موخې په سمون سره، تاسو ممکن خپل شته پرمختګ له لاسه ورکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:lose-goal-progress-warning" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By editing your goal, you may lose your existing progress.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل موخې په سمون سره، تاسو ممکن خپل شته پرمختګ له لاسه ورکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:email-opt-in-privacy-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By opting in to receive emails you state that you are okay with Mozilla handling this info as explained in Mozilla’s &lt;privacyLink&gt;Privacy Policy&lt;/privacyLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیکونو ترلاسه کولو په غوره کولو سره تاسو څرګندوئ چې تاسو د موزیلا سره د دا مالوماتو په سمبالولو کې جوړ یاست لکه څنګه چې د موزیلا &lt;privacyLink&gt; د پټتیا تګلاره &lt;/privacyLink&gt; کې تشریح شوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:email-opt-in-privacy-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By opting in to receive emails you state that you are okay with Mozilla handling this info as explained in Mozilla’s &lt;privacyLink&gt;Privacy Policy&lt;/privacyLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیکونو ترلاسه کولو په غوره کولو سره تاسو څرګندوئ چې تاسو د موزیلا سره د دا مالوماتو په سمبالولو کې جوړ یاست لکه څنګه چې د موزیلا &lt;privacyLink&gt; د پټتیا تګلاره &lt;/privacyLink&gt; کې تشریح شوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:confirm-no-identify" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;b&gt;You agree&lt;/b&gt; to not attempt to determine the identity of speakers in the Common Voice dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;b&gt; تاسو موافق یاست &lt;/b&gt; د ګډ غږ په ډېټاسیټ کې د ویناوالو د پېژندنې هڅه نه کوئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:confirm-no-identify" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;b&gt;You agree&lt;/b&gt; to not attempt to determine the identity of speakers in the Common Voice dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;b&gt; تاسو موافق یاست &lt;/b&gt; د ګډ غږ په ډېټاسیټ کې د ویناوالو د پېژندنې هڅه نه کوئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:why-profile-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By providing some information about yourself, the audio data you submit to Common Voice will be more useful to Speech
Recognition engines that use this data to improve their accuracy.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل ځان په اړه د مالوماتو په ورکولو سره، هغه غږیږه ډېټا چې تاسو يې عام غږ ته استوئ به د وینا 
د پېژندلو اینجنونو لپاره چې دا مالومات د خپل کره‌والي د درستولو لپاره کاروي ډېره ګټوره وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:why-profile-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By providing some information about yourself, the audio data you submit to Common Voice will be more useful to Speech
Recognition engines that use this data to improve their accuracy.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل ځان په اړه د ځینو معلوماتو په ورکولو سره، هغه غږیز معلومات چې تاسو یې  کامن وايس ته سپارئ د وینا پېژندنې سيستمونو لپاره به ډېر ګټور شي، ځکه دوی دا معلومات د خپل دقت د ښه کولو لپاره کاروي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:age-gender-form-subtile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By telling us about yourself, you will help developers build more inclusive technology</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ځان په اړه معلومات ورکولو سره به تاسو پراختیا ورکوونکو سره د لا جامع ټکنالوژۍ په جوړولو کې مرسته وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:first-cta-subtitle-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By telling us about yourself, you will help developers build more inclusive technology</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو غواړئ د خبرو کولو څرنګوالي په اړه یو څه معلومات شریک کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:first-cta-subtitle-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By telling us about yourself, you will help developers build more inclusive technology</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو غواړئ د خبرو کولو څرنګوالي په اړه یو څه معلومات شریک کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-terms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By using Common Voice, you agree to our &lt;termsLink&gt;Terms&lt;/termsLink&gt; and &lt;privacyLink&gt;Privacy Notice&lt;/privacyLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګډ غږ په کارولو سره، تاسو زموږ د &lt;termsLink&gt; شرایطو &lt;/termsLink&gt;او &lt;privacyLink&gt; د محرمیت خبرتیا &lt;privacyLink&gt; سره موافق یاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-terms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>By using Common Voice, you agree to our &lt;termsLink&gt;Terms&lt;/termsLink&gt; and &lt;privacyLink&gt;Privacy Notice&lt;/privacyLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګډ غږ په کارولو سره، تاسو زموږ د &lt;termsLink&gt; شرایطو &lt;/termsLink&gt;او &lt;privacyLink&gt; د محرمیت خبرتیا &lt;privacyLink&gt; سره موافق یاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:wes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cameroon Pidgin</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کامروني پيجين</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations-tip-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Canadian English might make "route" sound like "rowt"]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[کاناډا انګلیسي ممکن د "روټ" غږ د "راوټ" په څیر رامینځته کړي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations-tip-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Canadian English might make "route" sound like "rowt"]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[کاناډا انګلیسي ممکن د "روټ" غږ د "راوټ" په څیر رامینځته کړي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:validation-guideline-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Can be answered in a few sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په څو غونډلو کې ځوابېدای شي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/confirmation.ftl:cancel-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel Re-recording</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سره ثبت کول لغوه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel Re-recording</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سره ثبت کول لغوه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel Submission</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سپارنه لغوه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel Submission</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سپارنه لغوه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:exceeds-small-batch-limit-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cannot submit more than 1000 sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نشي کولی له 1000 څخه زیات جملې وړاندې کړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:cant-decide" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Can't decide?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پریکړه نشئ کولئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:cant-decide" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Can't decide?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پریکړه نشئ کولئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:yue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cantonese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کینتوسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:yue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cantonese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کینتوسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-capture-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Capture Speech Exactly as Spoken</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وینا هماغسې ثبت کړئ لکه څنګه چې ویل شوې وي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ca" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Catalan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کتالوني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ca" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Catalan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کتالونيايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-avoid-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cause someone to share sensitive, potentially triggering responses</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو څوک دې ته وهڅوئ چې حساس، احتمالي محرک غبرګونونه شریک کړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:esu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Central Alaskan Yupʼik</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>منځنۍ الاسکا يوپيک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ckb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Central Kurdish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>منځنۍ کوردي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ckb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Central Kurdish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرکزي کردي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:mel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Central Melanau</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرکزي میلانو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ncx" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Central Puebla Nahuatl</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>منځنۍ پوېبلا ناهواتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Central Tarahumara</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>منځنۍ تاراهومارا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:change-preferences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Change preferences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوره‌توبونه بدلول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dataset-searchbox-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Changes both display and dataset language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ښودنې او ډیټاسیټ ژبه دواړه بدلوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:language-search-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Changes contribution language of dataset only</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوازې د ډېټاسیټ د ونډې ژبه بدلوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:contribution-picker-tooltip-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Changes the language dataset to which you're contributing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې د معلوماتو هغه ټولګه بدلوي چې تاسو پکې برخه اخلئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:platform-language-tooltip-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Changes website text only</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>يوازې د وېب پاڼې ليک بدلول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/settings.ftl:change-email-setings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Change your email via Settings under Login Identity</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د امستنې له لارې تر ننوتنې پېژند لاندې خپل برېښنالیک بدل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/settings.ftl:change-email-setings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Change your email via Settings under Login Identity</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د امستنې له لارې تر ننوتنې پېژند لاندې خپل برېښنالیک بدل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ce" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chechen</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چېچن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/navigation.ftl:check" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Check</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:check-editbox-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Check</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چېک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Check &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; is this a linguistically correct sentence?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; وګورئ ایا دا په ژبني لحاظ سمه جمله ده؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Check &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; is this a linguistically correct sentence?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; وګورئ ایا دا په ژبني لحاظ سمه جمله ده؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Check if your language is listed on the
&lt;languagesPageLink&gt;Common Voice Languages page&lt;/languagesPageLink&gt;.
If not, fill out this form and we’ll &lt;strong&gt;send you a handy email
explaining how to get your language set up&lt;/strong&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وګورئ چې ستاسو ژبه په کې لیست شوې ده
&lt;languagesPageLink&gt;د عام غږ ژبې پاڼه&lt;/languagesPageLink&gt;.
که نه، دا فورمه ډکه کړئ او موږ به &lt;strong&gt;تاسو ته یو اسانه بریښنالیک واستوو
تشریح کول چې څنګه خپله ژبه جوړه کړئ&lt;/strong&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Check if your language is listed on the
&lt;languagesPageLink&gt;Common Voice Languages page&lt;/languagesPageLink&gt;.
If not, fill out this form and we’ll &lt;strong&gt;send you a handy email
explaining how to get your language set up&lt;/strong&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وگورئ چې ستاسو ژبه د 
&lt;languagesPageLink&gt;د عام غږ ژبې پاڼه&lt;/languagesPageLink&gt; کې ورگډه شوې ده.
که نه، دا فورمه ډکه کړئ او موږ به &lt;strong&gt;تاسو ته یو اسانه برېښليک درولېږو
چې څنگه کولی شئ تاسو خپله ژبه واوڼئ&lt;/strong&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:see-less" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;chevron&gt;&lt;/chevron&gt;See less</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;chevron&gt;&lt;/chevron&gt;لږ وګورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:see-less" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;chevron&gt;&lt;/chevron&gt;See less</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;chevron&gt;&lt;/chevron&gt;لږ وګورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:see-more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;chevron&gt;&lt;/chevron&gt;See more</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;chevron&gt;&lt;/chevron&gt;نور وګوری</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:see-more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;chevron&gt;&lt;/chevron&gt;See more</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;chevron&gt;&lt;/chevron&gt;نور وګوری</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cgg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chiga</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چيگا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:zh-cn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chinese (China)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چینایي (چین)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:zh-cn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chinese (China)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چینایي (چین)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:zh-hk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chinese (Hong Kong)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چینایي (هانګ کانګ)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:zh-hk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chinese (Hong Kong)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چینایي (هانګ کانګ)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:zh-tw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chinese (Taiwan)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چینایي (تایوان)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:zh-tw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chinese (Taiwan)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چینایي (تایوان)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ny" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chinyanja</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چينيانجا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cjk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chokwe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چوکوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-cultural-topics-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Choose Culturally Specific Topics</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کلتوري پلوه ځانګړي موضوعات غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:localization-select" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Choose language/localization</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه/سیمه ایز کول غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:localization-select" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Choose language/localization</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه/سیمه ایز کول غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:do-section-guideline-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Choose simple questions that are easy for anyone to understand, regardless of culture or context</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ساده پوښتنې غوره کړئ چې د هرچا لپاره د پوهېدو لپاره آسانه وي، پرته له دې چې کلتور یا شرایط په پام کې ونیول شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:easy-to-understand-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Choose simple questions that are easy for anyone to understand, regardless of culture or context.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ساده پوښتنې غوره کړئ چې د هرچا لپاره د پوهیدو لپاره اسانه وي، پرته له دې چې کلتور یا شرایط په پام کې ونیول شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:answer-questions-tip-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Choose somewhere with a good internet connection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>داسې ځای غوره کړئ چې ښه انټرنیټ اتصال ولري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:cv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chuvash</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چوواش</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Chuvash</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چوواش</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:citation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Citation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اقتباس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:citation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Citation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اقتباس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:citation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Citation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اقتباس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:citation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Citation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اقتباس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:how-to-cite-explanation-bold" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cite with a URL link or the full name of the work.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یو آر ایل لینک یا د کار بشپړ نوم سره حواله کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:how-to-cite-explanation-bold" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cite with a URL link or the full name of the work.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یو آر ایل لینک یا د کار بشپړ نوم سره حواله کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Citing Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې نقل کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Citing Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې نقل کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:action-click" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Click</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلیک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:action-click" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Click</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلیک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:action-click" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Click</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلیک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:learn-how-to-use-check-transcript-guidance" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Click &lt;guidanceLink&gt;here&lt;/guidanceLink&gt; to learn how to use this page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې پاڼې د کارولو زده کړې لپاره &lt;guidanceLink&gt;دلته&lt;/guidanceLink&gt; کلیک وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:learn-how-to-use-transcribe-guidance" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Click &lt;guidanceLink&gt;here&lt;/guidanceLink&gt; to learn how to use this page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې پاڼې د کارولو زده کړې لپاره &lt;guidanceLink&gt;دلته&lt;/guidanceLink&gt; کلیک وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:learn-how-to-use-prompts-guidance" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Click &lt;guidanceLink&gt;here&lt;/guidanceLink&gt; to learn how to use this page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې پاڼې د کارولو زده کړې لپاره &lt;guidanceLink&gt;دلته&lt;/guidanceLink&gt; کلیک وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:create-api-key-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clicking "Generate Credentials" will create unique credentials for your account. For security reasons, the secret key is displayed &lt;bold&gt;only once&lt;/bold&gt;. Please copy and store it securely. If lost, you must generate a new key, as it cannot be retrieved.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د “اسناد جوړ کړئ” په کېکاږلو سره به ستاسو د حساب لپاره ځانګړي اسناد جوړ شي. د امنیتي لاملونو له مخې، پټ رمز &lt;bold&gt;یوازې یو ځل&lt;/bold&gt; ښکاره کېږي. مهرباني وکړئ دا کاپي کړئ او په خوندي ډول یې وساتئ. که له لاسه ولاړه شي، نو اړ به شئ نوې کیلي جوړه کړئ، ځکه چې بېرته ترلاسه کېدای نه شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:clipboard-not-supported" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clipboard not supported</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلپ بورډ نه ملاتړ کیږي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:clipboard-not-supported" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clipboard not supported</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلپ بورډ نه ملاتړ کیږي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $clipCount } voice clips, total archive size { $size }. Expires { $expires }.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $clipCount } غږیز کلیپونه، د ټول آرشیف اندازه { $size }. ختمیږي { $expires }.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $clipCount } voice clips, total archive size { $size }. Expires { $expires }.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $clipCount } غږیز کلیپونه، د ټول آرشیف اندازه { $size }. ختمیږي { $expires }.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-clip-graveyard" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clip Graveyard</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کليپ هدیره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-clip-graveyard" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clip Graveyard</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کليپ هدیره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:speak-goal-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clips recorded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه ثبت شوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:speak-goal-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clips recorded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه ثبت شوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:clips-uploaded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clips Uploaded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه پورته شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:clips-uploaded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clips Uploaded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه پورته شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:listen-goal-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clips validated</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه تایید شول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:listen-goal-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clips validated</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه تایید شول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:clips-you-recorded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clips You've Recorded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه چې تاسو ثبت کړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:clips-you-recorded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clips You've Recorded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه چې تاسو ثبت کړي دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:clips-you-validated" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clips You've Validated</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه آډیو کلیپونه چې تاسو تایید کړي دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:clips-you-validated" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clips You've Validated</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه چې تاسو تایید کړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:close" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بندکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-close" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بندکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-close" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بندکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:close" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بندکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Code Switching</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کوډ بدلول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-collecting-sentences-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Collecting sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-collecting-sentences-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Collecting sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:coming-soon" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Coming Soon</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژر راځي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:report-other-comment" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Comment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څرګندونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-other-comment" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Comment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څرګندونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-other-comment" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Comment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څرګندونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-bundle-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice data plus all other voice datasets above.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ ډېټا او ورسره پورتني نور ټول غږیز ډېټاسیټونه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-bundle-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice data plus all other voice datasets above.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ ډېټا او ورسره پورتني نور ټول غږیز ډېټاسیټونه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-dataset-new" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice Dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ ډېټاسیټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-dataset-new" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice Dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ ډېټاسیټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:action-items-section-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice is a free, open source platform for community-led data creation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کامن وائس د ټولنې په مشرۍ د معلوماتو جوړولو لپاره یو وړیا، خلاص سرچینه پلیټ فارم دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-funded-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice is a project of the Mozilla Foundation, a US 501c3. The project is currently funded entirely by &lt;philantropicGrantLink&gt;philanthropic grants&lt;/philantropicGrantLink&gt;, and donations from people around the world.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>Common Voice د موزیلا بنسټ یوه پروژه ده، چې د امریکا 501c3 ده. دا پروژه اوس مهال په بشپړه توګه د &lt;philantropicGrantLink&gt;خلکو مرستو&lt;/philantropicGrantLink&gt; لخوا تمویل کیږي، او د نړۍ د خلکو لخوا تمویل کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-funded-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice is a project of the Mozilla Foundation, a US 501c3. The project is currently funded entirely by &lt;philantropicGrantLink&gt;philanthropic grants&lt;/philantropicGrantLink&gt;, and donations from people around the world.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>Common Voice د موزیلا بنسټ یوه پروژه ده، چې د امریکا 501c3 ده. دا پروژه اوس مهال په بشپړه توګه د &lt;philantropicGrantLink&gt;خلکو مرستو&lt;/philantropicGrantLink&gt; لخوا تمویل کیږي، او د نړۍ د وګړو په بسپنې چلېږې.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:languages-donate-banner-cta-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice is funded by donations and grants! We love collaborating with academics, civil society and industry researchers. Common Voice is free to use, but contributing to platform and hosting costs through grant proposals is really helpful.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ د بسپنه او بسپنې له لارې تمویل کیږي! موږ د اکادمیکانو، مدني ټولنې او صنعت څیړونکو سره همکاري خوښوو. عام غږ د کارولو لپاره وړیا دی، مګر د وړیا وړاندیزونو له لارې د پلیټ فارم او کوربه کولو لګښتونو کې مرسته کول واقعیا ګټور دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:languages-donate-banner-cta-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice is funded by donations and grants! We love collaborating with academics, civil society and industry researchers. Common Voice is free to use, but contributing to platform and hosting costs through grant proposals is really helpful.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ د بسپنه او بسپنې له لارې تمویل کیږي! موږ د اکادمیکانو، مدني ټولنې او صنعت څیړونکو سره همکاري خوښوو. عام غږ د کارولو لپاره وړیا دی، مګر د وړیا وړاندیزونو له لارې د پلیټ فارم او کوربه کولو لګښتونو کې مرسته کول واقعیا ګټور دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:wall-of-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice is launching a second platform focused on collecting organic, spontaneous, unscripted speech. This will help lots of communities collect data more quickly, as well as being useful for data scientists and developers.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کامن وايس دوهم پلیټفارم پیلوي چې د طبیعي، فی‌البدیهې او بې‌لیکلي وینا د راټولولو لپاره ځانګړی شوی دی. دا کار به له ډېرو ټولنو سره مرسته وکړي چې معلومات په چټکۍ سره راټول کړي، او همدارنګه به د ډېټا ساينټېسټانو  او ډيولپرانو لپاره ګټور وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:home-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice is Mozilla's initiative to help teach machines how real people speak.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ د موزیلا نوښت دی چې مرسته کوي ماشینونو ته وښووي چې ریښتیني خلک څنګه خبرې کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:home-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice is Mozilla's initiative to help teach machines how real people speak.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کامن وايس د موزیلا نوښت دی، موخه یې دا ده چې ماشینونو ته وښيي خلک په واقعي ژوند کې څنګه خبرې کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-language-select-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice is the world’s largest publicly available, multi-language voice dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ د نړۍ ترټولو ستر په عامه کچه موجود ، ګڼ ژبی غږیز ډېټاسیټ دی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-language-select-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice is the world’s largest publicly available, multi-language voice dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ د نړۍ ترټولو ستر په عامه کچه موجود ، ګڼ ژبی غږیز ډېټاسیټ دی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/delete.ftl:why-delete-recordings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice recordings are used by academics, small businesses, and voice recognition enthusiasts to help train and grow publicly available resources like voice models.

Can you let us know why you would like your recordings deleted?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ ثبتونه د پوهیالانو، کوچني سوداګریو، او د غږ پیژندنې لیوالانو لخوا کارول کیږي ترڅو د عامه ماډلونو لکه غږیزو موډلونو روزلو او وده کې مرسته وکړي.

ایا تاسو کولی شئ موږ ته ووایاست چې ولې تاسو غواړئ خپل ثبتونه ړنګ کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/delete.ftl:why-delete-recordings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common Voice recordings are used by academics, small businesses, and voice recognition enthusiasts to help train and grow publicly available resources like voice models.

Can you let us know why you would like your recordings deleted?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ ثبتونه د پوهیالانو، کوچني سوداګریو، او د غږ پیژندنې لیوالانو لخوا کارول کیږي ترڅو د عامه ماډلونو لکه غږیزو موډلونو روزلو او وده کې مرسته وکړي.

ایا تاسو کولی شئ موږ ته ووایاست چې ولې تاسو غواړئ خپل ثبتونه ړنګ کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:community-and-languages" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Community and Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولنه او ژبې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-community-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Community, Creatives and Civil Society</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولنه، نوښتګر او مدني ټولنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-community-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Community, Creatives and Civil Society</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولنه، نوښتګر او مدني ټولنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Community participation and decision making.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولنې ګډون او پریکړې کول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Community participation and decision making.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولنې ګډون او پریکړې کول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:community-playbook" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Community Playbook</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولنې طرېقه کار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:community-playbook" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Community Playbook</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولنې طرېقه کار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:confirm-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Confirm Goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موخې تصدیق وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:confirm-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Confirm Goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موخې تصدیق وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-title-502" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Connection interrupted</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اړیکه پرې شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/avatar.ftl:connect-gravatar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Connect with Gravatar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګریویتار سره وصل شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/avatar.ftl:connect-gravatar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Connect with Gravatar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګریویتار سره وصل شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:community-and-languages-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Connect with our community and see supported languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ ټولنې سره وصل شئ او ملاتړ شوې ژبې وګورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:contact" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اړيکلورى</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:contact" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اړيکلورى</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact authors, playwrights or screenwriters and ask if they would be willing to dedicate a small portion of their works to the public domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له لیکوالانو، ډرامه لیکونکو یا سکرین رائټرانو سره اړیکه ونیسئ او پوښتنه وکړئ چې ایا دوی غواړي د خپلو کارونو یوه کوچنۍ برخه عامه ډومین ته وقف کړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact authors, playwrights or screenwriters and ask if they would be willing to dedicate a small portion of their works to the public domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له لیکوالانو، ډرامه لیکونکو یا سکرین رائټرانو سره اړیکه ونیسئ او پوښتنه وکړئ چې ایا دوی غواړي د خپلو کارونو یوه کوچنۍ برخه عامه ډومین ته وقف کړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/contact.ftl:contact-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact Form</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اړیکې فورمه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/contact.ftl:contact-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact Form</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اړیکې فورمه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:contact-common-voice" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact the Common Voice team</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګډ غږ ټیم سره اړیکه ونیسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:contact-common-voice" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact the Common Voice team</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګډ غږ ټیم سره اړیکه ونیسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:contact-us" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact us</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له موږ سره اړیکه ونیسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:contact-us" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact Us</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ سره اړیکه ونیسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:contact-us" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contact Us</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ سره اړیکه ونیسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:content-license-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Content available under a &lt;licenseLink&gt;Creative Commons license&lt;/licenseLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا منځپانگه د &lt;licenseLink&gt;ټولگړې پنځونې منښتليک&lt;/licenseLink&gt; لاندې د لاسرسي وړ ده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:content-license-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Content available under a &lt;licenseLink&gt;Creative Commons license&lt;/licenseLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مینځپانګه د یوه &lt;licenseLink&gt; تخلیقي عامه لایسنس &lt;/licenseLink&gt; لاندې شتون لري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:continue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Continue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:continue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Continue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:continue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Continue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/confirmation.ftl:continue-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Continue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:continue-speaking-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Continue speaking</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خبرو کولو ته دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-abort-cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Continue validating</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید ته دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-abort-cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Continue validating</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید ته دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:continue-with-skipped" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Continue with Skipped</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له پرېښودل شويو څخه دوام ورکړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribute" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribute" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:contribute" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:contribute" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:contribute" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ونډه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:contribute-github" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute on GitHub</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ګیټ هب کې ونډه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:contribute-github-action" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute on GitHub</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ګیټ هب کې ونډه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:speak-empty-state-cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:speak-empty-state-cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:contribute-text-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute text</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>متن شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute to { $lang }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د { $lang } سره مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute to { $lang }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د { $lang } سره مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:contribute-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribute to text corpus</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د متن په ټولګه کې ونډه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:contribution-picker-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contributing to &lt;bold&gt;{ $language }&lt;/bold&gt; dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په &lt;bold&gt;{ $language }&lt;/bold&gt; ډاټاسېټ کې ونډه اخیستل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:contribution-activity" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribution Activity</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ونډې فعالیت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:contribution-activity" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribution Activity</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې چارندتیا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-criteria-page-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribution Criteria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ونډې معیارونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-criteria-page-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribution Criteria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ونډې معیارونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:contribution-experience" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribution Experience</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې تجربه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:contribution-experience" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribution Experience</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې تجربه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:guidelines-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribution Guidelines</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>✅ د ونډې اخیستنې لارښوونې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:guidelines-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contribution Guidelines</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ونډې لارښوونې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-speak-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contributors record voice clips by reading from a bank of donated sentences.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته کوونکي د بسپنه شوي جملو د بانک له لوستلو څخه غږیز کليپونه ثبتوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-speak-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Contributors record voice clips by reading from a bank of donated sentences.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته کوونکي د بسپنه شوي جملو د بانک له لوستلو څخه غږیز کليپونه ثبتوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-informal-scenarios-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Conversations with friends or texting often include more natural switching. Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ملګرو سره په خبرو اترو یا د متن لیږلو کې ډیری وختونه طبیعي بدلون شامل وي. مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cookies" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cookies</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوکیز</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:cookies" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cookies</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوکیز</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:footer-text-cookies" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;cookiesLink&gt;Cookies&lt;cookiesLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;cookiesLink&gt;کوکيز&lt;/cookiesLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:zoc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Copainalá Zoque</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوپاينالا زوکوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:copy-api-credential-success-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Copied successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په بریالیتوب سره کاپي شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:copy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Copy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کاپي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:resource-coqui-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;coquiLink&gt;Coqui&lt;/coquiLink&gt; is dedicated to open speech technology. Their projects include deep learning based STT and TTS engines.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;coquiLink&gt;Coqui&lt;/coquiLink&gt; د خلاصې وینا ټیکنالوژۍ ته وقف شوی. د دوی په پروژو کې د ژورې زده کړې پر بنسټ د STT او TTS انجنونه شامل دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:resource-coqui-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;coquiLink&gt;Coqui&lt;/coquiLink&gt; is dedicated to open speech technology. Their projects include deep learning based STT and TTS engines.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;coquiLink&gt;Coqui&lt;/coquiLink&gt; د خلاصې وینا ټیکنالوژۍ ته وقف شوی. د دوی په پروژو کې د ژورې زده کړې پر بنسټ د STT او TTS انجنونه شامل دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:kw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cornish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کارنشي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cornish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کارنشي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:correct" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Correct</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>صحیح</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2-example-1-correct" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;correct&gt; Correct&lt;/correct&gt;: It’s one hundred miles away from here</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;سمه&gt; سمه&lt;/سمه&gt;: دا له دې ځایه سل میله لرې ده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2-example-3-correct" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;correct&gt;Correct&lt;/correct&gt;: It was twenty per cent off</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;سمه&gt; سمه&lt;/سمه&gt;: دا شل سلنه تخفیف وه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2-example-2-correct" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;correct&gt; Correct&lt;/correct&gt;: See you in &lt;underline&gt;twenty fifteen&lt;/underline&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;سمه&gt; سمه&lt;/سمه&gt;: په &lt;underline&gt;پنځلسم کال&lt;/underline&gt; کې به سره ګورو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2-example-4-correct" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;correct&gt;Correct&lt;/correct&gt;: They were arrested by the &lt;underline&gt;FBI&lt;/underline&gt; last Thursday</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;سمه&gt; سمه&lt;/سمه&gt;: دوی د تیرې پنجشنبې په ورځ د FBI لخوا ونیول شول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-cleanup-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“Correct” grammar or pronunciation – keep the speaker’s natural use.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"سم" ګرامر یا تلفظ - د ویناوال طبیعي استعمال وساتئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:co" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Corsican</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کورسیکني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:co" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Corsican</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کورسیکني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:n-clips-pluralized" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $count } clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلیپونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:n-clips-pluralized" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $count } clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلیپونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:x-months-short" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $count }mo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $count } میاشتې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:x-months-short" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $count }mo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $count } میاشتې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:country-of-residence-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Country/Region of Residence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هېواد/ د اوسېدو ځای</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:x-weeks-short" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $count }wk</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $count } اونې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:x-weeks-short" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $count }wk</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $count } اونې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:x-years-short" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $count }y</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:x-years-short" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $count }y</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-example-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Crackle] giant dinosaurs of [crackle] -riassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[کریکل] لوی ډایناسورونه د [کریکل] -ریاسک.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:create-custom-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Create a Custom Goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دودیز موخه رامینځته کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:create-custom-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Create a Custom Goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دودیز موخه رامینځته کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:create-api-key-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Create API Credentials</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API اسناد جوړ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:create-profile-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Create a profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو پروفایل جوړ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:create-profile-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Create a profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو پروفایل جوړ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $created }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $created }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $created }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $created }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Create modern, colloquial sentences by yourself or with your friends or language community - for example through a ‘write-a-thon’</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل ځان او یا د خپلو ملګرو یا د ژبې ټولنې سره عصري، د خبرو اترو جملې جوړې کړئ - د مثال په توګه د "لیکوالۍ" له لارې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Create modern, colloquial sentences by yourself or with your friends or language community - for example through a ‘write-a-thon’</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل ځان او یا د خپلو ملګرو یا د ژبې ټولنې سره عصري، د خبرو اترو جملې جوړې کړئ - د مثال په توګه د "لیکوالۍ" له لارې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:language-text-card-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Create or share public domain prompts, sentences, and text for translation, small language models, and more.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عامه ملکیت پوښتنې، جملې، او متن ولیکئ یا شریک کړئ چې د ژباړې، وړو ژبنیو ماډلونو، او نورو موخو لپاره ترې ګټه واخیستل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Creating opportunities for a diversity of people to contribute to Common Voice ensures the dataset serves as many people as possible. We’ve created resources and templates that you can use!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خلکو تنوع لپاره د فرصتونو رامینځته کول چې په عام غږ کې برخه واخلي ډاډ ترلاسه کوي چې ډیټاسیټ د امکان تر حده ډیرو خلکو ته خدمت کوي. موږ سرچینې او ټیمپلیټونه جوړ کړي دي چې تاسو یې کارولی شئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Creating opportunities for a diversity of people to contribute to Common Voice ensures the dataset serves as many people as possible. We’ve created resources and templates that you can use!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خلکو تنوع لپاره د فرصتونو رامینځته کول چې په عام غږ کې برخه واخلي ډاډ ترلاسه کوي چې ډیټاسیټ د امکان تر حده ډیرو خلکو ته خدمت کوي. موږ سرچینې او ټیمپلیټونه جوړ کړي دي چې تاسو یې کارولی شئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-credentials-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Credentials</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اعتبارلیکونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:crh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Crimean Tatar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کریمیا تاتار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:crh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Crimean Tatar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کریمیا تاتار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-criteria-nav" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Criteria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>معیارونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-criteria-nav" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Criteria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>معیارونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:hr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Croatian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کرواسیني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Croatian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کرواسیني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-page-shortcut-tag-undo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ctrl / CMD + Z</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>Ctrl / CMD + Z</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:culturally-specific-questions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Culturally specific questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کلتوري پلوه ځانګړي پوښتنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:el-cy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cypriot Greek</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سايپروټ يوناني  (د قبرس يوناني لهجه)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:cs" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Czech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چکسلواکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cs" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Czech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چکسلواکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:dag" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dagbani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاګباني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dag" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dagbani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاګباني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:daily-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Daily Goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ورځنۍ موخه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:daily-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Daily Goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ورځنۍ موخه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dml" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dameli</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دامېلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:da" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Danish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دنمارکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:da" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Danish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دنمارکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dargwa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>درګوا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:dashboard" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dashboard</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاشبورډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:dashboard" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dashboard</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاشبورډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:dataset-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېټاسیټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:question-dataset-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dataset: { $datasetLanguage }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېټاسیټ: { $datasetLanguage }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-tag-dataset-name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dataset [{ $datasetName }]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېټاسیټ: { $datasetLanguage }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-question-dataset-name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dataset: { $datasetName }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېټاسیټ: { $datasetLanguage }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-dataset-release-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dataset Release</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډېټاسیټ خپرول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-dataset-release-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dataset Release</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډیټاسیټ خپرول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:datasets" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېټاسیټونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:datasets" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اومتوک‌ټولگې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:datasets-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیټاسیټونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:datasets-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیټاسیټونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:developers-section-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Datasets for ASR, STT, TTS, and other NLP contexts - created through community participation.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ASR، STT، TTS، او نورو NLP شرایطو لپاره ډیټاسیټونه - د ټولنې د ګډون له لارې رامینځته شوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:dataset-date" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Date</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نیټه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:dataset-date" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Date</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نیټه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dmk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dawoodi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>داوودي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:days" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Days</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ورځې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:days" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Days</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ورځې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:delete" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Delete</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ړنګول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:delete" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Delete</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ړنګول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-delete-recordings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Delete my recordings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما ثبتونه ړنګ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-delete-recordings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Delete my recordings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما ثبتونه ړنګ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/delete.ftl:profile-form-delete" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Delete Profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېژنیال ړنګ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/delete.ftl:profile-form-delete" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Delete Profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېژنیال ړنګ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mki" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dhatki</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>داتکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:dv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dhivehi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دیویهي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dhivehi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دیویهي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:luo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dholuo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دولوو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:dataset-donate-modal-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Did you know…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا پوهیدئ…</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:dataset-donate-modal-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Did you know…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا پوهیدئ…</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:report-sc-different-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Different language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېل ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:different_language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Different language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېله ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-different-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Different language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېل ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-different-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Different language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېل ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:report-sc-different-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Different language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېل ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:difficult-difficulty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Difficult</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستونزمن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:difficult-difficulty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Difficult</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستونزمن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-difficult-pronounce" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Difficult to pronounce</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تلفظول يې ستونزمن دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-difficult-pronounce" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Difficult to pronounce</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تلفظول يې ستونزمن دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:din" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dinka</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دينکا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dyu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dioula</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دیولا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:dyu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dioula</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دیولا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-discard-ongoing-recording-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Discard ongoing recording</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روان ثبتول رد کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-discard-ongoing-recording-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Discard ongoing recording</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روان ثبتول رد کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:tags-disfluency" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Disfluency</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بې نظمي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:do-section-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>do</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وکړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:documentation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Documentation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاسوند</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-rules-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Does the sentence meet the guidelines?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا جمله لارښوونې پوره کوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-rules-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Does the sentence meet the guidelines?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا جمله لارښوونې پوره کوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:domain-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Domain refers to the subject matter of the sentence. Currently, you can choose between:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډومین د جملې موضوع ته اشاره کوي. اوس مهال، تاسو کولی شئ تر منځ انتخاب کړئ:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:domain-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Domain refers to the subject matter of the sentence. Currently, you can choose between:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډومین د جملې موضوع ته اشاره کوي. اوس مهال، تاسو کولی شئ تر منځ انتخاب کړئ:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:donate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Donate</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:donate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Donate</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بسپنه‌کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:speak-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Donate your voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل غږ ډالۍ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:speak-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Donate your voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل غږ ډالۍ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:done" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Done</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بشپړ شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:do-not-section-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>do not</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مه کوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-dont-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don’t</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مه کوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:dont-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don’t</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مه کوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:dont-add-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don’t Add</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مه اضافه کوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-cleanup-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don’t Clean Up or Simplify the Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه مه صفا کوئ او مه یې ساده کوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-dont-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don’t Overthink or Overedit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه ډېر سوچ وکړئ او نه هم ډېر سمون پکې راوړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:request-language-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don't see your language on Common Voice yet?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا خپله ژبه مو تراوسه په عام غږ کې نه وینئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:request-language-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don't see your language on Common Voice yet?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا خپله ژبه مو تراوسه په عام غږ کې نه وینئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:missing-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don’t see your language reflected in the Dataset? To request a language head over to our Languages page.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا ستاسو ژبه په ډېټاسیټ کې منعکس شوې نه وینئ؟ زموږ د ژبو پاڼې ته د ژبې غوښتلو لپاره سر ورښکاره کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:missing-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don’t see your language reflected in the Dataset? To request a language head over to our Languages page.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا ستاسو ژبه په ډېټاسیټ کې منعکس شوې نه وینئ؟ زموږ د ژبو پاڼې ته د ژبې غوښتلو لپاره سر ورښکاره کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-dont-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don’t use overly formal language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېره رسمي ژبه مه کاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:do_not_wish_to_say" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don't wish to say</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه غواړم ووایم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:do_not_wish_to_say" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don't wish to say</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه غواړم ووایم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:do_not_wish_to_say" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don't wish to say</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه غواړم ووایم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:download" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:download" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:download-contribution-certificate-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download a certificate for your events or yourself if you have contributed to Common Voice — this would not be possible without you!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپلو غونډو یا د خپل ځان لپاره سند ښکته کړئ که تاسو د کامن وايس  له پروژې سره همکاري کړې وي — دا ستاسو د ملاتړ پرته ناشوني وو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-download-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download Common Voice Data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ ډېټا ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-download-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download Common Voice Data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ ډېټا ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-other-download" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download Data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېټا ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-other-download" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download Data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېټا ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-bundle-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download Dataset Bundle</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډېټاسیټ بنډل ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-bundle-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download Dataset Bundle</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډېټاسیټ بنډل ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:download-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download { $language }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $language } ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:download-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download { $language }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $language } ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-modal-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download Links</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډ لینکونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-modal-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download Links</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډ لینکونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:download-profile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download My Data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما ډېټا ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:download-profile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download My Data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما ډېټا ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:download-contribute-menu-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download options for accessing Common Voice data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ معلوماتو ته د لاسرسي لپاره د ډاونلوډ اختیارونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:download-press-pack" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download our press pack &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ د پریس پیک ډاونلوډ کړئ &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:download-contribute-menu-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download our voice datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ د غږ ډیټاسیټونه ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-start" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download profile data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پروفایل ډیټا ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-start" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download profile data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پروفایل ډیټا ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:download-dataset-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download the Dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیټاسیټ ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:download-dataset-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download the Dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیټاسیټ ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-download-singleword-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download the Single Word Target Segment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د واحد ويی موخې برخه ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-download-singleword-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download the Single Word Target Segment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د واحد ويی موخې برخه ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:download-contribution-certificate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download your contribution certificate</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل د ونډې سند ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:your-feedback" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Do you have ideas on how we can make the Common Voice dataset better? Let us know on Discourse</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو په دې اړه نظرونه لرئ چې څنګه موږ کولی شو د ګډ غږ ډېټاسیټ ښه کړو؟ راځئ په خبرو اترو کې مو په پوه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:your-feedback" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Do you have ideas on how we can make the Common Voice dataset better? Let us know on Discourse</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو په دې اړه نظرونه لرئ چې څنګه موږ کولی شو د ګډ غږ ډېټاسیټ ښه کړو؟ راځئ په خبرو اترو کې مو په پوه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:want-to-continue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Do you want to continue?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو دوام ورکول غواړې؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:want-to-continue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Do you want to continue?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو دوام ورکول غواړې؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:which-goal-type" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Do you want to Speak, Listen or both?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو غواړئ چې وغږیږئ، واورئ یا دواړه؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:which-goal-type" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Do you want to Speak, Listen or both?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو غواړئ چې وغږیږئ، واورئ یا دواړه؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/avatar.ftl:browse-file" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Drag and drop or &lt;browseWrap&gt;Browse&lt;/browseWrap&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راکش او خوشي کړئ یا &lt;browseWrap&gt; ولټوئ &lt;/browseWrap&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/avatar.ftl:browse-file" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Drag and drop or &lt;browseWrap&gt;Browse&lt;/browseWrap&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راکش او خوشي کړئ یا &lt;browseWrap&gt; ولټوئ &lt;/browseWrap&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sc-bulk-upload-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Drag your file here or &lt;uploadButton&gt;click to upload&lt;/uploadButton&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل فایل دلته کش کړئ یا &lt;uploadButton&gt;د پورته کولو لپاره کلیک وکړئ&lt;/uploadButton&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sc-bulk-upload-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Drag your file here or &lt;uploadButton&gt;click to upload&lt;/uploadButton&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل فایل دلته کش کړئ یا &lt;uploadButton&gt;د پورته کولو لپاره کلیک وکړئ&lt;/uploadButton&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sc-bulk-upload-instruction-drop" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Drop file here to upload</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اپلوډ کولو لپاره دلته فایل پریږدئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sc-bulk-upload-instruction-drop" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Drop file here to upload</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اپلوډ کولو لپاره دلته فایل پریږدئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dua" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Duala</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوالا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:duplicate-api-key-name-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Duplicate API key name</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API کیلي نوم تکراري دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:skip-submission-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>During contribution submission feedback will be skipped after clicking 'Submit'. Contribution will continue directly with the next set of 5 recordings or validations.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې سپارلو پرمهال به د 'وسپارئ' کلیک کولو وروسته غبرګون پریښودل شي. مرستې به مستقیم د 5 راتلونکي ثبتونو یا تاییدونو سیټ سره دوام ومومي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:skip-submission-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>During contribution submission feedback will be skipped after clicking 'Submit'. Contribution will continue directly with the next set of 5 recordings or validations.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې سپارلو پرمهال به د 'وسپارئ' کلیک کولو وروسته غبرګون پریښودل شي. مرستې به مستقیم د 5 راتلونکي ثبتونو یا تاییدونو سیټ سره دوام ومومي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dutch</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>الماني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dutch</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>الماني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:dataset-description-hours" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Each entry in the dataset consists of a unique MP3 and corresponding text file. Many of the &lt;b&gt;{ $total }&lt;/b&gt; recorded hours in the dataset also include demographic metadata like age, sex, and accent that can help train the accuracy of speech recognition engines.

The dataset currently consists of &lt;b&gt;{ $valid }&lt;/b&gt; validated hours in &lt;b&gt;{ $languages }&lt;/b&gt; languages, but we’re always adding more voices and languages. Take a look at our &lt;languagesLink&gt;Languages page&lt;/languagesLink&gt; to request a language or start contributing.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ډېټاسیټ کې هر ننوت یو ځانګړی MP3 او ورسره تړلی متن فایل لري. په ډېټاسیټ کې په ډیری &lt;b&gt;{ $total }&lt;/b&gt; ثبت شوي ساعتونه کې د ډیموګرافیک میټاډېټا لکه عمر، جنس، او تلفظ شامل دي چې کولی شي د وینا پېژندلو انجنونو دقت په روزلو کې مرسته وکړي.

ډېټاسیټ دا مهال &lt;b&gt;{ $valid }&lt;/b&gt; په &lt;b&gt;{ $languages }&lt;/b&gt; ژبو کې تایید شوي ساعتونه لري، مګر موږ تل نور غږونه او ژبې اضافه کوو. د ژبې غوښتلو یا برخه اخیستو پیلولو لپاره زموږ &lt;languagesLink&gt; د ژبو پاڼه &lt;/languagesLink&gt; تړونی وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:dataset-description-hours" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Each entry in the dataset consists of a unique MP3 and corresponding text file. Many of the &lt;b&gt;{ $total }&lt;/b&gt; recorded hours in the dataset also include demographic metadata like age, sex, and accent that can help train the accuracy of speech recognition engines.

The dataset currently consists of &lt;b&gt;{ $valid }&lt;/b&gt; validated hours in &lt;b&gt;{ $languages }&lt;/b&gt; languages, but we’re always adding more voices and languages. Take a look at our &lt;languagesLink&gt;Languages page&lt;/languagesLink&gt; to request a language or start contributing.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ډېټاسیټ کې هر ننوت یو ځانګړی MP3 او ورسره تړلی متن فایل لري. په ډېټاسیټ کې په ډیری &lt;b&gt;{ $total }&lt;/b&gt; ثبت شوي ساعتونه کې د ډیموګرافیک میټاډېټا لکه عمر، جنس، او تلفظ شامل دي چې کولی شي د وینا پېژندلو انجنونو دقت په روزلو کې مرسته وکړي.

ډېټاسیټ دا مهال &lt;b&gt;{ $valid }&lt;/b&gt; په &lt;b&gt;{ $languages }&lt;/b&gt; ژبو کې تایید شوي ساعتونه لري، مګر موږ تل نور غږونه او ژبې اضافه کوو. د ژبې غوښتلو یا برخه اخیستو پیلولو لپاره زموږ &lt;languagesLink&gt; د ژبو پاڼه &lt;/languagesLink&gt; تړونی وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bgp" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Eastern Balochi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ختیځ بلوچي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nhe" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Eastern Huasteca Nahuatl</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ختیځ واسټيکا ناهوت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nhe" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Eastern Huasteca Nahuatl</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ختیځ واسټيکا ناهوت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cdo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Eastern Min</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ختيځه مين</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pez" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Eastern Penan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ختیځ پینان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:easy-difficulty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Easy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اسانه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:easy-difficulty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Easy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اسانه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:easy-to-understand" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Easy to Understand</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پوهیدو لپاره اسانه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ebr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ebrie</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اېبري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:edit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Edit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:edit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Edit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:edit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Edit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:edit-profile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Edit Profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېژنیال ایډیټ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:edit-profile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Edit Profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېژنیال ایډیټ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:edit-tag" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Edit tag</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټګ سم کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:efk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Efik</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایفیک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:add-question-textarea-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>e.g., “What do you wish you could use technology for?”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بېلګې په ډول، "تاسو غواړی چې ټیکنالوژي د څه لپاره وکاروۍ؟"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-interjections-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>"Eh”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"اې"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:eko" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ekoti</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اېکوتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:find-us-on-element-action-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Element</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عنصر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:email-input" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برېښنالیک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برېښنالیک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:email-input" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برېښنالیک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برېښنالیک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:contact-us-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email: &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برېښنالیک: &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com
&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-stay-in-touch-text-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;emailFragment&gt;Sign up&lt;/emailFragment&gt; to our mailing list to learn how you can take part in campaigns, events and co-design features on Common Voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ د بریښنالیک لیست &lt;emailFragment&gt;لپاره نوم لیکنه وکړئ&lt;/emailFragment&gt; د دې زده کولو لپاره چې تاسو څنګه ګډون کولی شئ  په عام غږ کې په کمپاینونو، پیښو او ګډ ډیزاین ځانګړتیاو کې.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-stay-in-touch-text-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;emailFragment&gt;Sign up&lt;/emailFragment&gt; to our mailing list to learn how you can take part in campaigns, events and co-design features on Common Voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ د بریښنالیک لیست &lt;emailFragment&gt;لپاره نوم لیکنه وکړئ&lt;/emailFragment&gt; د دې زده کولو لپاره چې تاسو څنګه ګډون کولی شئ  په عام غږ کې په کمپاینونو، پیښو او ګډ ډیزاین ځانګړتیاو کې.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/settings.ftl:email-already-used" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email is already used for a different account</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برېښنالیک لا دمخه د مختلف ګڼون لپاره کارول شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/settings.ftl:email-already-used" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email is already used for a different account</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برېښنالیک لا دمخه د مختلف ګڼون لپاره کارول شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:email-subscriptions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email Subscriptions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیک ګډونونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:email-subscriptions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email Subscriptions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیک ګډونونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:vmw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Emakhuwa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ايماخوا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-direct-quotes-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Encourage participants to reproduce how things were actually said. Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډونوال وهڅوئ چې هغه ډول تکرار کړي چې په حقیقت کې ویل شوي وو. مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:en" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>English</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انګریزي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:en" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>English</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انګریزي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-pronunciation-explanation-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>English: /ˈkeɪ.bəl/</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انګلیسي: /ˈkeɪ.bəl/</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-review-intro" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ensure the question meets the criteria:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاډ ترلاسه کړئ چې پوښتنه لاندې معیارونه پوره کوي:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:email-to-download" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter Email to Download</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډاونلوډ کولو لپاره برېښنالیک دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:email-to-download" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter Email to Download</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډاونلوډ کولو لپاره برېښنالیک دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-account-enter-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter email to send a sign up link</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نوملیکنې تړوني لیږلو لپاره برېښنالیک دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-account-enter-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter email to send a sign up link</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نوملیکنې تړوني لیږلو لپاره برېښنالیک دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-add-question-textarea-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter questions with code-switching, one per line. People are more likely to respond with code-switching when the question also contains code-switching.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوښتنې د ژبې په بدلون (Code-switching) سره دننه کړئ، هره پوښتنه په یوه کرښه کې. خلک ډېر امکان لري چې په Code-switching ځواب ووایي کله چې خپله پوښتنه هم Code-switching ولري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:country-of-residence-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter your Country/Region of Residence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل هېواد/ اوسېدلو ځای دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:signup-input-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter your email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل برېښنالیک دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/download.ftl:download-form-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter your email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل برېښلیک دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/download.ftl:download-form-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter your email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل برېښنالیک دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-input-value" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter your public domain sentence here</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل عامه ډومین جمله دلته دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-input-value" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter your public domain sentence here</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل عامه ډومین جمله دلته دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-input-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter your public domain sentence here</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته خپل د عامه ډومین جمله اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-sentence-input-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter your public domain sentences here</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته خپل عامه ډومین جملې اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-interjections-example-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“Er”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"اېر"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:add-sentence-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error adding sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې په زیاتولو کې تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:add-sentence-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error adding sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې په زیاتولو کې تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:error-code" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error { $code }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تېروتنه { $code }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-code" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error { $code }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تېروتنه { $code }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:copy-api-credential-error-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error copying</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کاپي کولو تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:create-api-key-error-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error creating API credentials</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API اسنادو په جوړولو کې تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:delete-api-key-error-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error deleting API credentials</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API اسنادو په ړنګولو کې تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:fetching-api-keys-error-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error fetching API credentials</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API اسنادو په ترلاسه کولو کې تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-error-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error submitting tags</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټګونو په سپارلو کې تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/transcribe.ftl:error-playing-audio" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Error while playing audio file.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د آډیو فایل غږولو پر مهال تېروتنه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:myv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Erzya</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایرزیايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:myv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Erzya</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایرزیايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-discard-ongoing-recording" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>ESC</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ESC</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-discard-ongoing-recording" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>ESC</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ESC</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:eo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Esperanto</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایسپیرینټوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:eo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Esperanto</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایسپیرینټوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:et" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Estonian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایستونینوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:et" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Estonian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایستونینوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:eto" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Eton</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اېتون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Events</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پیښې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Events</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پیښې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:everyone" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Everyone</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هرڅوک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:everyone" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Everyone</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هرڅوک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ee" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ewe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اېوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ewo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ewondo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایونډو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ewo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ewondo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایونډو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Example</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېلګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Example</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېلګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:example-questions-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Example questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مثال پوښتنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:add-question-too-many-questions-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Exceeded 25 questions. Reduce number of questions and retry.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له ۲۵ پوښتنو زیات شو. د پوښتنو شمېر کم کړئ او بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:max-api-keys-reached" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Exceeded API credentials limit of 10</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د API اعتبار حد ۱۰ څخه زیات شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:datasets-speech-bubble-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Exciting news! Spontaneous Speech is on the way! Stay tuned for updates and make sure to check our &lt;discordLink&gt;Discord&lt;/discordLink&gt; for the latest information.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په زړه پورې خبرونه! په خپله خوښه وینا په لاره ده! د تازه معلوماتو لپاره زموږ سره پاتې شئ او ډاډ ترلاسه کړئ چې د وروستي معلوماتو لپاره خپل &lt;discord Link&gt;Discord&lt;/discord Link&gt; وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-abort-delete" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Exit &amp; Delete clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ووځئ او کليپونه ړنګ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-abort-delete" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Exit &amp; Delete clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ووځئ او کليپونه ړنګ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:explore-datasets" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Explore datasets &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډیټاسیټونو سپړنه  &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-informal-scenarios-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Explore Informal Scenarios</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غیر رسمي سناریوګانې وپلټئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:cs-do-section-guideline-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Explore informal scenarios, situations, or reenactments</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غیر رسمي سناریوګانې، حالتونه، یا بیاکتنې وپلټئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:partnerships-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Explore organizations supporting Common Voice around the world</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ټوله نړۍ کې د ګډ غږ ملاتړ کونکي سازمانونه وپلټئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:community-and-languages-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Explore the community and languages supported by Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کامن وائس لخوا ملاتړ شوې ټولنه او ژبې وپلټئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:do-not-section-guideline-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Express or solicit prejudiced or offensive sentiments</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تعصبي یا تېري کوونکي احساسات څرګندول یا غوښتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:sha256-checksum-copied-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Failed to copy SHA256 Checksum</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د SHA256 چیکسم کاپي کولو کې پاتې راغلی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:sha256-checksum-copied-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Failed to copy SHA256 Checksum</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د SHA256 چیکسم کاپي کولو کې پاتې راغلی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:fan" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Fang</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فانگ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:faq" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>FAQ</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بيابيا کېدونکې پوښتنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:faq" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>FAQ</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بيابيا کېدونکې پوښتنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:fo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Faroese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فیروزي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:fo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Faroese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فیروزي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:featured-section-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Featured in...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په... کې ښودل شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:fmp" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Feʼefeʼe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فې اېفېيي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:female" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Female</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښځينه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:female_feminine" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Female/Feminine</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښځه/ښځینه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:female_feminine" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Female/Feminine</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښځه/ښځینه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:female_feminine" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Female/Feminine</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښځه/ښځینه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Fewer than 15 words per sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په هره جمله کې له 15 څخه لږ کلمې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Fewer than 15 words per sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په هره جمله کې له 15 څخه لږ کلمې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:indicates-required" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Fields marked with an asterisk (*) are required.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>* اړینې ساحې په ګوته کوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:indicates-required" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Fields marked with an asterisk (*) are required.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>* اړینې ساحې په ګوته کوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:file-too-large" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>File is too large</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل ډیر لوی دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:file-too-large" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>File is too large</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل ډیر لوی دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:file-too-small" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>File is too small</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل ډیر کوچنی دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:file-too-small" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>File is too small</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل ډیر کوچنی دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:finance" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finance</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مالیه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:finance" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finance</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مالیه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-7" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Find others who care. That could be universities, language schools, advocacy groups or data science communities. Reach out and explain clearly how they can help and why. &lt;outreachTemplates&gt;See our template outreach emails&lt;/outreachTemplates&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور پیدا کړئ څوک چې پاملرنه کوي. دا کیدای شي پوهنتونونه، د ژبې ښوونځي، د مدافعې ډلې یا د معلوماتو ساینس ټولنې وي. ورشئ او په واضح ډول تشریح کړئ چې دوی څنګه مرسته کولی شي او ولې. &lt;outreachTemplates&gt;زموږ د بریښنالیکونه د رسونې ټیمپلیټ وګورئ&lt;/outreachTemplates&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-7" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Find others who care. That could be universities, language schools, advocacy groups or data science communities. Reach out and explain clearly how they can help and why. &lt;outreachTemplates&gt;See our template outreach emails&lt;/outreachTemplates&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور پیدا کړئ څوک چې پاملرنه کوي. دا کیدای شي پوهنتونونه، د ژبې ښوونځي، د مدافعې ډلې یا د معلوماتو ساینس ټولنې وي. ورشئ او په واضح ډول تشریح کړئ چې دوی څنګه مرسته کولی شي او ولې. &lt;outreachTemplates&gt;زموږ د بریښنالیکونه د رسونې ټیمپلیټ وګورئ&lt;/outreachTemplates&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:find-us-on-matrix" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Find us on Matrix</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ په میټریکس کې ومومئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:finish-editing" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish editing first?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لومړی سمون بشپړ کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:finish-editing" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish editing first?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لومړی سمون بشپړ کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-abort-continue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish recording</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت بشپړ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-abort-continue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish recording</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت بشپړ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-abort-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish recording first?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لومړی ثبتول پای ته ورسوئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-abort-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish recording first?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لومړی ثبتول پای ته ورسوئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-submit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish Review</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه پای ته ورسوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-submit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish Review</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه پای ته ورسوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-abort-confirm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish validating</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید کول پای ته ورسوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-abort-confirm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish validating</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید کول پای ته ورسوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-abort-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish validating clips?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تایید کلپونه ختم کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-abort-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finish validating clips?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تایید کلپونه ختم کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:fi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finnish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فنلینډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:fi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Finnish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فنلینډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>First, check if your language &lt;languageLink&gt;already exists&lt;/languageLink&gt;.
If it isn’t, you can &lt;languageRequestLink&gt;ask about adding your language&lt;/languageRequestLink&gt;.
There are two stages. Translating the site, and collecting sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لومړی، وګورئ چې آیا ستاسو ژبه &lt;languageLink&gt;مخکې شتون لري&lt;/languageLink&gt;.
که دا نه وي، تاسو  &lt;languageRequestLink&gt;د خپلې ژبې د اضافه کولو په اړه پوښتنه وکړئ&lt;/languageRequestLink&gt;.
دوه مرحلې شتون لري. د سایټ ژباړه، او د جملو راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>First, check if your language &lt;languageLink&gt;already exists&lt;/languageLink&gt;.
If it isn’t, you can &lt;languageRequestLink&gt;ask about adding your language&lt;/languageRequestLink&gt;.
There are two stages. Translating the site, and collecting sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لومړی، وګورئ چې آیا ستاسو ژبه &lt;languageLink&gt;مخکې شتون لري&lt;/languageLink&gt;.
که دا نه وي، تاسو  &lt;languageRequestLink&gt;د خپلې ژبې د اضافه کولو په اړه پوښتنه وکړئ&lt;/languageRequestLink&gt;.
دوه مرحلې شتون لري. د سایټ ژباړه، او د جملو راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-focus-emotional-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Focus on Emotional or High-Stakes Moments</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په احساساتي یا لوړو شیبو تمرکز وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-sentences-rule-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Follow guidelines from “What sentences can I add?”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لارښوونې تعقیب کړئ د "کوم جملې اضافه کولی شم؟"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-cultural-topics-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Food, traditions, holidays, and family dynamics often invite codeswitching.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خواړه، دودونه، رخصتۍ، او د کورنۍ متحرکات ډیری وختونه کوډ بدلولو ته بلنه ورکوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-lookalikes-explanation-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“Footing” used to mean running in Spanish &gt; tag as Spanish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>«Footing» چې په هسپانوي کې د منډې وهلو په معنا کارېږي &gt; د هسپانوي په توګه یې ټاګ کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-dashboard-card-body" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>For every voice clip donated, and every audio clip validated, your account dashboards are updated to reflect your latest progress in each language you contribute to. Yes, you can contribute to more than one!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; Use dashboards to track your stats, see how you're doing alongside others in the community, and set daily or weekly contribution goals.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هر غږیز کلیپ چې ډالۍ شوی، او هر غږیز کلیپ چې تایید شوی، ستاسو د ګڼون ډشبورډونه سمسوریږي ترڅو په هره ژبه کې چې تاسو ورسره مرسته کوئ ستاسو وروستی پرمختګ منعکس کړي. هو، تاسو کولی شئ له یوې څخه ډیرو کې برخه واخلئ! &lt;br/&gt;&lt;br/&gt; د خپلو ارقامو تعقیب لپاره ډشبورډونه وکاروئ، وګورئ چې تاسو څنګه په ټولنه کې د نورو تر څنګ کار کوئ، او ورځني یا د اوونۍ د مرستې موخې وټاکئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-dashboard-card-body" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>For every voice clip donated, and every audio clip validated, your account dashboards are updated to reflect your latest progress in each language you contribute to. Yes, you can contribute to more than one!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; Use dashboards to track your stats, see how you're doing alongside others in the community, and set daily or weekly contribution goals.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هر غږیز کلیپ چې ډالۍ شوی، او هر غږیز کلیپ چې تایید شوی، ستاسو د ګڼون ډشبورډونه سمسوریږي ترڅو په هره ژبه کې چې تاسو ورسره مرسته کوئ ستاسو وروستی پرمختګ منعکس کړي. هو، تاسو کولی شئ له یوې څخه ډیرو کې برخه واخلئ! &lt;br/&gt;&lt;br/&gt; د خپلو ارقامو تعقیب لپاره ډشبورډونه وکاروئ، وګورئ چې تاسو څنګه په ټولنه کې د نورو تر څنګ کار کوئ، او ورځني یا د اوونۍ د مرستې موخې وټاکئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-for-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>for example</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مثال په ډول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-for-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>for example</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مثال په ډول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-offline-sources-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>For public domain text that is not available online, you could use academic referencing style e.g Harvard style "Jess (2021) My Public license poems"</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عامه ډومین متن لپاره چې آنلاین شتون نلري، تاسو کولی شئ د اکاډمیک حواله کولو سټایل وکاروئ لکه د هارورډ سټایل "جیس (2021) زما عامه جواز شعرونه"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-offline-sources-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>For public domain text that is not available online, you could use academic referencing style e.g Harvard style "Jess (2021) My Public license poems"</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عامه ډومین متن لپاره چې آنلاین شتون نلري، تاسو کولی شئ د اکاډمیک حواله کولو سټایل وکاروئ لکه د هارورډ سټایل "جیس (2021) زما عامه جواز شعرونه"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:why-donate-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>For technology to work well for everyone, the data that helps developers to build technology needs to reflect a diverse range of people. For example, if we don't include any speakers with a particular accent, then the technology won't work well for people with that accent. &lt;learnMore&gt;Learn more about why metadata matters.&lt;/learnMore&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټیکنالوژۍ لپاره چې د هرچا لپاره ښه کار وکړي، هغه معلومات چې پراختیا کونکو سره د ټیکنالوژۍ په جوړولو کې مرسته کوي اړتیا لري د خلکو متنوع لړۍ منعکس کړي. د مثال په توګه، که موږ کوم سپیکر د ځانګړي تلفظ سره شامل نه کړو، نو ټیکنالوژي به د هغه تلفظ لرونکي خلکو لپاره ښه کار ونکړي. &lt;learnMore&gt;په دې اړه نور معلومات زده کړئ چې ولې میټاډاټا اهمیت لري.&lt;/learnMore&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:why-donate-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>For technology to work well for everyone, the data that helps developers to build technology needs to reflect a diverse range of people. For example, if we don't include any speakers with a particular accent, then the technology won't work well for people with that accent. &lt;learnMore&gt;Learn more about why metadata matters.&lt;/learnMore&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټیکنالوژۍ لپاره چې د هرچا لپاره ښه کار وکړي، هغه معلومات چې پراختیا کونکو سره د ټیکنالوژۍ په جوړولو کې مرسته کوي اړتیا لري د خلکو متنوع لړۍ منعکس کړي. د مثال په توګه، که موږ کوم سپیکر د ځانګړي تلفظ سره شامل نه کړو، نو ټیکنالوژي به د هغه تلفظ لرونکي خلکو لپاره ښه کار ونکړي. &lt;learnMore&gt;په دې اړه نور معلومات زده کړئ چې ولې میټاډاټا اهمیت لري.&lt;/learnMore&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-section-launched-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>For these launched languages the website has been successfully &lt;localizationGlossaryLink&gt;localized&lt;/localizationGlossaryLink&gt;, and has enough &lt;sentenceCollectionGlossaryLink&gt;sentences collected&lt;/sentenceCollectionGlossaryLink&gt; to allow for ongoing &lt;speakLink&gt;Speak&lt;/speakLink&gt; and &lt;listenLink&gt;Listen&lt;/listenLink&gt; contributions.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې پیل شوي ژبو لپاره ویب پاڼه په بریالیتوب سره &lt;localizationGlossaryLink&gt; ځایي ژبې ته ژباړل &lt;/localizationGlossaryLink&gt; شوې، او کافي &lt;sentenceCollectionGlossaryLink&gt; جملې راټولې شوې دي &lt;/sentenceCollectionGlossaryLink&gt; ترڅو د &lt;speakLink&gt; غږیدلو &lt;/speakLink&gt; او &lt;listenLink&gt; اوریدلو &lt;/listenLink&gt; رواني ونډې لپاره اجازه ورکړل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-section-launched-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>For these launched languages the website has been successfully &lt;localizationGlossaryLink&gt;localized&lt;/localizationGlossaryLink&gt;, and has enough &lt;sentenceCollectionGlossaryLink&gt;sentences collected&lt;/sentenceCollectionGlossaryLink&gt; to allow for ongoing &lt;speakLink&gt;Speak&lt;/speakLink&gt; and &lt;listenLink&gt;Listen&lt;/listenLink&gt; contributions.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې پیل شوي ژبو لپاره ویب پاڼه په بریالیتوب سره &lt;localizationGlossaryLink&gt; ځایي ژبې ته ژباړل &lt;/localizationGlossaryLink&gt; شوې، او کافي &lt;sentenceCollectionGlossaryLink&gt; جملې راټولې شوې دي &lt;/sentenceCollectionGlossaryLink&gt; ترڅو د &lt;speakLink&gt; غږیدلو &lt;/speakLink&gt; او &lt;listenLink&gt; اوریدلو &lt;/listenLink&gt; رواني ونډې لپاره اجازه ورکړل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-foundations-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Foundations</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بنسټونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-foundations-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Foundations</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بنسټونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:fr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>French</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فرانسوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:fr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>French</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فرانسوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:fy-nl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Frisian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فريشاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:fy-nl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Frisian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فريشاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ff" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Fulah</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فواله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ff" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Fulah</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فواله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gaa" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ga</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>گا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:gl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Galician</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګالیسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Galician</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګالیسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gwt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gawarbaiti</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>گواربايتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gwc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gawri</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>گاوري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:size-gigabyte" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>GB</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جي بي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:size-gigabyte" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>GB</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جي بي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:general" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>General</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمومي معلومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:general" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>General</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمومي معلومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:review-the-transcription-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>General guidance</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمومي لارښوونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:answer-questions-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>General guidance</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمومي لارښوونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>General guidance</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمومي لارښوونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reporting-content-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>General guidance</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمومي لارښوونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-variant-select-multiple-variants" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>General language / multiple variants</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمومي ژبه / ډیر ډولونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-variant-select-multiple-variants" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>General language / multiple variants</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمومي ژبه / ډیر ډولونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:generate-api-key-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Generate Credentials</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اسناد جوړ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ka" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Georgian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګرجستاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ka" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Georgian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګرجستاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:de" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>German</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جرمني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:de" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>German</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جرمني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-get-in-touch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get in touch</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اړیکه ونیسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-get-in-touch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get in touch</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اړیکه ونیسئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:get-in-touch-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get in touch &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اړیکه ونیسئ &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-get-involved" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get involved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ونډه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-get-involved" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get involved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ونډه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-nav-get-involved" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get involved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ونډه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-nav-get-involved" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get involved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ونډه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get Involved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ونډه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get Involved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ونډه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:get-started" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get started &lt;icon&gt;&lt;icon&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پیل وکړئ &lt;icon&gt;&lt;icon&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:get-started-goals" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get started with goals</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په موخو باندې پیل وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:get-started-goals" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get started with goals</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په موخو باندې پیل وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:get-started-speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get Started with Speech Recognition</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وینا پېژندنې باندې پیل وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:get-started-speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get Started with Speech Recognition</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وینا پېژندنې باندې پیل وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:download-contribution-certificate-action" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get your certificate</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل سند ترلاسه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:aln" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gheg Albanian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غېګ الباني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bbj" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ghomala</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوماله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:glk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gilaki</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګیلاکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:resource-nemo-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;githubLink&gt;NVIDIA NeMo&lt;/githubLink&gt;™ is an &lt;docsLink&gt;open-source toolkit&lt;/docsLink&gt; for researchers developing state-of-the-art conversational AI models.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;githubLink&gt;NVIDIA NeMo&lt;/githubLink&gt;™ د څیړونکو لپاره یو &lt;docsLink&gt;د خلاصې سرچینې اوزار کټ&lt;/docsLink&gt; دی چې د عصري خبرو اترو AI ماډلونه رامینځته کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:resource-nemo-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;githubLink&gt;NVIDIA NeMo&lt;/githubLink&gt;™ is an &lt;docsLink&gt;open-source toolkit&lt;/docsLink&gt; for researchers developing state-of-the-art conversational AI models.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;githubLink&gt;NVIDIA NeMo&lt;/githubLink&gt;™ د څیړونکو لپاره یو &lt;docsLink&gt;د خلاصې سرچینې اوزار کټ&lt;/docsLink&gt; دی چې د عصري خبرو اترو AI ماډلونه رامینځته کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:goal-reached" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Goal reached</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موخې ته ورسید</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:goal-reached" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Goal reached</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موخې ته ورسید</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:goals" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Goals</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موخې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:goals" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Goals</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موخې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:gom" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Goan Konkani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګوان کونکاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gom" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Goan Konkani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګوان کونکاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gig" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Goaria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>گواريا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hac" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gorani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>گوراني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:go-discourse" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go to Discourse</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بحث ته لاړشئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:go-discourse" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go to Discourse</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بحث ته لاړشئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:go-languages-page" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go to Languages Page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې پا ڼې ته لاړشئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:go-languages-page" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go to Languages Page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې پا ڼې ته لاړشئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-other-goto" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go to { $name }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $name } ته ورشئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-other-goto" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go to { $name }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $name } ته ورشئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-7" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;governanceLink&gt;Read more about how we're governed&lt;/governanceLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;governanceLink&gt;په دې اړه نور ولولئ چې موږ څنګه اداره کوو&lt;/governanceLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-7" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;governanceLink&gt;Read more about how we're governed&lt;/governanceLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;governanceLink&gt;په دې اړه نور ولولئ چې موږ څنګه اداره کوو&lt;/governanceLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-governments-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Governments</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>حکومتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-governments-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Governments</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>حکومتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Grammatical mistakes and colloquialisms</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګرامري تېروتنې او محاوري خبرې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-grammar-or-spelling" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Grammatical / spelling error</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګرامري / املايي تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-grammar-or-spelling" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Grammatical / spelling error</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګرامري / املايي تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-1-explanation-example-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Grammatical variation and slang should be recorded exactly as it occurs. Do not correct or edit people’s speech.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګرامري بدلونونه او سلېنګ باید هماغسې ثبت شي لکه څنګه چې کارول کېږي. د خلکو خبرې مه اصلاح کوئ یا مه بدلوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:how-many-a-week" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Great! How many clips a week?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوره! په اونۍ کې څو کلیپونه؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:how-many-a-week" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Great! How many clips a week?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوره! په اونۍ کې څو کلیپونه؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:how-many-per-day" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Great! How many clips per day?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوره! په ورځ کې څو کلیپونه؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:how-many-per-day" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Great! How many clips per day?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوره! په ورځ کې څو کلیپونه؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-again-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Great!&lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; Record your next clip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېرښه! &lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; خپل بل کلیپ ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-again-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Great!&lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; Record your next clip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېرښه! &lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; خپل بل کلیپ ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-again-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Great work!&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; Listen again when you're ready</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېر ښه کار! &lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; کله چې چمتو یاست نو بیا واورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-again-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Great work!&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; Listen again when you're ready</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېر ښه کار! &lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; کله چې چمتو یاست نو بیا واورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:el" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Greek</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوناني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:el" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Greek</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوناني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gos" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gronings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>گرونينگز</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:gn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Guarani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګوراني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Guarani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګوراني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:read-full-guidelines-here" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;guidanceLink&gt;Read full guidelines here&lt;/guidanceLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;guidanceLink&gt; بشپړې لارښوونې دلته ولولئ&lt;/guidanceLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gid" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Guidar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>گويدار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:validation-guidelines-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Guidelines</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لارښوونې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:guidelines" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Guidelines</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لارښوونې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:guidelines" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Guidelines</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لارښوونې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:guidelines" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Guidelines</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لارښوونې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:giz" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Guiziga</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>گويزيگا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gu-in" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gujarati</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګجراتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:gu-in" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gujarati</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګجراتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gju" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gujari</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>گوجري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ggg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gurgula</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>گورگولا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ht" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Haitian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هایتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ht" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Haitian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هایتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cnh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hakha Chin</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هاکه چن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:cnh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hakha Chin</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هاکه چن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hak" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hakka</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هاکا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ha" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hausa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هوسا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ha" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hausa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هوسا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:ask-mozilla-share-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Have a previous or upcoming event? Share it with us and we will announce it to our community or write a blog about it!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا کوم تېر شوی یا راتلونکی پروګرام/مراسم لرئ؟ له موږ سره یې شریک کړئ، موږ به یې خپلې ټولنې ته اعلان کړو او یا به یې په اړه بلاګ ولیکو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:feedback-q" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Have Feedback?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غبرګون لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:feedback-q" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Have Feedback?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غبرګون لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:read-terms-q" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Have you read our Terms?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو زموږ شرایط لوستلې؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:read-terms-q" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Have you read our Terms?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو زموږ شرایط لوستلې؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-account-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Having an account is not required to contribute, though it is helpful.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې لپاره د ګڼون درلودل اړین ندي، خو ګټور دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-account-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Having an account is not required to contribute, though it is helpful.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې لپاره د ګڼون درلودل اړین ندي، خو ګټور دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:profile-not-required" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Having a profile is not required to contribute though it is helpful, see why below.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پېژنیال درلودل اړین ندي پداسې حال کې چې ګټور دي، لاندې وګورئ چې ولې.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:profile-not-required" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Having a profile is not required to contribute though it is helpful, see why below.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پېژنیال درلودل اړین ندي پداسې حال کې چې ګټور دي، لاندې وګورئ چې ولې.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:haz" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hazargi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هزاره‌گي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:healthcare" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Healthcare</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روغتیایی پاملرنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:healthcare" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Healthcare</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روغتیایی پاملرنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:he" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hebrew</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عبري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:he" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hebrew</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عبراني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:help" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:help" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:help-reach-hours-general-pluralized" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help Common Voice reach { $hours } hours in a language with a personal goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رسیدو ته د عام ږغ سره مرسته وکړئ{ $hours } ساعتونهپه یوې ژبې کې شخصي موخه ولري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:help-reach-hours-general-pluralized" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help Common Voice reach { $hours } hours in a language with a personal goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رسیدو ته د عام ږغ سره مرسته وکړئ{ $hours } ساعتونهپه یوې ژبې کې شخصي موخه ولري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:target-segment-first-banner" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help create Common Voice’s first target segment in { $locale }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په { $locale } کې د ګډ غږ لومړي هدفي برخې رامینځته کولو کې مرسته وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:target-segment-first-banner" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help create Common Voice’s first target segment in { $locale }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په { $locale } کې د ګډ غږ لومړي هدفي برخې رامینځته کولو کې مرسته وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:help-reach-hours-pluralized" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help reach { $hours } hours in { $language } with a personal goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته وکړئ چې ورسیږو{ $hours } ساعتونهپه { $language } کې د شخصي موخې سره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:help-reach-hours-pluralized" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help reach { $hours } hours in { $language } with a personal goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته وکړئ چې ورسیږو{ $hours } ساعتونهپه { $language } کې د شخصي موخې سره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:share-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help teach machines how real people speak, donate your voice at { $link }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ماشینونو ته په ښوولو کې چې څنګه رښتیني خلک خبرې کوي مرسته وکړئ، خپل غږ په { $link } کې ډالۍ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:share-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help teach machines how real people speak, donate your voice at { $link }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ماشینونو ته په ښوولو کې چې څنګه ریښتیني خلک خبرې کوي مرسته وکړئ، خپل غږ په { $link } کې ډالۍ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/download.ftl:download-helpus" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us build a community around voice technology, stay in touch via email.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ سره د غږ ټیکنالوژۍ پر شاوخوا ټولنې جوړولو کې مرسته وکړئ، د بریښنالیک له لارې اړیکه کې اوسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/download.ftl:download-helpus" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us build a community around voice technology, stay in touch via email.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ سره د غږ تېکنالوژۍ پر شاوخوا ټولنې جوړولو کې مرسته وکړئ، د برېښلیک له لارې اړیکه کې اوسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:help-make-dataset" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us build a high quality, publicly open dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له موږ سره د لوړ کیفیت، عامه آزاد ډېټاسیټ جوړولو کې مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:help-make-dataset" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us build a high quality, publicly open dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له موږ سره د لوړ کیفیت، عامه آزاد ډېټاسیټ جوړولو کې مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:help-share-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us find more voices, share your goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ سره د نورو غږونو موندلو کې مرسته وکړئ، خپل موخه شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:help-share-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us find more voices, share your goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ سره د نورو غږونو موندلو کې مرسته وکړئ، خپل موخه شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:share-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us find others to donate their voice!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له موږ سره مرسته وکړئ ترڅو نور وموندو چې خپل غږ ډالۍ کړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:help-reach-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us get to { $goal }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ سره د { $goal } ته رسیدلو کې مرسته وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:help-reach-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us get to { $goal }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ سره د { $goal } ته رسیدلو کې مرسته وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:help-us-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us validate sentences!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له موږ سره د جملو په تایید کې مرسته وکړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:help-us-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us validate sentences!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له موږ سره د جملو په تایید کې مرسته وکړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:listen-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us validate voices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له موږ سره د غږونو په تایید کې مرسته وکړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help us validate voices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږونو په تایید کې زموږ سره مرسته وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cpx" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Heng Hua</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هینګ هو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-modal-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Here are the links to download your ZIP files.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته ستاسو د زپ فایلونو ډاونلوډ کولو لینکونه دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-modal-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Here are the links to download your ZIP files.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته ستاسو د زپ فایلونو ډاونلوډ کولو لینکونه دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:hidden" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hidden</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:hidden" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hidden</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:azz" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Highland Puebla Nahuatl</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هایلینډ پویبلا ناواټل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:hil" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hiligaynon</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیلیګینون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hil" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hiligaynon</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیلیګینون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mrj" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hill Mari</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیل ماري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mrj" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hill Mari</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیل ماري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:hi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hindi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هندي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hindi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هيندي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-example-2-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>His hand was rais-ed.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هغه لاس پورته شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-example-2-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>His hand was rais-ed.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هغه لاس پورته شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-4-explanation-1-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>His name is &lt;underline&gt;Jo- Jona-&lt;/underline&gt; Jonathan.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هغه نوم جو- جونا- جوناتن دی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:history_law_government" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>History, Law and Government</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاریخ، قانون او حکومت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:history_law_government" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>History, Law and Government</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاریخ، قانون او حکومت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-validation-hours" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hours</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ساعتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-validation-hours" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hours</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ساعتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:hours-recorded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hours Recorded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت شوي ساعتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:hours-recorded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hours Recorded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت شوي ساعتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:hours-validated" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hours Validated</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید شوي ساعتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:hours-validated" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hours Validated</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید شوي ساعتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-nav-how-it-works" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How ?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څنګه؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-nav-how-it-works" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How ?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څنګه؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How are project decisions made?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پروژې پریکړې څنګه کیږي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How are project decisions made?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پروژې پریکړې څنګه کیږي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How can we effectively grow a language on Common Voice?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ څنګه  په عام غږ کې ژبه په مؤثره  توګه وده کولی شو؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How can we effectively grow a language on Common Voice?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ څنګه  په عام غږ کې ژبه په مؤثره  توګه وده کولی شو؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:how-does-it-work-title-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How does Common Voice work?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کامن وايس څنګه کار کوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:how-does-it-work-title-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How does Common Voice work?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ څنګه کار کوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-nav-how-it-works-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How does Common Voice work?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ څنګه کار کوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-nav-how-it-works-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How does Common Voice work?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ څنګه کار کوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How does site localization work?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سایټ سیمه ایز کول  څنګه کار کوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How does site localization work?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سایټ سیمه ایز کول  څنګه کار کوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-access-dataset" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I access and use the dataset?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه څنګه ډیټا سیټ ته لاسرسی او کارولی شم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-access-dataset" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I access and use the dataset?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه څنګه ډیټا سیټ ته لاسرسی او کارولی شم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I add a language?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه څنګه يو ژبه اضافه کړم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I add a language?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه څنګه يو ژبه اضافه کړم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I add sentences?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څنګه جملې اضافه کړم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I add sentences?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څنګه جملې اضافه کړم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:how-to-cite" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I cite?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه څنګه نقل کړم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:how-to-cite" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I cite?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه څنګه نقل کړم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-validate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I know whether to approve a voice clip?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه څنګه پوهیږم چې ایا د غږ کلپ تصویب کول؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-validate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I know whether to approve a voice clip?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه څنګه پوهیږم چې ایا د غږ کلپ تصویب کول؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-quality" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I record a high quality voice clip?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څنګه کولی شم د لوړ کیفیت غږيز کلپ ثبت کړم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-quality" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I record a high quality voice clip?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څنګه کولی شم د لوړ کیفیت غږيز کلپ ثبت کړم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-stay-in-touch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I stay in touch?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه څنګه په اړيکه کې پاتې شم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-stay-in-touch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How do I stay in touch?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه څنګه په اړيکه کې پاتې شم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-cultural-topics-explanation-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“How do you describe Día de los Muertos to someone who only speaks English?”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"تاسو د ډیا دی لاس مورتوس هغه چا ته څنګه تشریح کوئ چې یوازې انګلیسي خبرې کوي؟"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-funded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How is Common Voice funded?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ څنګه کار کوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-funded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How is Common Voice funded?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ څنګه کار کوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:how-spontaneous-speech-works" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How Spontaneous Speech works</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څنګه د طبیعي خبرو نمونه کار کوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sc-review-small-batch-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How to add multiple sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څنګه څو جملې اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-custom-accent-help-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How would you describe your accent?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو به څنګه خپل خجنښه بیان کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-custom-accent-help-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How would you describe your accent?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو به څنګه خپل خجنښه بیان کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:first-cta-gender-select-help-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How would you describe your sex or gender?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو به څنګه خپل جنسیت یا جندر بیان کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:first-cta-gender-select-help-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>How would you describe your sex or gender?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو به څنګه خپل جنسیت یا جندر بیان کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:var" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Huarijio</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هواريجيو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mau" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Huautla Mazatec</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هواوتلا مازاتېک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hungarian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هنګري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:hu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hungarian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هنګري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hrx" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Hunsrik</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هونسريکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:terms-agree" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I agree</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه همغږی یم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:terms-agree" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I agree</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه همغږی یم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:create-api-key-agreement" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I agree I will not attempt to identify the speakers in the Common Voice dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه موافق یم چې د کامن وايس په ډاټاسېټ کې د ویناوالو د پېژندنې هڅه به نه کوم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:accept-privacy-and-terms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I agree to Common Voice's &lt;termsLink&gt;Terms&lt;/termsLink&gt; and &lt;privacyLink&gt;Privacy Notice&lt;/privacyLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه د کامن وايس د&lt;termsLink&gt; شرایطو &lt;/termsLink&gt; او &lt;privacyLink&gt;د محرمیت خبرتیا&lt;/privacyLink&gt; سره موافق یم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:accept-privacy-and-terms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I agree to Common Voice's &lt;termsLink&gt;Terms&lt;/termsLink&gt; and &lt;privacyLink&gt;Privacy Notice&lt;/privacyLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه د عام غږ د&lt;termsLink&gt; شرائط&lt;/termsLink&gt; او &lt;privacyLink&gt;د محرمیت خبرتیا&lt;/privacyLink&gt; سره موافق یم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:accept-privacy-and-terms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I agree to Common Voice's &lt;termsLink&gt;Terms&lt;/termsLink&gt; and &lt;privacyLink&gt;Privacy Notice&lt;/privacyLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه د کامن وايس  له &lt;termsLink&gt;شرایطو&lt;/termsLink&gt; او &lt;privacyLink&gt;د محرمیت له خبرتیا&lt;/privacyLink&gt; سره موافق یم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-terms-checkbox" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I agree to Common Voice Terms and Privacy.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه د کامن وايس شرایطو او محرمیت سره موافق یم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:iba" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Iban</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ايبان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ibb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ibibio</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ايبيبيو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:is" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Icelandic</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایلینډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:is" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Icelandic</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایلینډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sc-bulk-submit-confirm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I confirm that these sentence are &lt;wikipediaLink&gt;public domain&lt;/wikipediaLink&gt; and I have permission to upload them.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه تصدیق کوم چې دا جملې &lt;wikipediaLink&gt; عامه ډومین&lt;/wikipediaLink&gt; دي او زه د دوی د پورته کولو اجازه لرم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sc-bulk-submit-confirm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I confirm that these sentence are &lt;wikipediaLink&gt;public domain&lt;/wikipediaLink&gt; and I have permission to upload them.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه تصدیق کوم چې دا جملې &lt;wikipediaLink&gt; عامه ډومین&lt;/wikipediaLink&gt; دي او زه د دوی د پورته کولو اجازه لرم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:add-questions-terms-checkbox" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>* I confirm that this question is &lt;publicDomainLink&gt;public domain&lt;/publicDomainLink&gt; and I have permission to upload it.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه تاییدوم چې دا پوښتنه &lt;wikipediaLink&gt; عامه ډومین&lt;/wikipediaLink&gt; ده او زه یې د پورته کولو اجازه لرم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sc-write-submit-confirm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I confirm that this sentence is &lt;wikipediaLink&gt;public domain&lt;/wikipediaLink&gt; and I have permission to upload it.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه تایید کوم چې دا جمله &lt;wikipediaLink&gt; عامه ډومین&lt;/wikipediaLink&gt; ده او زه یې د پورته کولو اجازه لرم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sc-write-submit-confirm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I confirm that this sentence is &lt;wikipediaLink&gt;public domain&lt;/wikipediaLink&gt; and I have permission to upload it.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه تایید کوم چې دا جمله &lt;wikipediaLink&gt; عامه ډومین&lt;/wikipediaLink&gt; ده او زه یې د پورته کولو اجازه لرم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; Add multiple public domain sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عامه ډومین ډېري جملې اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-8" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ideally natural and conversational (it should be easy to read the sentence)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په مثالي توګه طبیعي او خبرو اترو (دا باید د جملې لوستل اسانه وي)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-8" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ideally natural and conversational (it should be easy to read the sentence)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په مثالي توګه طبیعي او خبرو اترو (دا باید د جملې لوستل اسانه وي)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:email-opt-in-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I'd like to receive emails such as goal reminders, my progress updates and newsletters about Common Voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه غواړم برېښنالیکونه ترلاسه کړم لکه د موخو یادونې، زما د پرمختګ تازه مالومات او د عامه غږ په اړه خبرلیکونه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:email-opt-in-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I'd like to receive emails such as goal reminders, my progress updates and newsletters about Common Voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه غواړم برېښنالیکونه ترلاسه کړم لکه د موخو یادونې، زما د پرمختګ تازه مالومات او د عامه غږ په اړه خبرلیکونه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:terms-disagree" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I do not agree</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه همغږی نه یم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:terms-disagree" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I do not agree</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه همغږی نه یم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-validate-content-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If a clip is rejected by 2 people, it is released in a different subset of the dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که یو کلیپ د 2 خلکو لخوا رد شي، دا د ډیټاسیټ په مختلف فرعي سیټ کې خپور شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-validate-content-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If a clip is rejected by 2 people, it is released in a different subset of the dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که یو کلیپ د 2 خلکو لخوا رد شي، دا د ډیټاسیټ په مختلف فرعي سیټ کې خپور شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:how-to-cite-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If it’s your own words, just say &lt;italicizedText&gt;“Self Citation”&lt;/italicizedText&gt;. We need to know where you found this content so that we can check it is in the public domain and no copyright restrictions apply. For more information about citation see our &lt;guidelinesLink&gt;Guidelines page&lt;/guidelinesLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که دا ستاسو خپل ټکي وي، یوازې ووایاست &lt;italicizedText&gt;"Self Citation"&lt;/italicizedText&gt;. موږ اړتیا لرو پوه شو چې تاسو دا مینځپانګه چیرې موندلې ترڅو موږ وګورو چې دا په عامه ډومین کې دی او د کاپي حق محدودیت نه پلي کیږي. د حوالې په اړه د نورو معلوماتو لپاره زموږ &lt;guidelinesLink&gt;د لارښود پاڼه&lt;/guidelinesLink&gt; وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:how-to-cite-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If it’s your own words, just say &lt;italicizedText&gt;“Self Citation”&lt;/italicizedText&gt;. We need to know where you found this content so that we can check it is in the public domain and no copyright restrictions apply. For more information about citation see our &lt;guidelinesLink&gt;Guidelines page&lt;/guidelinesLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که دا ستاسو خپل ټکي وي، یوازې ووایاست &lt;italicizedText&gt;"Self Citation"&lt;/italicizedText&gt;. موږ اړتیا لرو پوه شو چې تاسو دا مینځپانګه چیرې موندلې ترڅو موږ وګورو چې دا په عامه ډومین کې دی او د کاپي حق محدودیت نه پلي کیږي. د حوالې په اړه د نورو معلوماتو لپاره زموږ &lt;guidelinesLink&gt;د لارښود پاڼه&lt;/guidelinesLink&gt; وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-description-extended" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the recording breaks up, or has crackles, reject unless the entirety of the text can still be heard.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که ریکارډ مات شي، یا کریکونه ولري، رد کړئ پرته لدې چې ټول متن لاهم واوریدل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-description-extended" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the recording breaks up, or has crackles, reject unless the entirety of the text can still be heard.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که ریکارډ مات شي، یا کریکونه ولري، رد کړئ پرته لدې چې ټول متن لاهم واوریدل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-voices-description-extended" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the recording breaks up, or has crackles, reject unless the entirety of the text can still be heard.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که ریکارډ مات شي، یا کریکونه ولري، رد کړئ پرته لدې چې ټول متن لاهم واوریدل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-voices-description-extended" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the recording breaks up, or has crackles, reject unless the entirety of the text can still be heard.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که ریکارډ مات شي، یا کریکونه ولري، رد کړئ پرته لدې چې ټول متن لاهم واوریدل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-upload-additional-information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If there is additional information you want to provide about this file, please contact &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د دې فایل په اړه نور معلومات غواړئ، نو مهرباني وکړئ اړیکه ونیسئ &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-upload-additional-information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If there is additional information you want to provide about this file, please contact &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د دې فایل په اړه نور معلومات غواړئ، نو مهرباني وکړئ اړیکه ونیسئ &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:template-file-additional-information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If there is additional information you want to provide about this file that is not included in the template, please contact &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو غواړئ د دې فایل په اړه نور معلومات چمتو کړئ چې په کېنډۍ کې نه دي شامل شوي، مهرباني وکړئ اړیکه ونیسئ &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:template-file-additional-information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If there is additional information you want to provide about this file that is not included in the template, please contact &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو غواړئ د دې فایل په اړه نور معلومات چمتو کړئ چې په کېنډۍ کې نه دي شامل شوي، مهرباني وکړئ اړیکه ونیسئ &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reviewing-sentences-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the sentence does not meet the above criteria, click the "No" button.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که جمله پورته معیارونه پوره نه کړي، د "نه" تڼۍ کلیک وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:reviewing-sentences-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the sentence does not meet the above criteria, click the "No" button.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که جمله پورته معیارونه پوره نه کړي، د "نه" تڼۍ کلیک وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-5-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the sentence does not meet the above criteria, click the &amp;quot;Reject&amp;quot; button on the left. If you are unsure about the sentence, you may also skip it and move on to the next one.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که جمله پورتني معیارونه پوره نه کړي، په &amp;quot;رد&amp;quot; کلیک وکړئ. تڼۍ په چپ اړخ کې. که تاسو د جملې په اړه ډاډه نه یاست، تاسو کولی شئ هغه پریږدئ او بلې ته لاړ شئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-5-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the sentence does not meet the above criteria, click the &amp;quot;Reject&amp;quot; button on the left. If you are unsure about the sentence, you may also skip it and move on to the next one.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که جمله پورتني معیارونه پوره نه کړي، په &amp;quot;رد&amp;quot; کلیک وکړئ. تڼۍ په چپ اړخ کې. که تاسو د جملې په اړه ډاډه نه یاست، تاسو کولی شئ هغه پریږدئ او بلې ته لاړ شئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-offensive-content-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the sentence is offensive or upsetting - for example because of explicit content, or another violation of our &lt;communityGuidelines&gt;community participation guidelines&lt;/communityGuidelines&gt; - you should reject the sentence. You can also reach out to us at &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt; to escalate the issue.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که چیرې جمله سپکاوی یا خپه کوونکې وي - د مثال په توګه د څرګند مینځپانګې له امله ، یا زموږ د &lt;community Guidelines&gt;د ټولنې د ګډون لارښوونو&lt;/communityGuidelines&gt; څخه سرغړونه - تاسو باید سزا رد کړئ. تاسو کولی شئ موږ ته په &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt; کې هم اړیکه ونیسئ ترڅو مسله زیاته کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-offensive-content-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the sentence is offensive or upsetting - for example because of explicit content, or another violation of our &lt;communityGuidelines&gt;community participation guidelines&lt;/communityGuidelines&gt; - you should reject the sentence. You can also reach out to us at &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt; to escalate the issue.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که چیرې جمله سپکاوی یا خپه کوونکې وي - د مثال په توګه د څرګند مینځپانګې له امله ، یا زموږ د &lt;community Guidelines&gt;د ټولنې د ګډون لارښوونو&lt;/communityGuidelines&gt; څخه سرغړونه - تاسو باید سزا رد کړئ. تاسو کولی شئ موږ ته په &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt; کې هم اړیکه ونیسئ ترڅو مسله زیاته کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reviewing-sentences-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the sentence meets the criteria above, click the "Yes" button.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که جمله پورته معیارونه پوره کړي، د "هو" تڼۍ کلیک وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:reviewing-sentences-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the sentence meets the criteria above, click the "Yes" button.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که جمله پورته معیارونه پوره کړي، د "هو" تڼۍ کلیک وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the sentence meets the criteria, click the &amp;quot;Approve&amp;quot; button on the right.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که جمله معیارونه پوره کړي، د "منظور" تڼۍ کلیک وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the sentence meets the criteria, click the &amp;quot;Approve&amp;quot; button on the right.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که جمله معیارونه پوره کړي، د "منظور" تڼۍ کلیک وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-tagging-error-intro" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the transcription contains an error, please use the report function to flag it. Potential errors include:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که چیرې په لیکنه کې کومه تېروتنه وي، نو مهرباني وکړئ د راپور ورکولو فعالیت وکاروئ ترڅو یې په نښه کړئ. احتمالي تېروتنې په لاندې ډول دي:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-orthography-explanation-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the word “kitchen” appears pronounced as in Spanish, it should be written as in English, not as “quichen.”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که د “kitchen” کلمه په هسپانوي لهجې تلفظ شوې وي، باید په انګلیسي املا ولیکل شي، نه د “quichen” په بڼه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-orthography-explanation-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If the word quinceaños is pronounced as in English, write it with the ñ.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که د quinceaños کلمه د انګلیسي په تلفظ ووییل شي، نو هم یې د ñ سره ولیکئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reviewing-sentences-explanation-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you are unsure about the sentence, you may also skip it and move on to the next one.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د جملې په اړه ډاډه نه یاست، تاسو ممکن دا پریږدئ او بلې ته لاړ شئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:reviewing-sentences-explanation-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you are unsure about the sentence, you may also skip it and move on to the next one.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د جملې په اړه ډاډه نه یاست، تاسو ممکن دا پریږدئ او بلې ته لاړ شئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:just-unsure-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you come across something that these guidelines don’t cover, please vote according to your best judgement. If you really can’t decide, use the skip button and go on to the next recording.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د هغه څه سره مخ شئ چې دا لارښوونې نه پوښي، مهرباني وکړئ د خپل غوره قضاوت سره سم رایه ورکړئ. که تاسو واقعیا پریکړه نشئ کولی ، د سکیپ تڼۍ وکاروئ او راتلونکي ریکارډ ته لاړشئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-just-unsure-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you come across something that these guidelines don’t cover, please vote according to your best judgement. If you really can’t decide, use the skip button and go on to the next recording.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د هغه څه سره مخ شئ چې دا لارښوونې نه پوښي، مهرباني وکړئ د خپل غوره قضاوت سره سم رایه ورکړئ. که تاسو واقعیا پریکړه نشئ کولی ، د سکیپ تڼۍ وکاروئ او راتلونکي ریکارډ ته لاړشئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-just-unsure-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you come across something that these guidelines don’t cover, please vote according to your best judgement. If you really can’t decide, use the skip button and go on to the next recording.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د هغه څه سره مخ شئ چې دا لارښوونې نه پوښي، مهرباني وکړئ د خپل غوره قضاوت سره سم رایه ورکړئ. که تاسو واقعیا پریکړه نشئ کولی ، د سکیپ تڼۍ وکاروئ او راتلونکي ریکارډ ته لاړشئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:just-unsure-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you come across something that these guidelines don’t cover, please vote according to your best judgement. If you really can’t decide, use the skip button and go on to the next recording.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د هغه څه سره مخ شئ چې دا لارښوونې نه پوښي، مهرباني وکړئ د خپل غوره قضاوت سره سم رایه ورکړئ. که تاسو واقعیا پریکړه نشئ کولی ، د سکیپ تڼۍ وکاروئ او راتلونکي ریکارډ ته لاړشئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-validate-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you could &lt;strong&gt;hear them&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;understand them&lt;/strong&gt;, it’s usually &lt;strong&gt;best to approve&lt;/strong&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو کولی شئ &lt;strong&gt;دوی واورئ&lt;/strong&gt; او &lt;strong&gt;پوهیږئ&lt;/strong&gt;، دا معمولا&lt;strong&gt;غوره ده چې تصویب کړئ&lt;/strong&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-validate-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you could &lt;strong&gt;hear them&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;understand them&lt;/strong&gt;, it’s usually &lt;strong&gt;best to approve&lt;/strong&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو کولی شئ &lt;strong&gt;دوی واورئ&lt;/strong&gt; او &lt;strong&gt;پوهیږئ&lt;/strong&gt;، دا معمولا&lt;strong&gt;غوره ده چې تصویب کړئ&lt;/strong&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:example-questions-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you’d like to submit a tranche of questions for ingestion, you &lt;githubLink&gt;can do so via our GitHub&lt;/githubLink&gt; or email your list to &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو غواړئ د پوښتنو یوه برخه د شاملولو لپاره وسپارئ، تاسو کولی شئ دا زموږ د GitHub له لارې ترسره کړئ&lt;/githubLink&gt; یا خپل لیست &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com ته بریښنالیک واستوئ.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-success-list-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you don’t hear from us within a couple of days,
reach out at &lt;emailLink&gt;{ $email }&lt;/emailLink&gt;
and we’ll get back to you!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو په څو ورځو کې زموږ څخه غوږ ونه نیسئ،
&lt;emailLink&gt; { $email }&lt;/emailLink&gt; ته ورشئ
او موږ به بیرته تاسو ته ورسیږو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-success-list-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you don’t hear from us within a couple of days,
reach out at &lt;emailLink&gt;{ $email }&lt;/emailLink&gt;
and we’ll get back to you!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو په څو ورځو کې زموږ څخه غوږ ونه نیسئ،
&lt;emailLink&gt; { $email }&lt;/emailLink&gt; ته ورشئ
او موږ به بیرته تاسو ته ورسیږو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:need-help-deciding-platform-explanation-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you don't see your language in either part of the platform, select both.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که مو خپله ژبه د پلاتفورم په کومه برخه کې ونه موندله، دواړه وټاکئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-funded-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you or your organisation would like to contribute back to the project, you can make a &lt;donateLink&gt;donation&lt;/donateLink&gt; or reach out to our partnerships team on &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو یا ستاسو سازمان غواړي چې په دې پروژه کې بیرته مرسته وکړئ، تاسو کولی شئ یو &lt;donateLink&gt;بسپنه&lt;/donateLink&gt; وکړئ یا په &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt; کې زموږ د ونډواله ډلې سره اړیکه ونیسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-funded-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you or your organisation would like to contribute back to the project, you can make a &lt;donateLink&gt;donation&lt;/donateLink&gt; or reach out to our partnerships team on &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو یا ستاسو سازمان غواړئ چې په دې پروژه کې بیرته مرسته وکړئ، تاسو کولی شئ یو &lt;donateLink&gt;ډونیشن&lt;/donateLink&gt; وکړئ یا په &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt; کې زموږ د شراکت ټیم سره اړیکه ونیسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-warning-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you’re having trouble contributing, you can switch back to seeing all content for your language at any time.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو په مرسته کولو کې ستونزه لرئ، تاسو کولی شئ په هر وخت کې د خپلې ژبې لپاره ټول مینځپانګې وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-warning-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you’re having trouble contributing, you can switch back to seeing all content for your language at any time.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو په مرسته کولو کې ستونزه لرئ، تاسو کولی شئ په هر وخت کې د خپلې ژبې لپاره ټول مینځپانګې وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-access-dataset-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you’re looking for tools to build ASR models, you can connect to other people in the community &lt;discourseLink&gt;on Discourse&lt;/discourseLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د ASR موډلونو جوړولو لپاره د وسیلو په لټه کې یاست، تاسو کولی شئ په ټولنه کې د نورو خلکو سره اړیکه ونیسئ &lt;discourseLink&gt; on Discourse&lt;/discourseLink&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-access-dataset-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you’re looking for tools to build ASR models, you can connect to other people in the community &lt;discourseLink&gt;on Discourse&lt;/discourseLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د ASR موډلونو جوړولو لپاره د وسیلو په لټه کې یاست، تاسو کولی شئ په ټولنه کې د نورو خلکو سره اړیکه ونیسئ &lt;discourseLink&gt; on Discourse&lt;/discourseLink&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-corporates-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you're looking to speak more about the dataset, want to co-invest in planned platform expansions or look for collaboration opportunities, &lt;emailFragment&gt;drop us a line.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د ډیټاسیټ په اړه د نورو خبرو کولو په لټه کې یاست، غواړئ په پلان شوي پلیټ فارم پراخولو کې شریکه پانګه اچونه وکړئ یا د همکارۍ فرصتونو په لټه کې شئ، &lt;emailFragment&gt;موږ ته یوه کرښه پریږدئ.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-corporates-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you're looking to speak more about the dataset, want to co-invest in planned platform expansions or look for collaboration opportunities, &lt;emailFragment&gt;drop us a line.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د ډیټاسیټ په اړه د نورو خبرو کولو په لټه کې یاست، غواړئ په پلان شوي پلیټ فارم پراخولو کې شریکه پانګه اچونه وکړئ یا د همکارۍ فرصتونو په لټه کې شئ، &lt;emailFragment&gt;موږ ته یوه کرښه پریږدئ.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:reviewing-sentences-explanation-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you run out of sentences to review, please help us collect more sentences!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د بیاکتنې لپاره جملې ختمې کړئ، مهرباني وکړئ موږ سره د نورو جملو په راټولولو کې مرسته وکړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reviewing-sentences-explanation-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you run out of sentences to review, please help us collect more sentences!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د بیاکتنې لپاره جملې ختمې کړئ، مهرباني وکړئ موږ سره د نورو جملو په راټولولو کې مرسته وکړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you run out of sentences to review, please help us collect more sentences!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د بیاکتنې لپاره جملې ختمې کړئ، مهرباني وکړئ موږ سره د نورو جملو په راټولولو کې مرسته وکړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you run out of sentences to review, please help us collect more sentences!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو د بیاکتنې لپاره جملې ختمې کړئ، مهرباني وکړئ موږ سره د نورو جملو په راټولولو کې مرسته وکړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-validate-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you think the pronunciation makes it &lt;strong&gt;impossible to understand&lt;/strong&gt;, or there’s a &lt;strong&gt;lot of background noise&lt;/strong&gt;, or there are &lt;strong&gt;other people speaking too&lt;/strong&gt;, then you should reject the clip. &lt;accuracyLink&gt;See more information in our accuracy criteria&lt;/accuracyLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو فکر کوئ چې تلفظ یې د پوهیدو لپاره ناشونی دی&lt;/strong&gt;، یا دلته &lt;strong&gt;ډیر شالید شور&lt;/strong&gt; شتون لري، یا هلته &lt;strong&gt;نور خلک هم خبرې کوي&lt;/strong&gt;، نو تاسو باید کلیپ رد کړي. &lt;accuracyLink&gt;زموږ د دقت په معیارونو کې نور معلومات وګورئ&lt;/accuracyLink&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-validate-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you think the pronunciation makes it &lt;strong&gt;impossible to understand&lt;/strong&gt;, or there’s a &lt;strong&gt;lot of background noise&lt;/strong&gt;, or there are &lt;strong&gt;other people speaking too&lt;/strong&gt;, then you should reject the clip. &lt;accuracyLink&gt;See more information in our accuracy criteria&lt;/accuracyLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو فکر کوئ چې تلفظ یې د پوهیدو لپاره ناشونی دی&lt;/strong&gt;، یا دلته &lt;strong&gt;ډیر شالید شور&lt;/strong&gt; شتون لري، یا هلته &lt;strong&gt;نور خلک هم خبرې کوي&lt;/strong&gt;، نو تاسو باید کلیپ رد کړي. &lt;accuracyLink&gt;زموږ د دقت په معیارونو کې نور معلومات وګورئ&lt;/accuracyLink&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ig" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Igbo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایګبو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ig" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Igbo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایګبو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:goal-share-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I just created a personal goal for voice donation to #CommonVoice -- join me and help teach machines how real people speak { $link }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ما دا اوس CommonVoice# ته د غږ بسپنه کولو لپاره شخصي موخه رامینځته کړه - ما سره یوځای شئ او ماشینونو ته چې څنګه ریښتیني خلک خبرې کوي ښوولو کې مرسته وکړئ { $link }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:goal-share-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I just created a personal goal for voice donation to #CommonVoice -- join me and help teach machines how real people speak { $link }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ما دا اوس CommonVoice# ته د غږ بسپنه کولو لپاره شخصي موخه رامینځته کړه - ما سره یوځای شئ او ماشینونو ته چې څنګه ریښتیني خلک خبرې کوي ښوولو کې مرسته وکړئ { $link }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-bullet-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Imagine you’re texting a friend or telling someone a story</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فکر وکړئ چې تاسو يو ملگري ته بيغام لېږئ يا چاته کيسه کوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:accept-privacy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I'm okay with you handling this info as you explain in Mozilla's &lt;privacyLink&gt;Privacy Policy&lt;/privacyLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه ستاسو سره د دې مالوماتو په سمبالولو کې جوړ یم څنګه چې تاسو د موزیلا &lt;privacyLink&gt; د محرمیت (پټتیا) تګلاره &lt;/privacyLink&gt; کې تشریح کړې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:accept-privacy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>I'm okay with you handling this info as you explain in Mozilla's &lt;privacyLink&gt;Privacy Policy&lt;/privacyLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه ستاسو سره د دې مالوماتو په سمبالولو کې جوړ یم څنګه چې تاسو د موزیلا &lt;privacyLink&gt; د محرمیت (پټتیا) تګلاره &lt;/privacyLink&gt; کې تشریح کړې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-7" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Include appropriate citation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مناسب حواله شامل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-7" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Include appropriate citation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مناسب حواله شامل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-filler-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Include filler words and markers</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تشو ځايو ډکوونکې کلمې او نښې هم شاملې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-profile-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Includes email, username &amp; demographic info, available right away</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بریښنالیک، کارن نوم او ډیموګرافیک معلومات شامل دي، سمدلاسه شتون لري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-profile-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Includes email, username &amp; demographic info, available right away</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بریښنالیک، کارن نوم او ډیموګرافیک معلومات شامل دي، سمدلاسه شتون لري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-recordings-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Includes mp3s and related sentences, may take some time to prepare</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>mp3s او اړونده جملې پکې شاملې دي، کیدای شي د چمتو کولو لپاره یو څه وخت ونیسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-recordings-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Includes mp3s and related sentences, may take some time to prepare</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>mp3s او اړونده جملې پکې شاملې دي، کیدای شي د چمتو کولو لپاره یو څه وخت ونیسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-tagging-error-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Incorrect punctuation or capitalization</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناسمې نښې نښانې یا ناسم د لویو تورو کارول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:id" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Indonesian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انډونیزیايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:id" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Indonesian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انډونیزیايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mvy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Indus Kohistani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ايندوس کوهيستاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Information about the language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې په اړه معلومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Information about the language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې په اړه مالومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:review-the-transcription-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>In general, we advise that the person who checks the transcription should not be the same person who did the original transcription. It is very hard to check your own work! Having multiple lines of review can help make quality assurance more robust, and help mitigate biases and issues.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په عمومي توګه، موږ مشوره ورکوو چې هغه څوک چې نقل ګوري باید هغه کس نه وي چې اصلي نقل یې کړی وي. دا ډیره سخته ده چې خپل کار وګورئ! د بیاکتنې ډیری کرښې درلودل کولی شي د کیفیت تضمین ډیر پیاوړی کړي، او د تعصبونو او مسلو کمولو کې مرسته وکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-1-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>In general, you should write down everything you hear. This includes;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په عمومي توګه، تاسو باید هر هغه څه ولیکئ چې تاسو یې اورئ. پدې کې شامل دي؛</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-section-in-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>In Progress</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پرمختګ په حال کې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-section-in-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>In Progress</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پرمختګ په حال کې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-cleanup-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Insert punctuation that could change the meaning – keep the flow natural.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>داسې نښې نښانې مه ورزیاتوئ چې مانا بدله کړي — د وینا طبيعي روان هماغسې وساتئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:contact-us-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Interested in getting involved with this project, or partnering with us?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا غواړئ له دې پروژې سره مرسته وکړئ یا له موږ سره شراکت وکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-welcome-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Interested in learning more and contributing to the project?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لا زیات پوهاوي او پروژې کې د ونډې اخیستو سره علاقه لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-welcome-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Interested in learning more and contributing to the project?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لا زیات پوهاوي او پروژې کې د ونډې اخیستو سره علاقه لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ia" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Interlingua</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انټرلنډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ia" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Interlingua</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انټرلنډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ie" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Interlingue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انټرلنډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ie" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Interlingue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انټرلنډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-tip-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[interrupted by background noise]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[د شاليد شور لخوا خنډ شوی]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-tip-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[interrupted by background noise]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[د شاليد شور لخوا خنډ شوی]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:intersex" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Intersex</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نرښځی/منځ‌جنسی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:intersex" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Intersex</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نرښځی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:intersex" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Intersex</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انټرسیکس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ipk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Iñupiaq</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اينوپياک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:file-invalid-type" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Invalid file</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناباوره دوتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:file-invalid-type" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Invalid file</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناباوره دوتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ga-ie" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Irish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایرلینډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ga-ie" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Irish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایرلینډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nd" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>IsiNdebele (North)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>IsiNdebele (شمال)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nd" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>IsiNdebele (North)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>IsiNdebele (شمال)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>IsiNdebele (South)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>IsiNdebele (سویل)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>IsiNdebele (South)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>IsiNdebele (سویل)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-info-explanation-list-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;isoCodeLink&gt;ISO Codes&lt;/isoCodeLink&gt; if known</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;isoCodeLink&gt;آيسو کوډونه&lt;/isoCodeLink&gt; که څرگند وي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-info-explanation-list-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;isoCodeLink&gt;ISO Codes&lt;/isoCodeLink&gt; if known</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;isoCodeLink&gt;ISO کوډونه&lt;/isoCodeLink&gt; که معلوم وي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-is-it-valid" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Is the clip valid?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا کلیپ باوري دی؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-is-it-valid" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Is the clip valid?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا کلیپ باوري دی؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:it" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Italian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایټالیوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:it" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Italian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایټالیوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-difficult-pronounce-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It contains words or phrases that are hard to read or pronounce.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا ويي یا کلمې لري چې لوستل یا تلفظ یې سخت دی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-difficult-pronounce-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It contains words or phrases that are hard to read or pronounce.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا ويي یا کلمې لري چې لوستل یا تلفظ یې سخت دی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:donate-modal-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It costs almost a million dollars a year to host the datasets and improve the platform for the 100+ language communities who rely on what we do?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا د ډیټاسیټونو کوربه کولو او د 100+ ژبو ټولنو لپاره پلیټ فارم ته وده ورکولو لپاره په کال کې نږدې یو ملیون ډالر لګښت لري چې موږ په څه تکیه کوو؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:donate-modal-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It costs almost a million dollars a year to host the datasets and improve the platform for the 100+ language communities who rely on what we do?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا د ډیټاسیټونو کوربه کولو او د 100+ ژبو ټولنو لپاره پلیټ فارم ته وده ورکولو لپاره په کال کې نږدې یو ملیون ډالر لګښت لري چې موږ په څه تکیه کوو؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:donate-banner-cta-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It costs almost a million dollars a year to host the datasets and improve the platform for the 100+ language communities who rely on what we do. &lt;strong&gt;If you value open, inclusive data - donate today!&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا د ډیټاسیټونو کوربه کولو او د 100+ ژبو ټولنو لپاره پلیټ فارم ته وده ورکولو لپاره په کال کې نږدې یو ملیون ډالر لګښت لري چې په هغه څه تکیه کوي چې موږ یې کوو. &lt;strong&gt;که تاسو خلاص، ټول شموله ډیټا ته ارزښت ورکوئ - نن ورځ مرسته وکړئ!&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:donate-banner-cta-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It costs almost a million dollars a year to host the datasets and improve the platform for the 100+ language communities who rely on what we do. &lt;strong&gt;If you value open, inclusive data - donate today!&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا د ډیټاسیټونو کوربه کولو او د 100+ ژبو ټولنو لپاره پلیټ فارم ته وده ورکولو لپاره په کال کې نږدې یو ملیون ډالر لګښت لري چې په هغه څه تکیه کوي چې موږ یې کوو. &lt;strong&gt;که تاسو خلاص، ټول شموله ډیټا ته ارزښت ورکوئ - نن ورځ مرسته وکړئ!&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-funded-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It costs a lot of money to continually host and release the datasets, improve the platform and run &lt;africaMradiLink&gt;community programmes&lt;/africaMradiLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا په دوامداره توګه د ډیټاسیټونو کوربه کولو او خوشې کولو، پلیټ فارم ته وده ورکولو او د &lt;africaMradiLink&gt; د ټولنې پروګرامونو&lt;/africaMradiLink&gt; چلولو لپاره ډیرې پیسې لګوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-funded-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It costs a lot of money to continually host and release the datasets, improve the platform and run &lt;africaMradiLink&gt;community programmes&lt;/africaMradiLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا په دوامداره توگه د اومتوک‌ټولوگو کوربه کولو او خوشې کولو، پلیټ فارم ته وده ورکولو او د &lt;africaMradiLink&gt; د ټولنې پروگرامونو&lt;/africaMradiLink&gt; چلولو لپاره ډېرې پیسې لگوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It is very important that all text sentences are &lt;publicDomain&gt;public domain&lt;/publicDomain&gt; (&lt;cc0&gt;cc0&lt;/cc0&gt;) as the Common Voice dataset is released under a cc0 license. Only ever upload a sentence if you are sure, and always include the relevant citation.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا ډیره مهمه ده چې د متن ټولې جملې &lt;publicDomain&gt; عامه ډومین&lt;/publicDomain&gt; (&lt;cc0&gt;cc0&lt;/cc0&gt;) وي ځکه چې د عام غږ ډیټاسیټ د cc0 جواز لاندې خپور شوی. یوازې کله هم یوه جمله اپلوډ کړئ که تاسو ډاډه یاست، او تل اړونده حواله شامل کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It is very important that all text sentences are &lt;publicDomain&gt;public domain&lt;/publicDomain&gt; (&lt;cc0&gt;cc0&lt;/cc0&gt;) as the Common Voice dataset is released under a cc0 license. Only ever upload a sentence if you are sure, and always include the relevant citation.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا ډیره مهمه ده چې د متن ټولې جملې &lt;publicDomain&gt; عامه ډومین&lt;/publicDomain&gt; (&lt;cc0&gt;cc0&lt;/cc0&gt;) وي ځکه چې د عام غږ ډیټاسیټ د cc0 جواز لاندې خپور شوی. یوازې کله هم یوه جمله اپلوډ کړئ که تاسو ډاډه یاست، او تل اړونده حواله شامل کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:report-sc-different-language-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It is written in a language different than what I’m reviewing.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا په هغه ژبه لیکل شوی چې زه یې بیاکتنه کوم توپیر لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:report-sc-different-language-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It is written in a language different than what I’m reviewing.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا په هغه ژبه لیکل شوی چې زه یې بیاکتنه کوم توپیر لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-different-language-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It is written in a language different than what I’m speaking.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا په یوه داسې ژبه کې لیکل شوی چې له هغه ژبې څخه چې زه يې وایم توپیر لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-different-language-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It is written in a language different than what I’m speaking.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا په یوه داسې ژبه کې لیکل شوی چې له هغه ژبې څخه چې زه يې وایم توپیر لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It’s important to include citations so we can check that sentences are in the public domain and no copyright restriction apply.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا مهمه ده چې حوالې شاملې کړئ نو موږ کولی شو وګورو چې جملې په عامه ډومین کې دي او د کاپي حق محدودیت نه پلي کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It’s important to include citations so we can check that sentences are in the public domain and no copyright restriction apply.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا مهمه ده چې حوالې شاملې کړئ نو موږ کولی شو وګورو چې جملې په عامه ډومین کې دي او د کاپي حق محدودیت نه پلي کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-header-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It takes a lot to make Common Voice happen! We don't do it alone. Want to partner with us? We'd love to hear from you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ رامینځته کولو لپاره ډیر څه اړتیا لري! موږ دا یوازې نه کوو. غواړئ له موږ سره ملګرتیا وکړئ؟ موږ خوښ یو چې له تاسو څخه واورو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-header-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>It takes a lot to make Common Voice happen! We don't do it alone. Want to partner with us? We'd love to hear from you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ رامینځته کولو لپاره ډیر څه اړتیا لري! موږ دا یوازې نه کوو. غواړئ له موږ سره ملګرتیا وکړئ؟ موږ خوښ یو چې له تاسو څخه واورو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:izh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Izhorian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایزوریاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:izh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Izhorian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایزوریاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:jam" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Jamaican Patois</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جميکايي پاتويس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ja" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Japanese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جاپاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ja" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Japanese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جاپاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:jqr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Jaqaru</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جاکارو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:jv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Javanese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جاوه‌يي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:join-discord-community" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Join Discord Community</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډیسکارډ ټولنې سره یوځای شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:announcement-mdc-button-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Join Mozilla Data Collective</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موزیلا ډیټا کلیکټیو سره یوځای شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:share-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Join our community</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ ټولنې سره يوځای شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:email-opt-in-info-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Join the Common Voice mailing list</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ برېښنالیک لیست کې شامل شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:email-opt-in-info-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Join the Common Voice mailing list</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ برېښنالیک لیست کې شامل شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:join-discord-community-action" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Join us on Discord</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ډیسکارډ کې له موږ سره یوځای شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-credentials-description-conclusion" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Join us to advance voice technology and empower more user contributions.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له موږ سره یو ځای شئ تر څو د غږ ټکنالوژۍ پرمختګ ته وده ورکړو او د لا ډېرو کاروونکو ونډه پیاوړې کړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:learn-how-to-use-prompts-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Just respond to the prompt as naturally as you can in a couple of sentences. Make sure your language is respectful and inoffensive.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوازې په څو جملو کې په طبیعي ډول ځواب ورکړئ. ډاډ ترلاسه کړئ چې ستاسو ژبه درناوی لرونکې او بې ضرره ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-just-unsure-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Just Unsure?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بس ډاډه نه یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:just-unsure" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Just Unsure?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بس ډاډه نه یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-just-unsure-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Just Unsure?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بس ډاډه نه یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:just-unsure" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Just Unsure?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بس ډاډه نه یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kbd" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kabardian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کبدیاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:kbd" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kabardian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کبدیاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kabyle</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کبیل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:kab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kabyle</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کبیل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gjk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kachhi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کاچي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:xdq" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kaitag</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کايتاگ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kls" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kalasha</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کالاشي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kln" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kalenjin</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کالېنجين</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:xka" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kalkoti</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کالکوتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kannada</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کناډا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:kn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kannada</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کناډا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:cak" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kaqchikel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کاکچیل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cak" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kaqchikel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کاکچیل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:leu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kara</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کارا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:krc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Karachay-Balkar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کراچای بالکار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:kaa" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Karakalpak</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کراکلاک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kaa" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Karakalpak</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کراکلاک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:xsm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kasem</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کاسېم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ks" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kashmiri</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کشميري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bsh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kateviri</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کاتېويري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:kk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kazakh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>قزاقي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kazakh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>قزاقي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/avatar.ftl:max-file-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $kb }kb max</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $kb }kb اعظمي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/avatar.ftl:max-file-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $kb }kb max</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $kb }kb اعظمي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/delete.ftl:keep" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وساتئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/delete.ftl:keep" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وساتئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-again-instruction2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep it up, record again &lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوام ورکړئ، بیا یې &lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-again-instruction2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep it up, record again &lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوام ورکړئ، بیا یې &lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-keep-recordings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep the recordings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبتونه وساتئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-keep-recordings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep the recordings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبتونه وساتئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:keep-track" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep track of your progress and metrics across multiple languages.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګڼ شمیر ژبو په سراسر خپل پرمختګ او میتریکونه تعقیب کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:keep-track" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep track of your progress and metrics across multiple languages.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګڼ شمیر ژبو په سراسر خپل پرمختګ او میتریکونه تعقیب کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:keep-track-profile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep track of your progress with a profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پېژنیال سره خپل پرمختګ تعقیب کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:keep-track-profile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep track of your progress with a profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پېژنیال سره خپل پرمختګ تعقیب کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep track of your progress with a profile and help our voice data be more accurate.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوه پېژنیال سره خپل پرمختګ تعقیب کړئ او زموږ د غږ ډېټا سره مرسته وکړئ چې لا ډېره کره شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep track of your progress with a profile and help our voice data be more accurate.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوه پېژنیال سره خپل پرمختګ تعقیب کړئ او زموږ د غږ ډېټا سره مرسته وکړئ چې لا ډېره کره شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:answer-questions-tip-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keep your volume consistent - don’t shout or sing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل غږ په دوامداره توګه وساتئ - چیغې مه وهئ یا سندرې مه وایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kzi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kelabit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کېلابیت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:xkl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kenyah</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کینیا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lke" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kenyi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کینی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:cs-tag-shortcuts-guideline-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;key&gt;1&lt;/key&gt;-&lt;key&gt;{ $numLanguages }&lt;/key&gt; Tag with language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;key&gt;1&lt;/key&gt;-&lt;key&gt;{ $numLanguages }&lt;/key&gt; د ژبې سره ټګ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:cs-tag-shortcuts-section-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Keyboard usage</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کیبورډ کارول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:cs-tag-shortcuts-guideline-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;key&gt;{ tag-page-shortcut-remove-tags }&lt;/key&gt; { remove-tags }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;key&gt;{ tag-page-shortcut-remove-tags }&lt;/key&gt; { remove-tags }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:cs-tag-shortcuts-guideline-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;key&gt;{ tag-page-shortcut-select-all }&lt;/key&gt; { select-all }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;key&gt;{ tag-page-shortcut-remove-tags }&lt;/key&gt; { remove-tags }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:cs-tag-shortcuts-guideline-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;key&gt;{ tag-page-shortcut-tag-undo }&lt;/key&gt; { undo }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ tag-page-shortcut-tag-undo }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:cs-tag-shortcuts-guideline-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;key&gt;{ tag-page-shortcut-toogle-mouse-keyboard }&lt;/key&gt; { toogle-mouse-keyboard }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;key&gt;{ tag-page-shortcut-toogle-mouse-keyboard }&lt;/key&gt; { toogle-mouse-keyboard }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kjh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Khakas</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خاکاس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:xhe" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Khetrani</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کېتراني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:km" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Khmer</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خمیر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:km" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Khmer</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خمیر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:khw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Khowar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کهووار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:quc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>K'iche'</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کیشي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:quc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>K'iche'</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کیشي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:qvi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kichwa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کیچوا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qvi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kichwa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کیچوا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dav" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kidaw'ida</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کدویدا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hem" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kihemba</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کيهېمبا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kam" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kikamba</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کيکامبا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ki" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kikuyu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کیکوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ki" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kikuyu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کیکوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:rw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kinyarwanda</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کینیارونډايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:rw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kinyarwanda</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کینیارونډايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:rof" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kirombo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کيرومبو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:rn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kirundi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کيروندي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:plk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kohistani Shina</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوهستاني شينا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bkm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kom</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kpv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Komi-Zyrian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کومي - ژیري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:kpv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Komi-Zyrian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کومي - ژیري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:knn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Konkani (Devanagari)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کونکاني (دیواناګري)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:knn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Konkani (Devanagari)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کونکاني (دیواناګري)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:koo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Konzo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کونزو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ko" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Korean</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوریایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ko" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Korean</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوریایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kdh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kotokoli</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوتوکولي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mfe" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kreol Morisien</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کرېول موريسيني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ukv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kuku</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوکو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mgg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kunabembe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کونابېمبې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:kmr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kurmanji Kurdish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کرمانجي کردي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kmr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kurmanji Kurdish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کرمانجي کردي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nmg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kwasio</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کواسيو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ky" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kyrgyz</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>قرغیزي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ky" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Kyrgyz</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>قرغیزي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-1-explanation-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Labeling noise events like coughing or laughing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټوخي یا خندا په څیر د شور پیښو لیبل کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-1-explanation-example-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Labeling significant noise pollution, like background chatter or car horns</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مهمې غږیزې ککړتیا پیژندل، لکه د شالید خبرې اترې یا د موټرو هارنونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lld" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ladin</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاديني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:laj" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lango</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لانګو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/request-language.ftl:request-language-form-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/request-language.ftl:request-language-form-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:language_fundamentals" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language Fundamentals (e.g. Digits, Letters, Money)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې اساسات (د بیلګې په توګه عددونه، لیکونه، پیسې)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:language_fundamentals" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language Fundamentals (e.g. Digits, Letters, Money)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې اساسات (د بیلګې په توګه عددونه، لیکونه، پیسې)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/request-language.ftl:request-language-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language Request</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې غوښتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/request-language.ftl:request-language-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language Request</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې غوښتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/request-language.ftl:request-language-success-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language request successfully submitted, thank you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې غوښتنه په بریالیتوب سره وسپارل شوه، مننه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/request-language.ftl:request-language-success-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language request successfully submitted, thank you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې غوښتنه په بریالیتوب سره وسپارل شوه، مننه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:languages" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:languages" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-special-characters-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Languages can have their own validation rules with additional requirements when they localize. If there is no specific validation file for a language, the English rules will show for contributors.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبې کولی شي د اضافي اړتیاو سره د دوی د اعتبار کولو قواعد ولري کله چې دوی ځایی شي. که چیرې د یوې ژبې لپاره د تایید کولو کوم ځانګړی فایل شتون ونلري، د انګلیسي قواعد به د مرسته کونکو لپاره وښيي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-special-characters-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Languages can have their own validation rules with additional requirements when they localize. If there is no specific validation file for a language, the English rules will show for contributors.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبې کولی شي د اضافي اړتیاو سره د دوی د اعتبار کولو قواعد ولري کله چې دوی ځایی شي. که چیرې د یوې ژبې لپاره د تایید کولو کوم ځانګړی فایل شتون ونلري، د انګلیسي قواعد به د مرسته کونکو لپاره وښيي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:language-text-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language Text</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې متن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lao</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:lo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lao</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-sentence-submission" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Large bulk sentence submission</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډیرو جملو سپارل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-corporates-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Large scale corporates and platform companies</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوی پیمانه کارپوریشنونه او پلیټ فارم شرکتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-corporates-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Large scale corporates and platform companies</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوی پیمانه کارپوریشنونه او پلیټ فارم شرکتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lss" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lassi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-section-last-updated" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Last Updated: { $lastUpdatedTimeStamp }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وروستی تازه شوی: { $lastUpdatedTimeStamp }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-section-last-updated" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Last Updated: { $lastUpdatedTimeStamp }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وروستی تازه شوی: { $lastUpdatedTimeStamp }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ltg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Latgalian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاتگالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Latvian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاتویني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:lv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Latvian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاتویني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:tags-laugh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Laugh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خندا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-section-launched" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Launched</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېل شوې ژبې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-section-launched" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Launched</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په لاره اچول شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:lzz" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Laz</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاز</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lzz" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Laz</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاز</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:leaderboard-visibility" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Leaderboard Visibility</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیډربورډ لید</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:leaderboard-visibility" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Leaderboard Visibility</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیډربورډ لید</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:partnerships-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn about partnerships with Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګډ غږ سره د شراکت په اړه زده کړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:about-us-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn about the mission and team behind Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کامن وائس تر شا د ماموریت او ټیم په اړه زده کړه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:learn-how-to-use-check-transcript" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn how to check a transcription</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زده کړئ چې څنګه یو ټرانسکرېپشن (لیکل شوې وینا) وڅېړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-nav-playbook" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn how to take part</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زده کړئ چې څنګه برخه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-nav-playbook" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn how to take part</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زده کړئ چې څنګه برخه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:learn-how-to-use-transcribe" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn how to transcribe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټرانسکرايب څرنګوالی زده کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:learn-how-to-use-prompts" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn how to use this page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې پاڼې د کارولو څرنګوالی زده کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:learn-how-to-use" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn how to use this page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې پاڼې د کارولو څرنګوالی زده کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:target-segment-learn-more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn More</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور زده کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:target-segment-learn-more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn More</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور زده کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:lose-changes-warning" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Leaving now means you’ll lose your changes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس پرېښودل پدې معنی چې تاسو به خپل بدلونونه له لاسه ورکوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:lose-changes-warning" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Leaving now means you’ll lose your changes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس پرېښودل پدې معنی چې تاسو به خپل بدلونونه له لاسه ورکوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-abort-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Leaving now means you'll lose your progress</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس پرېښودل پدې معنی چې تاسو خپل پرمختګ له لاسه ورکوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-abort-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Leaving now means you'll lose your progress</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس پرېښودل پدې معنی چې تاسو خپل پرمختګ له لاسه ورکوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:led" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lendu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېندويي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-length" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Length</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوږدوالی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:length" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Length</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوږدوالی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-length" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Length</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوږدوالی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-get-started" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Let's Get Started</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راځئ چې پیل يې کړو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-get-started" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Let's Get Started</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راځئ چې پیل يې کړو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-special-characters-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Letters must be valid in the language being spoken. For example, “ж” is a letter in the Russian alphabet but is never used in English and so should never appear in any English source text.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بهرني لیکونه. حروف باید په هغه ژبه کې اعتبار ولري چې ویل کیږي. د مثال په توګه، "ж" په روسي الفبا کې یو لیک دی مګر هیڅکله په انګلیسي کې نه کارول کیږي او له همدې امله باید هیڅکله د انګلیسي سرچینې متن کې څرګند نه شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-special-characters-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Letters must be valid in the language being spoken. For example, “ж” is a letter in the Russian alphabet but is never used in English and so should never appear in any English source text.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بهرني لیکونه. حروف باید په هغه ژبه کې اعتبار ولري چې ویل کیږي. د مثال په توګه، "ж" په روسي الفبا کې یو لیک دی مګر هیڅکله په انګلیسي کې نه کارول کیږي او له همدې امله باید هیڅکله د انګلیسي سرچینې متن کې څرګند نه شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-other-librispeech-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>LibriSpeech is a corpus of approximately 1000 hours of 16Khz read English speech derived from read audiobooks from the LibriVox project.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>LibriSpeech د 16Khz نږدې 1000 ساعتونو انګلیسي ژبې لیک ټولګه ده چې د LibriVox پروژې څخه د لوستل شوي غږیز کتابونو څخه اخیستل شوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-other-librispeech-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>LibriSpeech is a corpus of approximately 1000 hours of 16Khz read English speech derived from read audiobooks from the LibriVox project.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>LibriSpeech د 16Khz نږدې 1000 ساعتونو انګلیسي ژبې لیک ټولګه ده چې د LibriVox پروژې څخه د لوستل شوي غږیز کتابونو څخه اخیستل شوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:cv-license" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>License</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لایسنس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:cv-license" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>License</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لایسنس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-download-license" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>License: &lt;licenseLink&gt;CC-0&lt;/licenseLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لایسنس: &lt;licenseLink&gt; CC-0 &lt;/licenseLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-download-license" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>License: &lt;licenseLink&gt;CC-0&lt;/licenseLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لایسنس: &lt;licenseLink&gt; CC-0 &lt;/licenseLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:license" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>License: &lt;licenseLink&gt;{ $license }&lt;/licenseLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لایسنس: &lt;licenseLink&gt;{ $license }&lt;/licenseLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:license" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>License: &lt;licenseLink&gt;{ $license }&lt;/licenseLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لایسنس: &lt;licenseLink&gt;{ $license }&lt;/licenseLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:lij" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ligurian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیګوریني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lij" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ligurian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیګوریني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ln" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lingala</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لينګلا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ln" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lingala</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لينګلا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:link-copied" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Link Copied</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تړونی کاپي شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:link-copied" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Link Copied</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تړونی ولمېسل‌شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-info-explanation-list-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Links to websites that can help us understand the language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ویب پاڼو لینکونه چې زموږ سره د ژبې په پوهیدو کې مرسته کولی شي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-info-explanation-list-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Links to websites that can help us understand the language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د وېبپاڼو تړوني چې له موږ سره د ژبې پوهېدو کې مرسته کولی شي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:audioplayer-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Listen</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>واورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/listen.ftl:listen" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Listen</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>واورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-listen" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Listen</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>واورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-listen" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Listen</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>واورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Listen</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>واورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:share-goal-type-listen" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Listening</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوریدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:share-goal-type-listen" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Listening</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوریدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-contribute-menu-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Listen options menu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اورېدو د انتخابونو مینو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-listen-queue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Listen-Queue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>واورئ - کتار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-listen-queue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Listen-Queue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>واورئ - کتار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lithuanian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیتوانیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:lt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lithuanian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیتوانیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/navigation.ftl:loading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Loading…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بارېږي...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:loading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Loading…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باریږي...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:loading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Loading…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باریږي...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-loading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Loading sentences…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې لوډیږي...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-loading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Loading sentences…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې لوډیږي...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lrk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Loarki</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوارکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:localized" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Localized</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سېمیزي ژبې ته ژباړل شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:localized" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Localized</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سېمیزي ژبې ته ژباړل شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/navigation.ftl:login" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log In</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:login" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log In</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:login" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log In</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:login-identity" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Login Identity</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ننوتنې پېژند</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:login-identity" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Login Identity</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ننوتنې پېژند</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:login-instruction-multiple-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;loginLink&gt;Login&lt;/loginLink&gt; or &lt;loginLink&gt;sign up&lt;/loginLink&gt; to add multiple sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;loginLink&gt;ننوتل&lt;/loginLink&gt; یا &lt;loginLink&gt;sign up&lt;/loginLink&gt; د څو جملو اضافه کولو لپاره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:login-to-get-started" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log in or sign up to get started</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پیل لپاره ننوځئ یا نوملیکنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:login-to-get-started" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log in or sign up to get started</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پیل لپاره ننوځئ یا نوملیکنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:login-signup" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log In / Sign Up</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتنه/ نوملیکنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:login-signup" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log In / Sign Up</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتنه/ نوملیکنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/navigation.ftl:login-signup" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log In / Sign Up</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتل / نوم‌لیکنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:login-company" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log In / Sign Up with { $company } email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوځئ/ د { $company } برېښنالیک سره نوملیکنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:login-company" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log In / Sign Up with { $company } email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوځئ/ د { $company } برېښنالیک سره نوملیکنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:logout" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log Out</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:logout" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log Out</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/navigation.ftl:logout" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Log Out</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qvj" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Loja Highland Kichwa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوجا هالينډي کيچوا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:jbo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lojban</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوجبان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:jbo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Lojban</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوجبان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Look for text where the copyright no longer applies - for example most books that were published before 1920</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د متن لپاره وګورئ چیرې چې د کاپي حق نور نه پلي کیږي - د مثال په توګه ډیری کتابونه چې د 1920 څخه دمخه خپاره شوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Look for text where the copyright no longer applies - for example most books that were published before 1920</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د متن لپاره وګورئ چیرې چې د کاپي حق نور نه پلي کیږي - د مثال په توګه ډیری کتابونه چې د 1920 څخه دمخه خپاره شوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:no-clips-to-validate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Looks like there aren't any clips to listen to in this language. Help us fill the queue by recording some now.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>داسې بریښي چې پدې ژبه کې د اوریدو لپاره هیڅ کلیپونه نشته. موږ سره مرسته وکړئ چې د ځینو ثبتولو سره قطار ډک کړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:no-clips-to-validate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Looks like there aren't any clips to listen to in this language. Help us fill the queue by recording some now.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>داسې بریښي چې پدې ژبه کې د اوریدو لپاره هیڅ کلیپونه نشته. موږ سره مرسته وکړئ چې د ځینو ثبتولو سره قطار ډک کړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nmz" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Losso</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوسو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:lg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Luganda</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوګندايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Luganda</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوګندايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:lb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Luxembourgish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوګزامبورګي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Luxembourgish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوګزامبورګي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Macedonian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مقدوني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Macedonian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مقدوني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mxu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mada</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مادا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mai" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Maithili</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میتیلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mai" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Maithili</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میتیلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-content-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Make sure the platform is recording before you start speaking, and that it only stops once you’re finished.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاډ ترلاسه کړئ چې پلیټ فارم ثبت کوي مخکې له دې چې تاسو خبرې پیل کړئ، او یوازې هغه وخت ودریږي کله چې تاسو پای ته ورسیږئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-content-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Make sure the platform is recording before you start speaking, and that it only stops once you’re finished.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاډ ترلاسه کړئ چې پلیټ فارم ثبت کوي مخکې له دې چې تاسو خبرې پیل کړئ، او یوازې هغه وخت ودریږي کله چې تاسو پای ته ورسیږئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-make-sure" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Make sure the sentence meets the following criteria:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاډ ترلاسه کړئ چې جمله لاندې معیارونه پوره کوي:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-make-sure" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Make sure the sentence meets the following criteria:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاډ ترلاسه کړئ چې جمله لاندې معیارونه پوره کوي:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:do-section-guideline-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Make sure they can be answered in just a couple of sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوښتنه باید یوازې په څو جملو کې ځواب شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:rich-data" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Make your submitted data as rich as possible by providing some anonymous demographic data. We de-identify all demographic data before making it public.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل سپارل شوې ډېټا د ځینې بې‌نومه نفوسو مالوماتو راچمتو کولو له لارې د امکان تر حده بډایه کړئ. موږ ټول د نفوسو مالومات د عامولو دمخه د پېژندونو څخه پاکوو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:rich-data" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Make your submitted data as rich as possible by providing some anonymous demographic data. We de-identify all demographic data before making it public.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل سپارل شوې ډېټا د ځینې بې‌نومه نفوسو مالوماتو راچمتو کولو له لارې د امکان تر حده بډایه کړئ. موږ ټول د نفوسو مالومات د عامولو دمخه د پېژندونو څخه پاکوو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Malagasy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مالاګسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Malagasy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مالاګسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Malay</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مالایا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Malay</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مالایا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ml" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Malayalam</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ملایلمي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ml" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Malayalam</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ملایلمي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:male" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Male</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نارینه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:male_masculine" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Male/Masculine</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مذکر/نارینه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:male_masculine" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Male/Masculine</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مذکر/نارینه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:male_masculine" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Male/Masculine</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نر/نارینه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Maltese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مالتیسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Maltese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مالتیسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/settings.ftl:manage-email-subscriptions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Manage Email Subscriptions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیک ګډونونه سمبال کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/settings.ftl:manage-email-subscriptions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Manage Email Subscriptions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیک ګډونونه سمبال کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/settings.ftl:manage-subscriptions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Manage Subscriptions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډونونه سمبال کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/settings.ftl:manage-subscriptions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Manage Subscriptions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډونونه سمبال کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Manx</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مانکسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:arn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mapudungun</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میپودونګوني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:arn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mapudungun</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میپودونګوني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mrh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mara</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مارايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Marathi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مراټي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Marathi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مراټي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:check-bubble-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;mark&gt;Check&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;mark&gt;کتنه&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:data-bubble-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;mark&gt;Data&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;mark&gt;ډاټا&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:prompt-bubble-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;mark&gt;Prompt&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;/mark&gt; پرامپټ (غوښتنه)&lt;mark&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:respond-bubble-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;mark&gt;Respond&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;mark&gt;ځواب ورکړئ&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:transcribe-bubble-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;mark&gt;Transcribe&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;mark&gt;غږ ليکنې ته بدل کړی &lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:languages-donate-banner-cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;mark&gt;Using CV for&lt;/mark&gt;&lt;br/&gt;&lt;mark&gt;your research?&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;mark&gt;ستاسو د څیړنې لپاره د CV کارول&lt;/mark&gt;&lt;br/&gt;&lt;mark&gt;؟&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:languages-donate-banner-cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;mark&gt;Using CV for&lt;/mark&gt;&lt;br/&gt;&lt;mark&gt;your research?&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;mark&gt;ستاسو د څیړنې لپاره د CV کارول&lt;/mark&gt;&lt;br/&gt;&lt;mark&gt;؟&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:donate-banner-cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;mark&gt;We need&lt;/mark&gt;&lt;br/&gt;&lt;mark&gt;your help!&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;mark&gt;موږ&lt;/mark&gt;&lt;br/&gt;&lt;mark&gt;ستاسو مرستې ته اړتیا لرو!&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:donate-banner-cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;mark&gt;We need&lt;/mark&gt;&lt;br/&gt;&lt;mark&gt;your help!&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;mark&gt;موږ&lt;/mark&gt;&lt;br/&gt;&lt;mark&gt;ستاسو مرستې ته اړتیا لرو!&lt;/mark&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mve" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Marwari</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاکستاني مارواري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mcn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Massa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ماسا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:find-us-on-matrix-content-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Matrix is an open, lightweight protocol for decentralized, real-time communication, and Mozilla's preferred open discussion platform. We are in room "common-voice:mozilla.org".</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ميټرېکس یو پرانیستی، کوچنی پروتوکول دی چې د غیرمتمرکز او ریښتیني‌-وخت اړیکو لپاره کارېږي، او د موزيلا د پرانیستو خبرو اترو غوره پلیټفارم دی. موږ د "common-voice:mozilla.org" خونې کې یو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mcf" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Matses</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ماتسېسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:maximum-file-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Maximum file size: 25 MB</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د فایل اعظمي اندازه: 25 MB</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:maximum-file-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Maximum file size: 25 MB</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د فایل اعظمي اندازه: 25 MB</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:error-content-404" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Maybe our &lt;homepageLink&gt;homepage&lt;/homepageLink&gt; will help? To ask a question, please join the &lt;matrixLink&gt;Matrix community chat&lt;/matrixLink&gt;, monitor site issues via &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; or visit &lt;discourseLink&gt;our Discourse forums&lt;/discourseLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښايي زموږ &lt;homepageLink&gt; کور پاڼه &lt;/homepageLink&gt; به مرسته وکړي؟ د یوې پوښتنې کولو لپاره، مهرباني وکړئ &lt;matrixLink&gt;د میټریکس ټولنیز چټ &lt;/matrixLink&gt; کې ګډون وکړئ، د &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; له لارې د سایټ ستونزې وڅارئ یا &lt;discourseLink&gt; زموږ د خبرو اترو فورم &lt;/discourseLink&gt; ته لاړشئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-content-404" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Maybe our &lt;homepageLink&gt;homepage&lt;/homepageLink&gt; will help? To ask a question, please join the &lt;matrixLink&gt;Matrix community chat&lt;/matrixLink&gt;, monitor site issues via &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; or visit &lt;discourseLink&gt;our Discourse forums&lt;/discourseLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښايي زموږ &lt;homepageLink&gt; کور پاڼه &lt;/homepageLink&gt; به مرسته وکړي؟ د یوې پوښتنې کولو لپاره، مهرباني وکړئ &lt;matrixLink&gt;د میټریکس ټولنیز چټ &lt;/matrixLink&gt; کې ګډون وکړئ، د &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; له لارې د سایټ ستونزې وڅارئ یا &lt;discourseLink&gt; زموږ د خبرو اترو فورم &lt;/discourseLink&gt; ته لاړشئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:size-megabyte" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>MB</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ام بي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:size-megabyte" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>MB</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ام بي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mbo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mbo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مبو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mdd" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mbum</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مبومي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mhr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Meadow Mari</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میدو ماري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mhr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Meadow Mari</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میدو ماري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:tags-table-header-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Meaning</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مانا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:media_entertainment" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Media and Entertainment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رسنۍ او تفریح</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:media_entertainment" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Media and Entertainment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رسنۍ او تفریح</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:byv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Medumba</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میډومبا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:byv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Medumba</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مېدومبا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mni" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Meetei Lon</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میټي لون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mni" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Meetei Lon</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میټي لون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Melanau</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میلاناو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bce" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mengambo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مېنگامبو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:about-menu-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Menu to access Partnerships, Press and Stories, Community and Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ملګرتیا، مطبوعاتو او کیسو، ټولنې او ژبو ته د لاسرسي لپاره مینو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/contact.ftl:contact-form-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Message</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پيغام</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/contact.ftl:contact-form-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Message</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>استوزه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mmc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Michoacán Mazahua</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ميچواکان مازاهوا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-authentic-direct-quotes-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“Mi mamá dijo, ‘Tú crees que esto es un juego?’ and I was like, ‘Okay chill!’”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"Mi mamá dijo، 'Tú crees que esto es un juego؟' او زه ورته وم، 'ښه ده!'</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gej" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mina</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مينا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:xmf" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mingrelian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مينگرېليايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:minimum-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Minimum sentences in file: 1000</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په فایل کې لږترلږه جملې: 1000</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:minimum-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Minimum sentences in file: 1000</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په فایل کې لږترلږه جملې: 1000</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-tip-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Mismatched content]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[مطابقت نه  لرونکې منځپانګه]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-tip-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Mismatched content]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[مطابقت نه  لرونکې منځپانګه]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-8-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Mismatched content]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[مطابقت نه  لرونکی مواد]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-8-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Mismatched content]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[مطابقت نه  لرونکی مواد]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Misreadings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غلط لوستونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Misreadings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غلط لوستونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Misreadings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غلط لوستونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Misreadings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غلط لوستونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing an 's' at the end of a word.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې کلمې په پای کې د "s" له لاسه ورکول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing an 's' at the end of a word.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې کلمې په پای کې د "s" له لاسه ورکول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description-extended-list-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing an &lt;strong&gt;'s'&lt;/strong&gt; at the end of a word.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې کلمې په پای کې د یوه &lt;strong&gt;'&lt;/strong&gt; ورکیدل.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description-extended-list-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing an &lt;strong&gt;'s'&lt;/strong&gt; at the end of a word.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې کلمې په پای کې د یوه &lt;strong&gt;'&lt;/strong&gt; ورکیدل.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing 'A' or 'The' at the beginning of the recording.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ثبت کولو په پیل کې د 'A' یا 'The' ورک شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing 'A' or 'The' at the beginning of the recording.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ثبت کولو په پیل کې د 'A' یا 'The' ورک شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description-extended-list-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing &lt;strong&gt;'A'&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;'The'&lt;/strong&gt; at the beginning of the recording.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ثبت کولو په پیل کې &lt;strong&gt;'A'&lt;/strong&gt; یا &lt;strong&gt;'The'&lt;/strong&gt; ورک شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description-extended-list-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing &lt;strong&gt;'A'&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;'The'&lt;/strong&gt; at the beginning of the recording.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ثبت کولو په پیل کې &lt;strong&gt;'A'&lt;/strong&gt; یا &lt;strong&gt;'The'&lt;/strong&gt; ورک شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing the end of the last word by cutting off the recording too quickly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په چټکۍ سره د ریکارډ قطع کولو سره د وروستي کلمې پای له لاسه ورکول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description-extended-list-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing the end of the last word by cutting off the recording too quickly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په چټکۍ سره د ریکارډ قطع کولو سره د وروستي کلمې پای له لاسه ورکول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description-extended-list-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing the end of the last word by cutting off the recording too quickly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په چټکۍ سره د ریکارډ قطع کولو سره د وروستي کلمې پای له لاسه ورکول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Missing the end of the last word by cutting off the recording too quickly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په چټکۍ سره د ریکارډ قطع کولو سره د وروستي کلمې پای له لاسه ورکول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:license-mixed" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mixed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:license-mixed" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mixed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:meh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mixteco Yucuhiti</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ميکتېکو يوکوهيتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bri" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mokpwe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موکپوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mdf" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Moksha</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موکشايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mdf" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Moksha</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موکشايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mongolian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مغولي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mongolian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مغولي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>More</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>More</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-4-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[More has been recorded than the required text]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[د اړین متن څخه ډیر ثبت شوي دي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-4-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[More has been recorded than the required text]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[د اړین متن څخه ډیر ثبت شوي دي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:coming-soon" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>More languages coming soon</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نورې ژبې ډېر ژر راتلونکې دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:mos" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mossi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mos" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mossi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:wall-of-text-second" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Most of the data used by large companies isn’t available to the majority of people. We think that
stifles innovation. So we’ve launched Common Voice, a project to help make voice recognition open
and accessible to everyone.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوی شرکتونو لخوا کارول کیدونکې ډیری ډېټا ډیرو خلکو ته شتون نلري. موږ په دې باور یو چې
دا نوښت کموي. نو موږ د ګډ غږ پروژه پیل کړې، یوه پروژه چې مرسته کوي غږ پېژندنه د هرچا لپاره د لاسرسي وړ وګرځوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:wall-of-text-second" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Most of the data used by large companies isn’t available to the majority of people. We think that
stifles innovation. So we’ve launched Common Voice, a project to help make voice recognition open
and accessible to everyone.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوی شرکتونو لخوا کارول کیدونکې ډیری ډېټا ډیرو خلکو ته شتون نلري. موږ په دې باور یو چې
دا نوښت کموي. نو موږ د ګډ غږ پروژه پیل کړې، یوه پروژه چې مرسته کوي غږ پېژندنه د هرچا لپاره د لاسرسي وړ وګرځوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:wall-of-text-more-mobile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Most of the data used by large companies isn’t available to the majority of people. We think
that stifles innovation. So we’ve launched Project Common Voice, a project to help make voice
recognition open to everyone.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوی شرکتونو لخوا کارول کیدونکې ډیری ډېټا ډیرو خلکو ته شتون نلري. موږ په دې باور یو چې
دا نوښت کموي. نو موږ د ګډ غږ پروژه پیل کړې، یوه پروژه چې مرسته کوي غږ پېژندنه د هرچا لپاره پرانېزي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:wall-of-text-more-mobile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Most of the data used by large companies isn’t available to the majority of people. We think
that stifles innovation. So we’ve launched Project Common Voice, a project to help make voice
recognition open to everyone.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوی شرکتونو لخوا کارول کیدونکې ډیری ډېټا ډیرو خلکو ته شتون نلري. موږ په دې باور یو چې
دا نوښت کموي. نو موږ د ګډ غږ پروژه پیل کړې، یوه پروژه چې مرسته کوي غږ پېژندنه د هرچا لپاره پرانېزي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:reader-effects-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Most recordings are of people talking in their natural voice. You can accept the occasional non-standard recording that is shouted, whispered, or obviously delivered in a ‘dramatic’ voice. Please reject sung recordings and those using a computer-synthesized voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیری ریکارډونه د هغه خلکو څخه دي چې په خپل طبیعي غږ کې خبرې کوي. تاسو کولی شئ کله ناکله غیر معیاري ریکارډونه ومنئ چې په "ډراماتیک" غږ کې، ګونګوسې، یا په ښکاره ډول وړاندې کیږي. مهرباني وکړئ د سندرو ریکارډونه رد کړئ او هغه څوک چې د کمپیوټر ترکیب شوي غږ کاروي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-reader-effects-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Most recordings are of people talking in their natural voice. You can accept the occasional non-standard recording that is shouted, whispered, or obviously delivered in a ‘dramatic’ voice. Please reject sung recordings and those using a computer-synthesized voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیری ریکارډونه د هغه خلکو څخه دي چې په خپل طبیعي غږ کې خبرې کوي. تاسو کولی شئ کله ناکله غیر معیاري ریکارډونه ومنئ چې په "ډراماتیک" غږ کې، ګونګوسې، یا په ښکاره ډول وړاندې کیږي. مهرباني وکړئ د سندرو ریکارډونه رد کړئ او هغه څوک چې د کمپیوټر ترکیب شوي غږ کاروي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-reader-effects-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Most recordings are of people talking in their natural voice. You can accept the occasional non-standard recording that is shouted, whispered, or obviously delivered in a ‘dramatic’ voice. Please reject sung recordings and those using a computer-synthesized voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیری ریکارډونه د هغه خلکو څخه دي چې په خپل طبیعي غږ کې خبرې کوي. تاسو کولی شئ کله ناکله غیر معیاري ریکارډونه ومنئ چې په "ډراماتیک" غږ کې، ګونګوسې، یا په ښکاره ډول وړاندې کیږي. مهرباني وکړئ د سندرو ریکارډونه رد کړئ او هغه څوک چې د کمپیوټر ترکیب شوي غږ کاروي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reader-effects-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Most recordings are of people talking in their natural voice. You can accept the occasional non-standard recording that is shouted, whispered, or obviously delivered in a ‘dramatic’ voice. Please reject sung recordings and those using a computer-synthesized voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیری ریکارډونه د هغه خلکو څخه دي چې په خپل طبیعي غږ کې خبرې کوي. تاسو کولی شئ کله ناکله غیر معیاري ریکارډونه ومنئ چې په "ډراماتیک" غږ کې، ګونګوسې، یا په ښکاره ډول وړاندې کیږي. مهرباني وکړئ د سندرو ریکارډونه رد کړئ او هغه څوک چې د کمپیوټر ترکیب شوي غږ کاروي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mse" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Moussey</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:datasets-headline-mdc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mozilla Common Voice datasets are now exclusively available on Mozilla Data Collective.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موزیلا کامن وائس ډیټاسیټونه اوس په ځانګړي ډول په موزیلا ډیټا کلیکټیو کې شتون لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:default-tagline" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mozilla Common Voice is an initiative to help teach machines how real people speak.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موزیلا عام غږ یو نوښت دی چې مرسته کوي ماشینونو ته وښووي چې ریښتیني خلک څنګه خبرې کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:default-tagline" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mozilla Common Voice is an initiative to help teach machines how real people speak.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موزیلا عام غږ یو نوښت دی چې مرسته کوي ماشینونو ته وښووي چې ریښتیني خلک څنګه خبرې کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mozilla Common Voice is made possible by a diverse community of activists, linguists, data scientists, academics and software engineers from all over the world. The project is stewarded by the Mozilla Foundation.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موزیلا کامن غږ د نړۍ له ګوټ ګوټ څخه د فعالینو، ژبپوهانو، ډیټا ساینس پوهانو، اکادمیکانو او سافټویر انجینرانو د متنوع ټولنې لخوا ممکنه شوی. دا پروژه د موزیلا فاونډیشن لخوا اداره کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mozilla Common Voice is made possible by a diverse community of activists, linguists, data scientists, academics and software engineers from all over the world. The project is stewarded by the Mozilla Foundation.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موزیلا کامن غږ د نړۍ له ګوټ ګوټ څخه د فعالینو، ژبپوهانو، ډیټا ساینس پوهانو، اکادمیکانو او سافټویر انجینرانو د متنوع ټولنې لخوا ممکنه شوی. دا پروژه د موزیلا فاونډیشن لخوا اداره کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:why-donate-datasets-page" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mozilla Common Voice is the world’s most diverse crowdsourced open speech dataset - and we’re powered entirely by donations. It costs almost a million dollars a year to host the datasets and improve the platform for the 100+ language communities who rely on what we do. If you value open, inclusive data - &lt;b&gt;donate today!&lt;/b&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موزیلا کامن غږ د نړۍ ترټولو متنوع کراوډ سورس خلاص وینا ډیټا سیټ دی - او موږ په بشپړ ډول د بسپنه ورکوو. دا د ډیټاسیټونو کوربه کولو او د 100+ ژبو ټولنو لپاره پلیټ فارم ته وده ورکولو لپاره په کال کې نږدې یو ملیون ډالر لګښت لري چې په هغه څه تکیه کوي چې موږ یې کوو. که تاسو پرانیستې، ټول شموله ډاټا ته ارزښت ورکړئ - &lt;b&gt;نن ورځ مرسته وکړئ!&lt;/b&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:why-donate-datasets-page" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mozilla Common Voice is the world’s most diverse crowdsourced open speech dataset - and we’re powered entirely by donations. It costs almost a million dollars a year to host the datasets and improve the platform for the 100+ language communities who rely on what we do. If you value open, inclusive data - &lt;b&gt;donate today!&lt;/b&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موزیلا کامن غږ د نړۍ ترټولو متنوع کراوډ سورس خلاص وینا ډیټا سیټ دی - او موږ په بشپړ ډول د بسپنه ورکوو. دا د ډیټاسیټونو کوربه کولو او د 100+ ژبو ټولنو لپاره پلیټ فارم ته وده ورکولو لپاره په کال کې نږدې یو ملیون ډالر لګښت لري چې په هغه څه تکیه کوي چې موږ یې کوو. که تاسو پرانیستې، ټول شموله ډاټا ته ارزښت ورکړئ - &lt;b&gt;نن ورځ مرسته وکړئ!&lt;/b&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:resource-deepspeech-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mozilla’s open source voice recognition engine Deep Speech can be used to build speech recognition applications. Read our &lt;githubLink&gt;Github overview&lt;/githubLink&gt; or join the &lt;discourseLink&gt;DeepSpeech Discourse&lt;/discourseLink&gt; to learn how to get started.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موزیلا د خلاصې سرچینې غږ پیژندنې انجن ډیپ سپیچ د وینا پیژندنې غوښتنلیکونو جوړولو لپاره کارول کیدی شي. زموږ &lt;githubLink&gt;Github عمومي کتنه&lt;/githubLink&gt; ولولئ یا د &lt;discourseLink&gt;DeepSpeech Discourse&lt;/discourseLink&gt; سره یوځای شئ ترڅو د پیل کولو څرنګوالی زده کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:resource-deepspeech-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mozilla’s open source voice recognition engine Deep Speech can be used to build speech recognition applications. Read our &lt;githubLink&gt;Github overview&lt;/githubLink&gt; or join the &lt;discourseLink&gt;DeepSpeech Discourse&lt;/discourseLink&gt; to learn how to get started.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موزیلا د خلاصې سرچینې غږ پیژندنې انجن ډیپ سپیچ د وینا پیژندنې غوښتنلیکونو جوړولو لپاره کارول کیدی شي. زموږ &lt;githubLink&gt;Github عمومي کتنه&lt;/githubLink&gt; ولولئ یا د &lt;discourseLink&gt;DeepSpeech Discourse&lt;/discourseLink&gt; سره یوځای شئ ترڅو د پیل کولو څرنګوالی زده کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mcx" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mpiemo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مپيمو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mua" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mundang</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موندانگ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mhk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mungaka</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مونگاکا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mug" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Musgum</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موسگوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mutual accountability.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>متقابل حساب ورکول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mutual accountability.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>متقابل حساب ورکول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-vote-no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>n</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>n</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-vote-no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>n</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>n</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-reject-shortcut" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>N</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-reject-shortcut" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>N</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:validate-page-no-button-shortcut" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>N</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اېن (N)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:not-available-abbreviation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>N/A</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلي کیدلو نه دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:not-available-abbreviation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>N/A</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلي کیدلو نه دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/contact.ftl:contact-form-name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Name</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/contact.ftl:contact-form-name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Name</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-info-explanation-list-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Names of your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د ژبې نومونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-info-explanation-list-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Names of your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د ژبې نومونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-native-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Native Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مورنۍ ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:native-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Native Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مورنۍ ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:native-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Native Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مورنۍ ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-native-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Native Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مورنۍ ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:nature_environment" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nature and Environment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>طبیعت او چاپیریال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:nature_environment" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nature and Environment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>طبیعت او چاپیریال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:need-help-deciding-platform" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Need help deciding which to choose?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کوم یو غوره کولو په اړه پریکړه کولو کې مرستې ته اړتیا لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:help-sex-or-gender-changes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Need help with the Sex or Gender changes?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جنسیت یا جندر بدلونونو کې مرستې ته اړتیا لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:help-sex-or-gender-changes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Need help with the Sex or Gender changes?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جنسیت یا جندر بدلونونو کې مرستې ته اړتیا لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:help-accent" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Need some help with accent?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خجنښې سره یو څه مرستې ته اړتیا لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:help-accent" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Need some help with accent?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خجنښې سره یو څه مرستې ته اړتیا لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:help-variants" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Need some help with variants?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډولونو سره یو څه مرستې ته اړتیا لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:help-variants" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Need some help with variants?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډولونو سره یو څه مرستې ته اړتیا لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-q" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Need to download your data?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو اړتیا لرئ  خپل معلومات ډاونلوډ کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-q" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Need to download your data?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو اړتیا لرئ  خپل معلومات ډاونلوډ کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ne-np" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nepali</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نیپالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ne-np" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nepali</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نیپالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:new" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Newari</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نېواري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-new-lang-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>New Language Launch</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نوې ژبې پیل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-new-lang-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>New Language Launch</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نوې ژبې پیل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:news_current_affairs" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>News and Current Affairs</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خبرونه او اوسنۍ چارې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:news_current_affairs" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>News and Current Affairs</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خبرونه او اوسنۍ چارې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:card-button-next" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Next</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:card-button-next" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Next</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nnh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ngiembon</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نگيمبون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:jgo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ngomba</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نگومبا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nla" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ngombale</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اينگومبالې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nia" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nias</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نیاس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nia" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nias</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نیاس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pcm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nigerian Pidgin English</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نايجېريايي پيجين انگلېسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nqo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>NKo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نکو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:vote-no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-download-deny" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-download-deny" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:vote-no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-interjections-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“No”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"نه"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-7-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[No ‘a’ in the original text]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[په اصلي متن کې 'د یوې' نشته]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-tip-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[No ‘a’ in the original text]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[په اصلي متن کې 'د یوې' نشته]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-7-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[No ‘a’ in the original text]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[په اصلي متن کې 'د یوې' نشته]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-tip-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[No ‘a’ in the original text]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[په اصلي متن کې 'د یوې' نشته]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;noCopyright&gt;No copyright&lt;/noCopyright&gt; restrictions (&lt;cc0&gt;cc-0&lt;/cc0&gt;)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;noCopyright&gt;د کاپي حق نشته&lt;/noCopyright&gt; محدودیتونه (&lt;cc0&gt;cc-0&lt;/cc0&gt;)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;noCopyright&gt;No copyright&lt;/noCopyright&gt; restrictions (&lt;cc0&gt;cc-0&lt;/cc0&gt;)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;noCopyright&gt;د کاپي حق نشته&lt;/noCopyright&gt; محدودیتونه (&lt;cc0&gt;cc-0&lt;/cc0&gt;)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No foreign letters</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ده نورو بهرني ژبو توري مه کاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No foreign letters</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ده نورو بهرني ژبو توري مه کاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/avatar.ftl:gravatar_not_found" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No gravatar found for your email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د برېښنالیک لپاره هیڅ ګریویتار ندی موندل شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/avatar.ftl:gravatar_not_found" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No gravatar found for your email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د برېښنالیک لپاره هیڅ ګریویتار ندی موندل شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:no-information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>معلومات نشته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:no-information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>معلومات نشته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:no-information-available" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No information available</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیڅ معلومات نشته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:no-information-available" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No information available</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیڅ معلومات نشته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:tags-noise" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Noise</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:language-search-no-results" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No languages found</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیڅ ژبه و نه موندل شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dropdown-no-results" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No match found</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیڅ سمون ونه موندل شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dataset-search-no-results" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No matching language found</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کومه ورته ژبه ونه موندل شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-no-mic-found" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No microphone found.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مایکروفون ونه موندل شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-no-mic-found" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No microphone found.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مایکروفون ونه موندل شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:non-binary" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Non-binary</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غیر بائنری</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:non-binary" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Non-binary</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غیر بائنری</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:non-binary" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Non-binary</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غیر بائنری</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No numbers and special characters</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمیرې او ځانګړي حروف مه کاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No numbers and special characters</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمیرې او ځانګړي حروف مه کاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:validation-guideline-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No offensive, prejudiced remarks or sensitive questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هېڅ توهېنوونکې، تعصب لرونکې څرگندونې يا حساسې پوښتنې نشته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-lookalikes-explanation-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“No problemo” used in English &gt; tag as English</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>«No problemo» چې په انګلیسي کې کارول کېږي &gt; د انګلیسي په توګه یې ټاګ کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hno" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Northern Hindko</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمالي هيندکو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nso" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Northern Sotho</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمالي سوتو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nso" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Northern Sotho</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمالي سوتو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:gya" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Northwest Gbaya</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمال‌لوېديځه گبايا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nb-no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Norwegian Bokmål</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نارويژي بوکلم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nb-no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Norwegian Bokmål</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نارويژي بوکلم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nn-no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Norwegian Nynorsk</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نارویژي نینورسک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nn-no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Norwegian Nynorsk</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نارویژي نینورسک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-no-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No sentences to review. &lt;addLink&gt;Add more sentences now!&lt;/addLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بیاکتنې لپاره هیڅ جملې نشته. &lt;addLink&gt;اوس نورې جملې اضافه کړئ!&lt;/addLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-no-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No sentences to review. &lt;addLink&gt;Add more sentences now!&lt;/addLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بیاکتنې لپاره هیڅ جملې نشته. &lt;addLink&gt;اوس نورې جملې اضافه کړئ!&lt;/addLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:validation-guideline-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No soliciting personal information (e.g., names, financial details)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شخصي معلوماتو غوښتنه مه کوئ (لکه نومونه، مالي معلومات)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-warning-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>ⓘ Not all sentences and clips have Variant tags yet!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ⓘ ټولې جملې او کلیپونه تر اوسه متغیر ټاګونه نلري!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-warning-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>ⓘ Not all sentences and clips have Variant tags yet!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ⓘ ټولې جملې او کلیپونه تر اوسه متغیر ټاګونه نلري!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:visibility-overlay-note" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Note: When set to 'Visible', this setting can be changed from the &lt;profileLink&gt;Profile page&lt;/profileLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یادونه: کله چې دا تنظیم «ښکاره» وټاکل شي، نو دا تنظیم د &lt;profileLink&gt;پروفایل پاڼې&lt;/profileLink&gt; څخه بدلېدای شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:visibility-overlay-note" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Note: When set to 'Visible', this setting can be changed from the &lt;profileLink&gt;Profile page&lt;/profileLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یادونه: کله چې 'څرګند' ته ټاکل شوې وي، نو دا امستنه د &lt;profileLink&gt;پېژنیال پاڼه&lt;/profileLink&gt; څخه بدلیدلی شي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-empty-submit-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No text to submit. Please tag some text first.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سپارلو لپاره هیڅ متن نشته. مهرباني وکړئ لومړی یو څه متن ټګ کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:skip-submission-note" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Note: You will still need to select between Speak or Listen to change contribution type.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یادونه: تاسو به اړ یاست چې د مرستې ډول بدلولو لپاره د خبرو یا اوریدو تر مینځ غوره کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:skip-submission-note" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Note: You will still need to select between Speak or Listen to change contribution type.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یادونه: تاسو به اړ یاست چې د مرستې ډول بدلولو لپاره د خبرو یا اوریدو تر مینځ غوره کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:not-found-page-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Not Found</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ونه موندل شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/download.ftl:download-no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No Thanks</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه مننه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/download.ftl:download-no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No Thanks</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه مننه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:continue-speaking-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No thanks, continue speaking</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه مننه، خبرو ته دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:continue-speaking-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No thanks, continue speaking</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه مننه، خبرو ته دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-review-criterion-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Not use, or solicit, harmful or offensive language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زیان رسوونکې یا سپکونکې ژبه مه کاروئ، یا یې غوښتنه مه کوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:what-makes-a-good-question-explanation-criteria-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Not use, or solicit, harmful or offensive language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زیان رسوونکې یا سپکونکې ژبه مه کاروئ، یا یې غوښتنه مه کوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-adding-question-criteria-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Not use, or solicit, harmful or offensive language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زیان رسوونکې یا سپکونکې ژبه مه کاروئ، یا یې غوښتنه مه کوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-variant-default-value" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No variant selected</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیڅ ډول نه دی غوره شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-variant-default-value" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No variant selected</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیڅ ډول نه دی غوره شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-contribute-card-body-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Now that you know a little bit more about Common Voice, why not try it out? Click on the microphone icon to start reading sentences aloud. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;If you prefer to review other people's voice contributions, click on the play icon. You’ll help confirm that recordings match the sentences written on screen.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس چې تاسو د عام غږ په اړه لږ څه پوهیږئ، ولې یې هڅه نه کوئ؟ په لوړ غږ د جملو لوستلو د پیل لپاره د مایکروفون په تڼۍ کلیک وکړئ. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt; که تاسو د نورو خلکو غږیزو مرستو بیاکتنه غوره ګڼئ، د پلي انځورن باندې کلیک وکړئ. تاسو به د دې تصدیق کولو کې مرسته وکړئ چې ثبتونه د پر سکرین لیکل شوي جملو سره سر خوري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-contribute-card-body-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Now that you know a little bit more about Common Voice, why not try it out? Click on the microphone icon to start reading sentences aloud. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;If you prefer to review other people's voice contributions, click on the play icon. You’ll help confirm that recordings match the sentences written on screen.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس چې تاسو د عام غږ په اړه لږ څه پوهیږئ، ولې یې هڅه نه کوئ؟ په لوړ غږ د جملو لوستلو د پیل لپاره د مایکروفون په تڼۍ کلیک وکړئ. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt; که تاسو د نورو خلکو غږیزو مرستو بیاکتنه غوره ګڼئ، د پلي انځورن باندې کلیک وکړئ. تاسو به د دې تصدیق کولو کې مرسته وکړئ چې ثبتونه د پر سکرین لیکل شوي جملو سره سر خوري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:wall-of-text-more-desktop" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Now you can donate your voice to help us build an open-source voice database that anyone can use
to make innovative apps for devices and the web. Read a sentence to help machines learn how real people speak. Check the work of other
contributors to improve the quality. It’s that simple!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس تاسو کولی شئ خپل غږ ډالۍ کړئ چې موږ سره د آزاد کوډ غږیز ډېټابیس جوړولو کې مرسته وکړئ ترڅو هرڅوک وکولی شي د الو او ویب لپاره د نوښتګرو کاریالونو جوړولو لپاره ترې کار واخلي. یوه جمله ولولئ چې د ماشینونو سره مرسته وکړي زده کړي چې ریښتیني خلک څنګه خبرې کوي. د نورو مرسته کوونکو کار وګورئ چې کیفیت يې ښه شي. دا دومره ساده ده!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:wall-of-text-more-desktop" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Now you can donate your voice to help us build an open-source voice database that anyone can use
to make innovative apps for devices and the web. Read a sentence to help machines learn how real people speak. Check the work of other
contributors to improve the quality. It’s that simple!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس تاسو کولی شئ خپل غږ ډالۍ کړئ چې موږ سره د آزاد کوډ غږیز ډېټابیس جوړولو کې مرسته وکړئ ترڅو هرڅوک وکولی شي د الو او ویب لپاره د نوښتګرو کاریالونو جوړولو لپاره ترې کار واخلي. یوه جمله ولولئ چې د ماشینونو سره مرسته وکړي زده کړي چې ریښتیني خلک څنګه خبرې کوي. د نورو مرسته کوونکو کار وګورئ چې کیفیت يې ښه شي. دا دومره ساده ده!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:yav" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nuasue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نواسوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kcn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nubi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوبي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:number-of-voices" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Number of Voices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږونو شمیر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:number-of-voices" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Number of Voices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږونو شمیر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-numbers" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Numbers</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمېرې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-numbers" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Numbers</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمېرې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Numbers and acronyms</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمېرې او لنډیزونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Numbers and symbols should be spelled out in words rather than using numerals or special characters. Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمېرې او سمبولونه باید د شمېرو یا ځانګړو حروفو کارولو پرځای په کلمو کې ولیکل شي. مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hux" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nüpode Huitoto</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوپودې هويتوتو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nyu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nyungwe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نيونگوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:odk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Oadki</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وادکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:oc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Occitan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوکسيټي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:oc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Occitan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوکسيټي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:or" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Odia</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوډیايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:or" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Odia</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوډیايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:off" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Off</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بند</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:off" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Off</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بند</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:offensive_speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive Content</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توهينوونکې منځپانگه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:offensive-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive Content</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توهين کوونکي مواد</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-offensive-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive Content</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توهين کوونکې منځپانګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-offensive-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive Content</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توهين کوونکې منځپانګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:offensive-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive Content</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توهين کوونکي مواد</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive content or sensitive information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سپکاوی کوونکی مواد یا حساس معلومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:offensive-content-sensitive-information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive content or sensitive information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سپکاوی کوونکی مواد یا حساس معلومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-offensive-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سپکاوی ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-offensive-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سپکاوی ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-offensive-speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive speech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سپکاوی وینا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-offensive-speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offensive speech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سپکاوی وینا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-offline-sources" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offline Sources</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>آفلاین سرچینې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-offline-sources" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offline Sources</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>آفلاین سرچینې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:on" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چالان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:on" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چلاند</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-platform-not-supported-desktop" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On desktop devices you can contribute by downloading…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ډیسکټاپ الو کې تاسو کولی شئ ډاونلوډ کولو سره ونډه واخلئ ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-platform-not-supported-desktop" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On desktop devices you can contribute by downloading…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ډیسکټاپ الو کې تاسو کولی شئ ډاونلوډ کولو سره ونډه واخلئ ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-example-1-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On his head he wore a beret.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په سر یې یو بیرټ اغوستی و.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-example-1-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On his head he wore a beret.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په سر یې یو بیرټ اغوستی و.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-platform-not-supported-ios-non-safari" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On iOS please continue with Safari to enable recording…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په iOS کې مهرباني وکړئ د ثبت فعالولو لپاره په سفاري کې دوام ورکړئ ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-platform-not-supported-ios-non-safari" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On iOS please continue with Safari to enable recording…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په iOS کې مهرباني وکړئ د ثبت فعالولو لپاره په سفاري کې دوام ورکړئ ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-option-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Only show me sentences and clips from my variant</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوازې ماته زما د ډول څخه جملې او کلیپونه وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-option-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Only show me sentences and clips from my variant</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوازې ماته زما د ډول څخه جملې او کلیپونه وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-platform-not-supported-webview" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On mobile devices you can contribute using your system browser…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په موبایل وسیلو کې تاسو کولی شئ د خپل سیسټم براوزر په کارولو سره ونډه واخلئ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On the other hand, if you think that the reader has never come across the word before, and is making an incorrect guess at the pronunciation, please reject. If you are unsure, use the skip button.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له بلې خوا، که تاسو فکر کوئ چې لوستونکی شاید هیڅکله د کلمې سره مخ نه وي، او په ساده ډول د تلفظ په اړه غلط اټکل کوي، مهرباني وکړئ رد کړئ. که تاسو ډاډه نه یاست، د Skip تڼۍ وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On the other hand, if you think that the reader has never come across the word before, and is making an incorrect guess at the pronunciation, please reject. If you are unsure, use the skip button.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له بلې خوا، که تاسو فکر کوئ چې لوستونکی شاید هیڅکله د کلمې سره مخ نه وي، او په ساده ډول د تلفظ په اړه غلط اټکل کوي، مهرباني وکړئ رد کړئ. که تاسو ډاډه نه یاست، د Skip تڼۍ وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-description-extended" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On the other hand, if you think that the reader has probably never come across the word before, and is simply making an incorrect guess at the pronunciation, please reject. If you are unsure, use the skip button.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له بلې خوا، که تاسو فکر کوئ چې لوستونکی شاید هیڅکله د کلمې سره مخ نه وي، او په ساده ډول د تلفظ په اړه غلط اټکل کوي، مهرباني وکړئ رد کړئ. که تاسو ډاډه نه یاست، د Skip تڼۍ وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-description-extended" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On the other hand, if you think that the reader has probably never come across the word before, and is simply making an incorrect guess at the pronunciation, please reject. If you are unsure, use the skip button.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له بلې خوا، که تاسو فکر کوئ چې لوستونکی شاید هیڅکله د کلمې سره مخ نه وي، او په ساده ډول د تلفظ په اړه غلط اټکل کوي، مهرباني وکړئ رد کړئ. که تاسو ډاډه نه یاست، د Skip تڼۍ وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-academia-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open innovation is at the heart of what we do. For research collaborations, data collection or interviews, &lt;emailFragment&gt;reach out.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خلاص نوښت د هغه څه په زړه کې دی چې موږ یې کوو. د څیړنې همکارۍ، د معلوماتو راټولولو یا مرکو لپاره، &lt;emailFragment&gt;رسیږئ.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-academia-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open innovation is at the heart of what we do. For research collaborations, data collection or interviews, &lt;emailFragment&gt;reach out.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خلاص نوښت د هغه څه په زړه کې دی چې موږ یې کوو. د څیړنې همکارۍ، د معلوماتو راټولولو یا مرکو لپاره، &lt;emailFragment&gt;رسیږئ.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:announcement-mdc-button-aria-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Opens in a new tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په نوي ټېب کې پرانیستل کیږي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:join-newsletter" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Optionally join on our email list for updates and new information about the project.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پروژې په اړه تازه مالومات او نوي مالوماتو لپاره زموږ په بریښنالیک لیست کې اختیاري شامل شئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:join-newsletter" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Optionally join on our email list for updates and new information about the project.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پروژې په اړه تازه مالومات او نوي مالوماتو لپاره زموږ په بریښنالیک لیست کې اختیاري شامل شئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:demographic-deidentified-clarity-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Optionally submitted demographic data (e.g. age, gender, language, and accent) will never be made public on your profile, and will not be linked to your account in the dataset. Individual audio clips will be associated with demographic data for the purpose of more accurate analysis - for example, a researcher might want to target a training model to a specific demographic segment.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اختیاري توګه سپارل شوې د نفوسو ډېټا (د بیلګې په توګه عمر ، جنس ، ژبه ، او تلفظ) به هیڅکله ستاسو په پېژنیال کې عام نه شي، او په ډېټاسیټ کې به ستاسو د ګڼون سره ونه نښلول شي. انفرادي غږیږ کلیپونه به د ډیرو دقیقو تحلیلونو موخې لپاره د نفوسو ډېټا سره تړاو ولري - د مثال په توګه، یو څیړونکی ممکن د یوې ځانګړي ډیموګرافیکي برخې ته د روزنې ماډل په نښه کول وغواړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:demographic-deidentified-clarity-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Optionally submitted demographic data (e.g. age, gender, language, and accent) will never be made public on your profile, and will not be linked to your account in the dataset. Individual audio clips will be associated with demographic data for the purpose of more accurate analysis - for example, a researcher might want to target a training model to a specific demographic segment.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اختیاري توګه سپارل شوې د نفوسو ډېټا (د بیلګې په توګه عمر ، جنس ، ژبه ، او تلفظ) به هیڅکله ستاسو په پېژنیال کې عام نه شي، او په ډېټاسیټ کې به ستاسو د ګڼون سره ونه نښلول شي. انفرادي غږیږ کلیپونه به د ډیرو دقیقو تحلیلونو موخې لپاره د نفوسو ډېټا سره تړاو ولري - د مثال په توګه، یو څیړونکی ممکن د یوې ځانګړي ډیموګرافیکي برخې ته د روزنې ماډل په نښه کول وغواړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nlv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Orizaba Nahuatl</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوريزابا ناهواتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:oru" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ormuri</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اورمړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:os" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ossetian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوسیتیا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:os" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ossetian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوسیتیا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:other" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:other" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:other" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:find-us-on-matrix-action-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other Clients</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور مراجعین</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/request-language.ftl:other-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بله ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/request-language.ftl:other-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بله ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-voice-validation-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other people validate those voice clips.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور خلک هغه غږیز کلیپونه تاییدوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-voice-validation-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other people validate those voice clips.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور خلک هغه غږیز کلیپونه تاییدوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-other-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other voice datasets…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور غږیز ډېټاسیټونه ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-other-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other voice datasets…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور غږیز ډېټاسیټونه ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:other-datasets" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other Voice Datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور غږیز ډېټاسیټونه ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:other-datasets" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Other Voice Datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور غږیز ډېټاسیټونه ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:udl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ouldémé</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وولدېمې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-success-list-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Our community manager will reach out to you to offer
extra support, and to let you know if there is
already a community working on your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ د ټولنې مدیر به تاسو ته وړاندیز وکړي
اضافي ملاتړ، او تاسو ته خبر ورکړئ که چیرې شتون ولري
مخکې له دې یوه ټولنه چې ستاسو په ژبه کار کوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-success-list-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Our community manager will reach out to you to offer
extra support, and to let you know if there is
already a community working on your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ د ټولنې مدیر به تاسو ته وړاندیز وکړي
اضافي ملاتړ، او تاسو ته خبر ورکړئ که چیرې شتون ولري
مخکې له دې یوه ټولنه چې ستاسو په ژبه کار کوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Our governance is founded on the pillars of:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ حکومتوالۍ په لاندې ستنو ولاړه ده:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Our governance is founded on the pillars of:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ حکومتوالۍ په لاندې ستنو ولاړه ده:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:hero-subtitle-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Our language is our story, our community, our culture. Let's create the datasets that we want to see in the world.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ ژبه زموږ کیسه ده، زموږ ټولنه ده، زموږ کلتور دی. راځئ چې هغه ډیټاسیټونه جوړ کړو چې موږ یې په نړۍ کې لیدل غواړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-our-partners" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Our Partners</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ همکاران</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-our-partners" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Our Partners</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ همکاران</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:our-partners-include" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Our partners include...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ شريکان پکې شامل دي…</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:overall-accuracy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Overall Accuracy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ټولیز ډول کره‌توب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:overall-accuracy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Overall Accuracy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ټولیز ډول کره‌توب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:overall-hr-total" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Overall Hr. Total</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ټوله کې د ساعت ټولټال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:overall-hr-total" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Overall Hr. Total</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ټوله کې د ساعت ټولټال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-play-toggle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>p</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>p</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-play-toggle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>p</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>p</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:phr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pahari-Pothwari</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پهاړي پوتواري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pwn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Paiwan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پايوان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pau" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Palauan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پلوان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:phl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Palula</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پالولا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:top" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Papantla Totonac</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاپانتلا توتوناک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pap" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Papiamento</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاپيامېنتو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:pap-aw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Papiamento (Aruba)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاپیامینټو (اروبا)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pap-aw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Papiamento (Aruba)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاپیامینټو (اروبا)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kvx" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Parkari Koli</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پارکاري کولي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:join-discord-community-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Participate in language community discussions, ask questions, and learn about upcoming events and talks.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې د ټولنې په بحثونو کې ګډون وکړئ، پوښتنې وکړئ، او د راتلونکو پروګرامونو او ویناوو په اړه معلومات ترلاسه کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:partner" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partner</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ملګری</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:partner" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partner</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ملگری</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partners" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partners</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شریکان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-nav-partners" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partners</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شریکان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-nav-partners" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partners</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شریکان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partnerships</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شراکتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partnerships</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شراکتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partnerships and networks</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شراکتونه او شبکې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partnerships and networks</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شراکتونه او شبکې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:about-menu-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partnerships, Press and Stories, Community and Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ملګرتیاوې، مطبوعات او کیسې، ټولنه او ژبې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:partner-section-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Partner with us</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زموږ سره ملګرتیا وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-example-2-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Part of the text can’t be heard]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[د متن یوه برخه اوریدل کیدی نشي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-example-2-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Part of the text can’t be heard]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[د متن یوه برخه اوریدل کیدی نشي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-tip-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Part of the text can’t be heard]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[د متن یوه برخه اوریدل کیدی نشي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-tip-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Part of the text can’t be heard]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[د متن یوه برخه اوریدل کیدی نشي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ps" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pashto</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پښتو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ps" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pashto</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پښتو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-requests" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Past recordings download requests</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تیرو ریکارډونو د ډاونلوډ غوښتنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-requests" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Past recordings download requests</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تیرو ریکارډونو د ډاونلوډ غوښتنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-transcribe-do-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pause after every sentence to double-check for switches or mixed words</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبنیو بدلونونو یا ګډو کلمو د بیا کتنې لپاره، د هرې جملې وروسته غږ ودروی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-header-description-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;p&gt;Common Voice is a publicly available voice dataset, powered by the voices of volunteer contributors around the world. People who want to build voice applications can use the dataset to train machine learning models.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At present, most voice datasets are owned by companies, which stifles innovation. Voice datasets also underrepresent: non-English speakers, people of colour, disabled people, women and LGBTQIA+ people. This means that voice-enabled technology doesn’t work at all for many languages, and where it does work, it may not perform equally well for everyone. We want to change that by mobilising people everywhere to share their voice.&lt;/p&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;p&gt;مشترک غږ په عامه توګه موجود غږیز ډیټاسیټ دی، چې په ټوله نړۍ کې د رضاکارو مرسته کونکو غږونو لخوا ځواکمن کیږي. هغه خلک چې غواړي غږیز اپلیکیشنونه جوړ کړي د ماشین زده کړې موډلونو روزلو لپاره ډیټاسیټ کاروي.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;اوس مهال، ډیری غږیز ډیټاسیټونه د شرکتونو ملکیت دی، کوم چې د نوښت مخه نیسي. د غږ ډیټا سیټونه هم لږ استازیتوب کوي: غیر انګلیسي ویونکي، رنګ لرونکي خلک، معیوبین، ښځې او د LGBTQIA+ خلک. دا پدې مانا ده چې د غږ فعاله ټیکنالوژي د ډیری ژبو لپاره کار نه کوي، او چیرې چې دا کار کوي، دا ممکن د هرچا لپاره مساوي ښه کار ونکړي. موږ غواړو چې په هر ځای کې د خلکو په راټولولو سره دا بدل کړو چې د دوی غږ شریک کړي.&lt;/p&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-header-description-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;p&gt;Common Voice is a publicly available voice dataset, powered by the voices of volunteer contributors around the world. People who want to build voice applications can use the dataset to train machine learning models.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At present, most voice datasets are owned by companies, which stifles innovation. Voice datasets also underrepresent: non-English speakers, people of colour, disabled people, women and LGBTQIA+ people. This means that voice-enabled technology doesn’t work at all for many languages, and where it does work, it may not perform equally well for everyone. We want to change that by mobilising people everywhere to share their voice.&lt;/p&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;p&gt;مشترک غږ په عامه توګه موجود غږیز ډیټاسیټ دی، چې په ټوله نړۍ کې د رضاکارو مرسته کونکو غږونو لخوا ځواکمن کیږي. هغه خلک چې غواړي غږیز اپلیکیشنونه جوړ کړي د ماشین زده کړې موډلونو روزلو لپاره ډیټاسیټ کاروي.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;اوس مهال، ډیری غږیز ډیټاسیټونه د شرکتونو ملکیت دی، کوم چې د نوښت مخه نیسي. د غږ ډیټا سیټونه هم لږ استازیتوب کوي: غیر انګلیسي ویونکي، رنګ لرونکي خلک، معیوبین، ښځې او د LGBTQIA+ خلک. دا پدې مانا ده چې د غږ فعاله ټیکنالوژي د ډیری ژبو لپاره کار نه کوي، او چیرې چې دا کار کوي، دا ممکن د هرچا لپاره مساوي ښه کار ونکړي. موږ غواړو چې په هر ځای کې د خلکو په راټولولو سره دا بدل کړو چې د دوی غږ شریک کړي.&lt;/p&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-voice-contrib-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>People come and contribute their voices.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خلک راځي او خپل غږونه شریکوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-voice-contrib-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>People come and contribute their voices.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خلک راځي او خپل غږونه شریکوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-proper-names-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>People: Maria, John</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خلک: ماریا، جان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-focus-emotional-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>People often codeswitch when expressing emotion or urgency. Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خلک ډیری وخت د احساساتو یا بیړني حالت د څرګندولو پر مهال کوډ سویچ کوي. مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:fa" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Persian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاړسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:fa" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Persian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاړسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-dashboard-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Personal dashboards keep you up-to-date with individual and community progress.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شخصي ډشبورډونه تاسو د انفرادي او ټولنېز پرمختګ څخه تازه خبر ساتي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-dashboard-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Personal dashboards keep you up-to-date with individual and community progress.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شخصي ډشبورډونه تاسو د انفرادي او ټولنېز پرمختګ څخه تازه خبر ساتي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:personally_identifiable_information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Personally Identifiable Information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ځاني توگه د پېژندلو وړ مالومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pcd" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Picard</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پیکارډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-proper-names-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Places: Los Angeles, Florida</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځایونه: لاس انجلس، فلوریډا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:platform-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Platform language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلیټ‌فارم ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:resource-playbook-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;playbookLink&gt;Find helpful guidance&lt;/playbookLink&gt; on the entire Common Voice journey, from localisation to dataset usage, as well as how to connect with our community.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;playbookLink&gt; ګټور لارښود ومومئ&lt;/playbookLink&gt; په ټول عام غږ سفر کې، د ځایی کولو څخه د ډیټاسیټ کارولو پورې، او همدارنګه زموږ د ټولنې سره څنګه اړیکه ونیسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:resource-playbook-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;playbookLink&gt;Find helpful guidance&lt;/playbookLink&gt; on the entire Common Voice journey, from localisation to dataset usage, as well as how to connect with our community.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;playbookLink&gt; ګټور لارښود ومومئ&lt;/playbookLink&gt; په ټول عام غږ سفر کې، د ځایی کولو څخه د ډیټاسیټ کارولو پورې، او همدارنګه زموږ د ټولنې سره څنګه اړیکه ونیسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-last-time-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt;Last one!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; وروستی یو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-last-time-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt;Last one!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;playIcon&gt;&lt;/playIcon&gt; وروستی یو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-transcribe-do-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Play short segments multiple times to catch subtle switches</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لنډې برخې څو ځله واورئ څو واړه ژبني بدلونونه په سمه توګه ونیسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-play-toggle-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Play/Stop</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولوبوئ / ودروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-play-toggle-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Play/Stop</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولوبوئ / ودروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:what-needs-to-be-in-file-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Please check our &lt;templateFileLink&gt;template file&lt;/templateFileLink&gt;. Your sentences should be copyright free (CC0 or permissioned original work by the submitter) and be clear, grammatically correct and easy to read. Submitted sentences should take roughly 10-15 seconds to read and should avoid including numbers, proper nouns and special characters.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مهرباني وکړئ زموږ &lt;templateFileLink&gt;کینډۍ فایل&lt;/templateFileLink&gt; وګورئ. ستاسو جملې باید د کاپي حق څخه پاک وي (CC0 یا د وړاندیز کونکي لخوا اجازه ورکړل شوي اصلي کار) او روښانه ، ګرامري سمه او لوستل اسانه وي. سپارل شوي جملې باید د لوستلو لپاره شاوخوا 10-15 ثانیې وخت ونیسي او د شمیرو ، مناسبو اسمونو او ځانګړي حروفونو په شمول باید مخنیوی وشي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:what-needs-to-be-in-file-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Please check our &lt;templateFileLink&gt;template file&lt;/templateFileLink&gt;. Your sentences should be copyright free (CC0 or permissioned original work by the submitter) and be clear, grammatically correct and easy to read. Submitted sentences should take roughly 10-15 seconds to read and should avoid including numbers, proper nouns and special characters.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مهرباني وکړئ زموږ &lt;templateFileLink&gt;کینډۍ فایل&lt;/templateFileLink&gt; وګورئ. ستاسو جملې باید د کاپي حق څخه پاک وي (CC0 یا د وړاندیز کونکي لخوا اجازه ورکړل شوي اصلي کار) او روښانه ، ګرامري سمه او لوستل اسانه وي. سپارل شوي جملې باید د لوستلو لپاره شاوخوا 10-15 ثانیې وخت ونیسي او د شمیرو ، مناسبو اسمونو او ځانګړي حروفونو په شمول باید مخنیوی وشي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:required-field" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Please fill out this field.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مهرباني وکړئ دا ساحه ډکه کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:required-field" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Please fill out this field.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مهرباني وکړئ دا ساحه ډکه کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-select-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Please select a language to review sentences.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مهرباني وکړئ د جملو بیاکتنې لپاره یوه ژبه غوره کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-select-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Please select a language to review sentences.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مهرباني وکړئ د جملو بیاکتنې لپاره یوه ژبه غوره کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Polish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پولنډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:pl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Polish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پولنډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;pontoonAccountLink&gt;Create an account&lt;/pontoonAccountLink&gt; if you don’t have one. Then, choose your language &lt;strong&gt;(‘Team’)&lt;/strong&gt; and then choose the project, &lt;pontoonCvLink&gt;Common Voice&lt;/pontoonCvLink&gt;. There will be files to translate. Click on one, then it shows words in English and a box to translate them.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;pontoonAccountLink&gt;یو حساب جوړ کړئ&lt;/pontoonAccountLink&gt; که تاسو نه لرئ. بیا، خپله ژبه غوره کړئ &lt;strong&gt;('ټیم')&lt;/strong&gt; او بیا پروژه غوره کړئ، &lt;pontoonCvLink&gt;عام غږ&lt;/pontoonCvLink&gt;. د ژباړې لپاره به فایلونه وي. په یوه باندې کلیک وکړئ، بیا دا په انګلیسي کې ټکي او د هغوی د ژباړلو لپاره بکس ښیې.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;pontoonAccountLink&gt;Create an account&lt;/pontoonAccountLink&gt; if you don’t have one. Then, choose your language &lt;strong&gt;(‘Team’)&lt;/strong&gt; and then choose the project, &lt;pontoonCvLink&gt;Common Voice&lt;/pontoonCvLink&gt;. There will be files to translate. Click on one, then it shows words in English and a box to translate them.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;pontoonAccountLink&gt;یو حساب جوړ کړئ&lt;/pontoonAccountLink&gt; که تاسو نه لرئ. بیا، خپله ژبه غوره کړئ &lt;strong&gt;('ټیم')&lt;/strong&gt; او بیا پروژه غوره کړئ، &lt;pontoonCvLink&gt;عام غږ&lt;/pontoonCvLink&gt;. د ژباړې لپاره به فایلونه وي. په یوه باندې کلیک وکړئ، بیا دا په انګلیسي کې ټکي او د هغوی د ژباړلو لپاره بکس ښیې.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Portuguese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پورتګالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:pt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Portuguese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پورتګالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:community-section-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Powered by global communities, for global communities — 130 languages and growing!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نړیوالو ټولنو لخوا پر مخ بېول کېږي، د نړیوالو ټولنو لپاره — ۱۳۰ ژبې او لا زیاتې روانې دي!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:community-section-title-202601" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Powered by global communities, for global communities — 290 languages and growing!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نړيوالو ټولنو له لوري پرمخ وړل کېږي، د نړيوالو ټولنو لپاره — ۲۹۰ ژبې او لا هم زياتېږي!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:press-and-stories-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Press and stories</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مطبوعات او کیسې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:press-and-stories" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Press and Stories</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مطبوعات او کیسې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:help-us-explain" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Press play, listen &amp; tell us: did they accurately speak the sentence below?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلي تڼۍ کېکاږئ، واورئ او موږ ته ووایاست: ایا دوی لاندې جمله په سمه توګه وویله؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:help-us-explain" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Press play, listen &amp; tell us: did they accurately speak the sentence below?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلي تڼۍ کېکاږئ، واورئ او موږ ته ووایاست: ایا دوی لاندې جمله په سمه توګه وویله؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:toggle-play-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Press { shortcut-play-toggle } to toggle play mode</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلې اکر بدلولو لپاره { shortcut-play-toggle } کېکاږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:toggle-play-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Press { shortcut-play-toggle } to toggle play mode</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلې اکر بدلولو لپاره { shortcut-play-toggle } کېکاږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:privacy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Privacy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پټنتيا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:privacy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Privacy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پټتيا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:footer-text-privacy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;privacyLink&gt;Privacy&lt;/privacyLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;privacyLink&gt;محرمیت&lt;/privacyLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:accept-privacy-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Privacy Policy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پټتیا تګلاره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:accept-privacy-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Privacy Policy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پټتیا تګلاره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Privacy, security and transparency.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>محرميت، امنیت او روڼتيا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Privacy, security and transparency.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>محرمیت، امنیت او روڼتیا.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:pro-difficulty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pro</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مسلکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:pro-difficulty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pro</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مسلکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:process-steps" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Process / Steps</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پروسه / ګامونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:profile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېژنیال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:profile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېژنیال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-profile-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پروفایل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-profile-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Profile</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پروفایل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:improve-audio" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Profile information improves the audio data used in training speech recognition accuracy.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پېژنیال مالومات غږیزې ډېټا ته وده ورکوي کوم چې د وینا پیژندنې په کره روزنه کې کارول کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:improve-audio" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Profile information improves the audio data used in training speech recognition accuracy.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پېژنیال مالومات غږیزې ډېټا ته وده ورکوي کوم چې د وینا پیژندنې په کره روزنه کې کارول کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-meter-in-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Progress</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرمختګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-meter-in-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Progress</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرمختګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:public-domain" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Public Domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عامه ډومین</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:public-domain" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Public Domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عامه ډومین</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:developers-section-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Publicly accessible open speech datasets in 130+ languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ۱۳۰+ ژبو کې د عامه لاسرسي وړ خلاصې وینا ډیټاسیټونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-authentic-speak-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“Pues I told her I couldn’t go, but she was like, ‘You better show up!’”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"یو ځل ما ورته وویل چې زه نشم تللی، خو هغې وویل، 'ته ښه ده چې راشه!'"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:fuf" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pular Guinea</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پلر ګیني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:fuf" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pular Guinea</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پلر ګیني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-punctuation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Punctuation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-punctuation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Punctuation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:pa-in" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Punjabi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پنجابي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pa-in" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Punjabi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پنجابي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qxp" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Puno Quechua</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پونو کوېچوا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-punctuation-tagging-explanation-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;purple&gt;and the one time that&lt;/purple&gt; Maria &lt;purple&gt;screamed at me was&lt;/purple&gt; &lt;blue&gt;porque&lt;/blue&gt; &lt;purple&gt;she was trying to to&lt;/purple&gt; printear &lt;blue&gt;un&lt;/blue&gt; &lt;purple&gt;order.&lt;/purple&gt; (BangorTalk)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;purple&gt;او هغه یو ځل چې&lt;/purple&gt; ماریا &lt;purple&gt;پر ما چیغه ووهله دا ځکه و&lt;/purple&gt; &lt;blue&gt;porque&lt;/blue&gt; &lt;purple&gt;هغې هڅه کوله چې&lt;/purple&gt; printear &lt;blue&gt;un&lt;/blue&gt; &lt;purple&gt;سفارش ثبت کړي.&lt;/purple&gt; (BangorTalk)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-punctuation-tagging-explanation-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;purple&gt;but&lt;/purple&gt; &lt;blue&gt;tú los puedes comprar rojo, negro, azul&lt;/blue&gt;, &lt;purple&gt;whatever.&lt;/purple&gt; (BangorTalk)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;purple&gt;خو&lt;/purple&gt; &lt;blue&gt;ته کولی شې هغه په سور، تور او شین واخلې&lt;/blue&gt;، &lt;purple&gt;هر څه چې وي.&lt;/purple&gt; (BangorTalk)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qxq" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Qashqai</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>قشقايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qva" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Ambo-Pasco</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوېچوا امبو پاسکو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qxu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Arequipa-La Unión</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کویچوا اریکیپا-لا یونین</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qvl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Cajatambo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوېچوا کاجاتامبو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:quy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Chanka</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کویچو چانکا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:quy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Chanka</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کویچو چانکا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qxa" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Chiquián</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوېچوا چيکويان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qwa" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Corongo Ancash</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوېچوا کورونگو انکاش</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qxw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Jauja Wanka</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوېچوا جاوجا وانکا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qxt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Pasco Santa Ana de Tusi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوېچوا پاسکو سانتا انا دې توسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qus" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Santiago del Estero</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوېچوا سانتياگو دېل اېستېرو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qws" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Sihuas Ancash</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوېچوا سيهواس انکاش</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qur" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Yanahuanca</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوېچوا ياناهوانکا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qux" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quechua Yauyos</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوېچوا ياويوس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:question" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Question</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوښتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:question-collection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Question Collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پوښتنو ټولګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-avoid-intro" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Questions that might:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پوښتنې چې ممکن وي:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:culturally-specific-questions-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Questions which are very culturally specific, or make a lot of assumptions about the responder</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پوښتنې چې له کلتوري پلوه ډېرې ځانګړې وي، یا د ځواب ورکوونکي په اړه ډېرې انګیرنې رامنځته کوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:offensive-content-sensitive-information-explanation-explanation-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Questions which may cause someone to share sensitive, potentially triggering responses</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پوښتنې چې ممکن یو څوک د حساسو او احتمالي محرک ځوابونو شریکولو لامل شي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-review-no-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Questions which may cause someone to share sensitive, potentially triggering responses</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پوښتنې چې ممکن یو څوک د حساسو او احتمالي محرک ځوابونو شریکولو لامل شي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-review-no-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Questions which might solicit hate speech or other biased or offensive sentiments</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پوښتنې چې ممکن د کرکې وینا یا نور تعصب لرونکي یا توهینونکي احساسات راپاروي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:offensive-content-sensitive-information-explanation-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Questions which might solicit hate speech or other biased or offensive sentiments</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پوښتنې چې ممکن د کرکې وینا یا نور تعصب لرونکي یا توهینونکي احساسات راپاروي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:offensive-content-sensitive-information-explanation-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Questions which might solicit personally identifiable information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پوښتنې چې ممکن د شخصي پیژندنې وړ معلوماتو غوښتنه وکړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-review-no-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Questions which might solicit personally identifiable information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پوښتنې چې ممکن د شخصي پیژندنې وړ معلوماتو غوښتنه وکړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:process-steps-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Questions which require someone to list several steps.  Listing steps prompts the user to recite an answer rather than a more natural response.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پوښتنې چې یو څوک د څو مرحلو لیست کولو ته اړتیا لري. د مرحلو لیست کول کارونکي هڅوي چې د ډیر طبیعي ځواب پرځای ځواب ووایی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:length-avoid-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Questions which someone would struggle to respond to in 15 seconds (the maximum clip length)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پوښتنې چې یو څوک به یې په ۱۵ ثانیو کې ځوابولو کې ستونزه ولري (د کلیپ اعظمي اوږدوالی)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-use-bilingual-prompts-explanation-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“¿Qué te dijo tu mamá when you got home that day?”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>" ¿Qué te dijo tu mamá کله چې ته هغه ورځ کور ته راغلې وې؟"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qug" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Quichua Chimborazo Highland</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هالينډي کويچوا چيمبورازو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-record-toggle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>r</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>r</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-record-toggle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>r</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>r</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-example-2-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[‘Raised’ in English is always pronounced as one syllable, not two]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[په انګلیسي کې 'Raised' تل د یو حرف په توګه تلفظ کیږي، دوه نه]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-example-2-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[‘Raised’ in English is always pronounced as one syllable, not two]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[په انګلیسي کې 'Raised' تل د یو حرف په توګه تلفظ کیږي، دوه نه]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:rate-limit-toast-message-minutes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Rate limit exceeded. Try again in { $retryLimit } minutes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نرخ حد تېر شو. په { $retryLimit } دقیقو کې بیا هڅه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:rate-limit-toast-message-seconds" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Rate limit exceeded. Try again in { $retryLimit } seconds</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نرخ حد زیات شو. په { $retryLimit } ثانیو کې بیا هڅه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reach out to governments, non-profits or media organizations to see whether any of their web content, reports or other content can be dedicated to the public domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>حکومتونو، غیر انتفاعي یا رسنیو سازمانونو ته ورسیږئ ترڅو وګورئ چې ایا د دوی کوم ویب منځپانګې، راپورونه یا نور منځپانګې عامه ډومین ته وقف کیدی شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-6" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reach out to governments, non-profits or media organizations to see whether any of their web content, reports or other content can be dedicated to the public domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>حکومتونو، غیر انتفاعي یا رسنیو سازمانونو ته ورسیږئ ترڅو وګورئ چې ایا د دوی کوم ویب منځپانګې، راپورونه یا نور منځپانګې عامه ډومین ته وقف کیدی شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-reader-effects-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reader Effects</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوستونکي اغیزې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:reader-effects" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reader Effects</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوستونکي اغیزې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-reader-effects-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reader Effects</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوستونکي اغیزې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reader-effects" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reader Effects</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوستونکي اغیزې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reading all the words on the page correctly does matter. When listening, check very carefully that what has been recorded is exactly what has been written; reject if they have added, contracted or missed words.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په پاڼه کې ټول ټکي په سمه توګه لوستل مهم دي. کله چې اوریدل، په ډیر دقت سره وګورئ چې هغه څه چې ثبت شوي دي په ریښتیا هغه څه دي چې لیکل شوي دي. رد کړئ که چیرې دوی اضافه شوي، قرارداد شوي یا له لاسه ورکړي وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reading all the words on the page correctly does matter. When listening, check very carefully that what has been recorded is exactly what has been written; reject if they have added, contracted or missed words.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په پاڼه کې ټول ټکي په سمه توګه لوستل مهم دي. کله چې اوریدل، په ډیر دقت سره وګورئ چې هغه څه چې ثبت شوي دي په ریښتیا هغه څه دي چې لیکل شوي دي. رد کړئ که چیرې دوی اضافه شوي، قرارداد شوي یا له لاسه ورکړي وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description-extended-list-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reading contractions that aren't actually there, such as "We're" instead of "We are", or vice versa.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د انقباض لوستل چې په حقیقت کې شتون نلري، لکه "موږ یو" پر ځای "موږ یو"، یا برعکس.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reading contractions that aren't actually there, such as "We're" instead of "We are", or vice versa.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د انقباض لوستل چې په حقیقت کې شتون نلري، لکه "موږ یو" پر ځای "موږ یو"، یا برعکس.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description-extended-list-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reading contractions that aren't actually there, such as "We're" instead of "We are", or vice versa.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د انقباض لوستل چې په حقیقت کې شتون نلري، لکه "موږ یو" پر ځای "موږ یو"، یا برعکس.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reading contractions that aren't actually there, such as "We're" instead of "We are", or vice versa.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د انقباض لوستل چې په حقیقت کې شتون نلري، لکه "موږ یو" پر ځای "موږ یو"، یا برعکس.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:show-wall-of-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read More</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور ولولئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:show-wall-of-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read More</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور ولولئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:read-more-about" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read more on our About page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور زموږ په اړه پاڼې کې ولولئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:read-more-about" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read more on our About page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور زموږ په اړه پاڼې کې ولولئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:read-sentences-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې ولولئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:read-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې ولولئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:scripted-card-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read sentences aloud in your language and contribute to the most diverse public participation speech dataset in the world.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله ژبه کې غونډلې په لوړ غږ ولولئ او په نړۍ کې د ټولگړي گډون د غږ تر ټولو توپيرلرونکي اومتوگ ټولگه کې ونډه واخلئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:speak-contribute-menu-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read Sentences, Answer Questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې ولولئ، پوښتنې ځواب کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:read-sentences-coming-soon" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read Sentences &lt;small&gt;(Coming soon)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې ولولئ &lt;small&gt;(ژر راځي)&lt;/small&gt;&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:read-sentences-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read sentences submitted by the community in various languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په مختلفو ژبو کې د ټولنې لخوا وړاندې شوي جملې ولولئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:press-and-stories-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read stories, updates, and media coverage of Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کامن وائس کیسې، تازه معلومات، او د رسنیو پوښښ ولولئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read the sentence carefully - don’t miss, change or add words.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله په دقت سره ولولئ - مه يې د ځانه تيروئ، بدلوئ یا لغات وراضافه کوئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read the sentence carefully - don’t miss, change or add words.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله په دقت سره ولولئ - مه يې د ځانه تيروئ، بدلوئ یا لغات وراضافه کوئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-contribute-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ready to add your voice or lend your ear?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا خپل غږ اضافه کولو یا خپل غوږ په پور ورکولو لپاره چمتو یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-contribute-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ready to add your voice or lend your ear?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا خپل غږ اضافه کولو یا خپل غوږ په پور ورکولو لپاره چمتو یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-listen-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ready to contribute?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې لپاره چمتو یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-listen-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ready to contribute?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې لپاره چمتو یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribute-more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ready to do { $count } more?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نورو { $count } کولو لپاره چمتو یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribute-more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ready to do { $count } more?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نورو { $count } کولو لپاره چمتو یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:ready-to-record" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ready to donate your voice?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا د خپل غږ ډالۍ کولو لپاره چمتو یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:ready-to-record" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ready to donate your voice?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا د خپل غږ ډالۍ کولو لپاره چمتو یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:ready-to-validate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ready to help validate sentences?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو تاییدولو کې مرستې ته چمتو یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:ready-to-validate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ready to help validate sentences?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو تاییدولو کې مرستې ته چمتو یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-google-recaptcha-required" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>reCAPTCHA is required if you want to proceed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرمخ تللو لپاره بياځلي کپچا ته اړتيا ده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-google-recaptcha-required" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>reCAPTCHA is required if you want to proceed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>reCAPTCHA ته اړتیا ده که تاسو غواړئ پرمخ لاړشئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:email-opt-in-info-sub-with-challenge" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Receive emails such as challenge and goal reminders, progress updates, and newsletters about Common Voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برېښنالیکونه ترلاسه کړئ لکه ننګونې او د موخو یادونې، د پرمختګ تازه مالومات، او د عامه غږ په اړه خبرلیکونه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:email-opt-in-info-sub-with-challenge" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Receive emails such as challenge and goal reminders, progress updates, and newsletters about Common Voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برېښنالیکونه ترلاسه کړئ لکه ننګونې او د موخو یادونې، د پرمختګ تازه مالومات، او د عامه غږ په اړه خبرلیکونه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:recorded-clips" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recorded Clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت شوي کليپونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:recorded-clips" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recorded Clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت شوي کليپونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:recorded-hours" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recorded Hours</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت شوي ساعتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:recorded-hours" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recorded Hours</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت شوي ساعتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-last-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; Last one!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; وروستی یو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-last-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; Last one!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;recordIcon&gt;&lt;/recordIcon&gt; وروستی یو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:answer-questions-tip-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Record in a reasonably quiet place</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په یوه ارامه ځای کې ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-3-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Recording cut off before the end of the last word]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[د وروستي کلمې له پای ته رسیدو دمخه ریکارډ قطع شو]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-3-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Recording cut off before the end of the last word]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[د وروستي کلمې له پای ته رسیدو دمخه ریکارډ قطع شو]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-recordings-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recordings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ریکارډونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-recordings-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recordings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ریکارډونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:recordings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recordings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:recordings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recordings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:speak-paragraph" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recording voice clips is an integral part of building our open dataset; some would say it's the fun part too.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږ کلیپونو ثبتول زموږ د پرانیستې ډېټاسیټ رامینځته کولو یوه بنسټیزه برخه ده. ځینې به وایي چې دا د ساتیرۍ برخه هم ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:speak-paragraph" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recording voice clips is an integral part of building our open dataset; some would say it's the fun part too.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږ کلیپونو ثبتول زموږ د پرانیستې ډېټاسیټ رامینځته کولو یوه بنسټیزه برخه ده. ځینې به وایي چې دا د ساتیرۍ برخه هم ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-record-toggle-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Record/Stop</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبتول/ودرول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-record-toggle-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Record/Stop</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبتول/ودرول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:record-player-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Record your response</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل ځواب ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:read-sentences-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Record yourself reading sentences in your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله ژبه کې جملې ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:answer-questions-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Record yourself responding to questions and prompts in your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله ژبه کې پوښتنو او اشارو ته ځوابونه ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:record-button-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Record your voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل غږ ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:record-button-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Record your voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل غږ ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:citation-input-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reference the source of your sentence (required)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپلې جملې سرچینې ته مراجعه وکړئ (اړین)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:citation-input-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reference the source of your sentence (required)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپلې جملې سرچینې ته مراجعه وکړئ (اړین)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-refresh-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Refresh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تازه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-refresh-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Refresh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تازه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-reject" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reject</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رد کړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-reject" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reject</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رد کړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:answer-questions-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remember - don’t worry if you stutter, pause or repeat a word. This is all useful data for engineers trying to build inclusive, real-world speech recognition tools.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په یاد ولرئ - که تاسو ټکان ورکوئ، وقفه کوئ یا یوه کلمه تکرار کوئ نو اندیښنه مه کوئ. دا ټول د هغو انجینرانو لپاره ګټور معلومات دي چې هڅه کوي د جامع، حقیقي نړۍ د وینا پیژندنې وسایل جوړ کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/delete.ftl:remove" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیرې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/delete.ftl:remove" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیرې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/avatar.ftl:remove-avatar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove Avatar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اویتار لیرې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/avatar.ftl:remove-avatar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove Avatar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اویتار لیرې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:remove-tags" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove tags</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټګونه لرې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راپور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راپور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:report-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راپور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reporting-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reporting Content</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د محتوا راپور ورکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:report-success-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Report was passed successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راپور په بریالیتوب سره واستول شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Report was passed successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راپور په بریالیتوب سره تیر شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Report was passed successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راپور په بریالیتوب سره تیر شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:request-language-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Request a Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د يوې ژبې غوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:request-language-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Request a Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د يوې ژبې غوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-for-scripted-speech-toggle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Request for Scripted Speech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مخکې نه ليکل شوې وينا (سکرېپټ) غوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-for-spontaneous-speech-toggle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Request for Spontaneous Speech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپلسري وینا غوښتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:request-new-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Request New Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نوې ژبې غوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Request recordings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ریکارډونو غوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Request recordings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ریکارډونو غوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-title-504" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Request timeout</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غوښتنې وخت تېر شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/contact.ftl:contact-required" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>*required</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>* اړین دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/contact.ftl:contact-required" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>*required</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>* اړین</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-rerecord" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Re-record</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیا ثبت کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-rerecord" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Re-record</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیا ثبت کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-rerecord-toggle-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Re-record clip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپ له سره ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-rerecord-toggle-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Re-record clip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپ له سره ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/navigation.ftl:respond" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Respond</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځواب ورکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:spontaneous-card-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Respond to prompts to create datasets for organic, colloquial contexts. Perfect for oral-first languages.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پوښتنو ځواب ورکړئ تر څو د طبیعي او ولسي چاپېریالونو لپاره ډاټاسېټونه جوړ شي. دا د هغو ژبو لپاره خورا مناسب دي چې وینا پکې له لیکلو مخکې راځي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-learn-how-to-use-answer-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Respond to the prompt as naturally as you can, feel free to code-switch between languages if it feels natural. Make sure your language is respectful and inoffensive.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرامپټ ته څومره په طبیعي ډول چې کولای شی ځواب ورکړئ، که طبیعي درته ښکاري، نو د بېلابېلو ژبو ترمنځ بدلون (Code-switching) کولای شئ. ډاډ ترلاسه کړئ چې ستاسو ژبه درناوي لرونکې او بې‌سپکاویه وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:prompt-response-deleted-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Response deleted successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځواب په بریالیتوب سره حذف/ړنګ شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:prompt-submitted-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Response submitted successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځواب په بریالیتوب سره وسپارل شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-credentials-use-case-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Retrieving datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډېټاسیټونو ترلاسه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-submit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیرته راګرځيدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-submit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیرته راګرځيدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:return-to-edit-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return here to edit your goal anytime.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هر وخت د خپلې موخې سمولو لپاره دلته بیرته راشئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:return-to-edit-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return here to edit your goal anytime.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هر وخت د خپلې موخې سمولو لپاره دلته بیرته راشئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:return-to-cv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return to Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ ته راستون شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:return-to-cv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return to Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ ته راستون شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/download.ftl:download-back" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return to Common Voice Datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولگړي غږ اومتوک‌ټولگو ته بېرته وگرځئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/download.ftl:download-back" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return to Common Voice Datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ ډېټاسیټونو ته بیرته وګرځئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-return-to-languages" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return to Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبو ته بیرته ستانه شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-return-to-languages" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return to Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبو ته بیرته ستانه شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-recording" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-recording" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:review" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:check-transcriptions-mobile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:check-transcriptions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:review" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:review-questions-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review and vote for new questions submitted by the community</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولنې لخوا وړاندې شوي نوي پوښتنو ته بیاکتنه او رایه ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-review-failure" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review could not be saved. Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه خوندي نه شوه. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-review-failure" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review could not be saved. Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه خوندي نه شوه. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-modal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>ⓘ Review Criteria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ⓘ د بیاکتنې معیار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-modal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>ⓘ Review Criteria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ⓘ د بیاکتنې معیار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review Criteria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بیاکتنې معیار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review Criteria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بیاکتنې معیار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-prompt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reviewed sentences not submitted, are sure?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتل شوي جملې ندي سپارل شوي، ایا تاسو ډاډه یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-prompt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reviewed sentences not submitted, are sure?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتل شوي جملې ندي سپارل شوي، ایا تاسو ډاډه یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:review-sentences-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review existing sentences submitted by the community</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولنې لخوا وړاندې شوي موجوده جملې بیاکتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-review-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reviewing a Question</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې پوښتنې بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reviewing-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reviewing Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:reviewing-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reviewing Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:review-questions-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پوښتنو بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:review-questions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review Questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پوښتنو بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review &amp; re-record clips here as you go</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته لکه څنګه چې تاسو مخته ځئ کلیپونه بیاکتنه او بیا-ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review &amp; re-record clips here as you go</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته لکه څنګه چې تاسو مخته ځئ کلیپونه بیاکتنه او بیا-ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review &amp; re-record clips if needed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که اړتیا وي نو کلیپونه بیاکتنه او له سره ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review &amp; re-record clips if needed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که اړتیا وي نو کلیپونه بیاکتنه او له سره ثبت کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملو ته بیا کتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملو ته بیا کتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:review-sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملو ته بیا کتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:review-sentences-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review sentences in your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله ژبه کې جملې بیاکتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-submit-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review &amp; Submit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه او سپارل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-submit-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review &amp; Submit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیاکتنه او سپارل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:review-the-transcription" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review the Transcription</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نقل بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:review-the-transcription-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review the transcription guidelines above in order to check that a transcription is accurate. You can provide edits and submit them.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پورته د نقل لارښوونې بیاکتنه وکړئ ترڅو وګورئ چې نقل دقیق دی. تاسو کولی شئ سمونونه چمتو کړئ او هغه وسپارئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:review-transcriptions-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review transcriptions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیکل شويو متنونو بیاکتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:review-transcriptions-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review transcriptions of recorded sentences for accuracy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دقت لپاره د ثبت شویو جملو نقلونو بیاکتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:review-transcriptions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review Transcriptions &lt;small&gt;(Coming soon)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نقلونو بیاکتنه &lt;small&gt;(ډیر ژر راځي)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:review-transcriptions-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review user-submitted transcriptions in your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو په ژبه کې د کارونکي لخوا سپارل شوي لیږدونه بیاکتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ro" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Romanian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رومانیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ro" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Romanian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رومانیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:rm-sursilv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Romansh Sursilvan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رومانوي سورسیلواني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:rm-sursilv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Romansh Sursilvan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رومانوي سورسیلواني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:rm-vallader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Romansh Vallader</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رومانوي ویلدر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:rm-vallader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Romansh Vallader</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رومانوي ویلدر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dru" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Rukai</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روکای</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nyn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Runyankole</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رنیانکولي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nyn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Runyankole</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رنیانکولي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ru" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Russian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ru" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Russian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ttj" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Rutoro</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روتورو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ruc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ruuli</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روولي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-skip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>s</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-skip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>s</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-skip-shortcut" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>S</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پریږده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-skip-shortcut" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>S</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پریږده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:validate-page-skip-button-shortcut" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>S</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اېس (S)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bsy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sabah Bisaya</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>صباح بسایا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:msi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sabah Malay</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>صباح مالای</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:snv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Saʼban</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سابان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sah" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sakha</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سخايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sah" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sakha</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سخايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:szy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sakizaya</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ساکيزايا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ssi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sansi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سانسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sat" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Santali (Ol Chiki)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سنتالي (اول چیکي)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sat" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Santali (Ol Chiki)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سنتالي (اول چیکي)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:skr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Saraiki</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سراييکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:skr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Saraiki</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سرائیکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sardinian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سارډیني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sardinian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ساردېنيايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-submit-save" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Save</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-submit-save" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Save</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-submit-saved" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Saved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-submit-saved" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Saved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sco" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Scots</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سکاټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sco" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Scots</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سکاټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:scripted-speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Scripted Speech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیکل شوې وینا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:scripted-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Scripted Speech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ليکل‌شوې وينا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:scripted-speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>SCRIPTED SPEECH</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیکل شوې وینا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-search-input" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-search-input" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:searchbox-default-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:searchbox-default-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لټون...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dataset-searchbox-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search for a language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې لټون وکړئ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:language-search-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search for a language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې لټون وکړئ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:language-search-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search for a language...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې لټون وکړئ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dataset-searchbox-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search for a language...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې لټون وکړئ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:trv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Seediq</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>صديق</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:compare-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>See how your progress compares to other contributors all over the world.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وګورئ چې څنګه ستاسو پرمختګ په ټوله نړۍ کې د نورو مرسته کوونکو سره پرتله کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:compare-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>See how your progress compares to other contributors all over the world.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وګورئ چې څنګه ستاسو پرمختګ په ټوله نړۍ کې د نورو مرسته کوونکو سره پرتله کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:languages-show-less" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>See Less</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لږ ووینئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:languages-show-less" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>See Less</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لږ ووینئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:languages-show-more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>See More</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور ووینئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:languages-show-more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>See More</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور ووینئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/request-language.ftl:select-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select a Language...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوه ژبه وټاکئ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/request-language.ftl:select-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select a Language...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوه ژبه وټاکئ...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:select-all" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select all</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټول وټاکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:first-cta-gender-select-default-option" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select an option</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو اختیار غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:first-cta-gender-select-default-option" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select an option</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو اختیار غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-popover-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select a tag</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو ټګ غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:select-a-tag" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select a tag</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو ټګ غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-variant-select-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select a variant (optional)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو ډول انتخاب کړئ (اختیاري)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-variant-select-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select a variant (optional)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو ډول انتخاب کړئ (اختیاري)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-selected" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Selected</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټاکل شوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-selected" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Selected</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټاکل شوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:select-file" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select File</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:select-file" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select File</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:select-file-mobile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select File to Upload</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پورته کولو لپاره فایل غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:select-file-mobile" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select File to Upload</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پورته کولو لپاره فایل غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-page-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; the text to begin</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پیل کولو لپاره متن &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:download-dataset-tag" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select the desired language dataset and choose the version you wish to download.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غوښتل شوي ژبې ډیټاسیټ غوره کړئ او هغه نسخه غوره کړئ چې تاسو یې ډاونلوډ کول غواړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:download-dataset-tag" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select the desired language dataset and choose the version you wish to download.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غوښتل شوي ژبې ډیټاسیټ غوره کړئ او هغه نسخه غوره کړئ چې تاسو یې ډاونلوډ کول غواړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-domain-select-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select up to three domains (optional)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تر دریو ډومینونو پورې غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-domain-select-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select up to three domains (optional)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تر دریو ډومینونو پورې غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:select-your-age" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select your age</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل عمر وټاکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:select-your-gender" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select your sex or gender</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل جنسيت وټاکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:self-citation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Self Citation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ځان اقتباس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:self-citation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Self Citation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ځان اقتباس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:seh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sena</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سینا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:signup-button-value" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Send a link to my email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما برېښنالیک ته لینک واستوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-account-sign-up" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Send sign up link</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نوملیکنې تړونی ولیږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-account-sign-up" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Send sign up link</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نوملیکنې تړونی ولیږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sentence" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sentence" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-sentence-collection-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې ټولګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribute-sentence-collection-nav-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملو ټولګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-sentence-collection-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې ټولګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:sentence-collection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې ټولګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:sentence-collection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې ټولګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-collecting-sentences-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;sentenceCollectorFragment&gt;See more on sentence collection&lt;/sentenceCollectorFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;sentenceCollectorFragment&gt;د جملې په ټولګه کې نور وګورئ&lt;/sentenceCollectorFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-collecting-sentences-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;sentenceCollectorFragment&gt;See more on sentence collection&lt;/sentenceCollectorFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;sentenceCollectorFragment&gt;د جملې په ټولګه کې نور وګورئ&lt;/sentenceCollectorFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-collecting-sentences-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;sentenceCollectorVideo&gt;Watch our guide on using the Sentence Collector&lt;/sentenceCollectorVideo&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;sentenceCollectorVideo&gt;د جملې راټولونکی د کارولو په اړه زموږ لارښود وګورئ&lt;/sentenceCollectorVideo&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-collecting-sentences-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;sentenceCollectorVideo&gt;Watch our guide on using the Sentence Collector&lt;/sentenceCollectorVideo&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;sentenceCollectorVideo&gt;د جملې راټولونکی د کارولو په اړه زموږ لارښود وګورئ&lt;/sentenceCollectorVideo&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-domain-combobox-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې ټولۍ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-domain-combobox-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې ټولۍ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:sentence-domain" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې ټولۍ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:sentence-domain" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Domain</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې ټولۍ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:sentences" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-sentence-collection-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentences are collected for people to read aloud.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې د خلکو لپاره راټولې شوي دي، ترڅو په لوړ غږ ولوستل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-sentence-collection-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentences are collected for people to read aloud.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې د خلکو لپاره راټول شوي ترڅو په لوړ غږ ولوستل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:offensive-content-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentences are vetted through a community-moderation process, however this process is not perfect. If you see or hear a sentence that offends or upsets you - for example because it violates our &lt;participationGuidelines&gt;community participation guidelines&lt;/participationGuidelines&gt; - please do use the flag button in the UI. You can also reach out to us at &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې د ټولنې د اعتدال پروسې له لارې ارزول کیږي، مګر دا پروسه بشپړه نه ده. که تاسو یوه جمله وینئ یا واورئ چې تاسو ځوروي یا خپه کوي - د مثال په توګه ځکه چې دا زموږ د &lt;participationGuidelines&gt;د ټولنې د ګډون لارښودونو&lt;/participationGuidelines&gt; څخه سرغړونه کوي - مهرباني وکړئ په UI کې د پرچم تڼۍ وکاروئ. تاسو کولی شئ له موږ سره په &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt; کې هم اړیکه ونیسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:offensive-content-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentences are vetted through a community-moderation process, however this process is not perfect. If you see or hear a sentence that offends or upsets you - for example because it violates our &lt;participationGuidelines&gt;community participation guidelines&lt;/participationGuidelines&gt; - please do use the flag button in the UI. You can also reach out to us at &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې د ټولنې د اعتدال پروسې له لارې ارزول کیږي، مګر دا پروسه بشپړه نه ده. که تاسو یوه جمله وینئ یا واورئ چې تاسو ځوروي یا خپه کوي - د مثال په توګه ځکه چې دا زموږ د &lt;participationGuidelines&gt;د ټولنې د ګډون لارښودونو&lt;/participationGuidelines&gt; څخه سرغړونه کوي - مهرباني وکړئ په UI کې د پرچم تڼۍ وکاروئ. تاسو کولی شئ له موږ سره په &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt; کې هم اړیکه ونیسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:write-page-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentences contributed here will be added to a publicly available cc-0 licensed dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته مرسته شوي جملې به په عامه توګه موجود cc-0 جواز لرونکي ډیټا سیټ کې اضافه شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:write-page-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentences contributed here will be added to a publicly available cc-0 licensed dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته مرسته شوي جملې به په عامه توګه موجود cc-0 جواز لرونکي ډیټا سیټ کې اضافه شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-sentences-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentences must be reviewed and accepted by two people to be included in Common Voice. You create guidelines for your language &lt;languageGuidelinesLink&gt;here&lt;/languageGuidelinesLink&gt;. Sentences must be in the &lt;licenseLink&gt;public domain&lt;/licenseLink&gt; and shorter than 15 words. You can ask the owner of a text to make it &lt;waiverLink&gt;CC0 using our waiver process&lt;/waiverLink&gt;, and send to us on commonvoice@mozilla.com</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې باید بیاکتنه وشي او د دوه خلکو لخوا ومنل شي ترڅو په عام غږ کې شامل شي. تاسو د خپلې ژبې لپاره لارښودونه &lt;languageGuidelinesLink&gt;دلته&lt;/languageGuidelinesLink&gt; جوړ کړئ. جملې باید په &lt;licenseLink&gt; عامه ډومین&lt;/licenseLink&gt; کې وي او د 15 کلمو څخه لنډې وي. تاسو کولی شئ د متن له مالک څخه وغواړئ چې دا زموږ د معافیت پروسې په کارولو سره &lt;waiverLink&gt;CC0&lt;/waiverLink&gt; جوړ کړي، او موږ ته په commonvoice@mozilla.com ولیږئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-sentences-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentences must be reviewed and accepted by two people to be included in Common Voice. You create guidelines for your language &lt;languageGuidelinesLink&gt;here&lt;/languageGuidelinesLink&gt;. Sentences must be in the &lt;licenseLink&gt;public domain&lt;/licenseLink&gt; and shorter than 15 words. You can ask the owner of a text to make it &lt;waiverLink&gt;CC0 using our waiver process&lt;/waiverLink&gt;, and send to us on commonvoice@mozilla.com</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې باید بیاکتنه وشي او د دوه خلکو لخوا ومنل شي ترڅو په عام غږ کې شامل شي. تاسو د خپلې ژبې لپاره لارښودونه &lt;languageGuidelinesLink&gt;دلته&lt;/languageGuidelinesLink&gt; جوړ کړئ. جملې باید په &lt;licenseLink&gt; عامه ډومین&lt;/licenseLink&gt; کې وي او د 15 کلمو څخه لنډې وي. تاسو کولی شئ د متن له مالک څخه وغواړئ چې دا زموږ د معافیت پروسې په کارولو سره &lt;waiverLink&gt;CC0&lt;/waiverLink&gt; جوړ کړي، او موږ ته په commonvoice@mozilla.com ولیږئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-reviewed-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $sentences } sentences reviewed. Thank you!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $sentences } جملې بیاکتنه شوې. له تاسو مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-reviewed-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $sentences } sentences reviewed. Thank you!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $sentences } جملې بیاکتنه شوې. له تاسو مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-metadata-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence text</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې متن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-metadata-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence text</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې متن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-variant-select-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Variant</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې تغیرات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sentence-variant-select-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sentence Variant</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې تغیرات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-sentences-rule-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Separate sentences into one line by pressing “Enter” or “Return” once</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جملې په یوه کرښه کې جلا کړئ د "Enter" یا "Return" په کلیک کولو سره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Serbian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سربيايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Serbian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>صربي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sei" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Seri</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سېري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sdo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Serian Bidayuh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیرین بدایوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:service_retail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Service and Retail</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خدمت او پرچون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:service_retail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Service and Retail</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خدمت او پرچون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:set-a-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Set a goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوه موخه وټاکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:set-a-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Set a goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوه موخه وټاکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:set-visibility" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Set my visibility</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما لید تنظیم کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:set-visibility" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Set my visibility</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما لید تنظیم کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:tn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Setswana</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیتسوانا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Setswana</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیتسوانا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:settings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Settings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>امستنې/تنظیمات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:settings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Settings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>امستنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:dataset-metadata-sex" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sex</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جنس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:dataset-metadata-sex" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sex</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جنس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-gender-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sex or Gender</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جنس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-gender-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sex or Gender</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جنس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:sha256-checksum-copied" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>SHA256 Checksum Copied!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>SHA256 چکسم کاپي شوی!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:sha256-checksum-copied" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>SHA256 Checksum Copied!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>SHA256 چکسم کاپي شوی!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:shn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Shan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:share-common-voice" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:share-common-voice" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عام غږ شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:share-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share my goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما موخه شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:share-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share my goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما موخه شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:share-clip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share your clip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل کلیپ شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:share-clip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share your clip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل کلیپ شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:share-n-daily-contribution-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share your { $count } Clip Daily Goal for { $type }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل { $count } کليپ ورځنۍ موخه د { $type } لپاره شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:share-n-daily-contribution-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share your { $count } Clip Daily Goal for { $type }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل { $count } کليپ ورځنۍ موخه د { $type } لپاره شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:share-n-weekly-contribution-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share your { $count } Clip Weekly Goal for { $type }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل { $count } کليپ اونېزې موخې د { $type } لپاره شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:share-n-weekly-contribution-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share your { $count } Clip Weekly Goal for { $type }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل { $count } کليپ اونېزې موخې د { $type } لپاره شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:ask-mozilla-share-action" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share your event</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل پروګرام/ايونټ شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-use-both-languages-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“She got really mad porque I didn’t call her back.”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"هغه ډېره غوسه شوه ځکه چې ما بیرته زنګ ونه وهه."</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:shi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Shilha</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:shi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Shilha</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شيلها</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:scl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Shina</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شينا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Shona</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شونا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcuts" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Shortcuts</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لنډلارې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcuts" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Shortcuts</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لنډلارې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-2-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Should be ‘dinosaurs’]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[باید 'ډیناسور' وي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-2-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Should be ‘dinosaurs’]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[باید 'ډیناسور' وي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-6-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Should be “We are”]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[باید "موږ یو" وي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-tip-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Should be “We are”]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[باید "موږ د" وي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-6-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Should be “We are”]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[باید "موږ یو" وي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-tip-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Should be “We are”]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[باید "موږ د" وي]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:datasets-show-more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show All Datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټول ډیټا سیټونه وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:datasets-show-less" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show Latest Datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وروستي ډیټاسیټونه وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-option-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show me sentences and clips from all variants within my language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ماته زما په ژبه کې د ټولو ډولونو څخه جملې او کلیپونه وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-option-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show me sentences and clips from all variants within my language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ماته زما په ژبه کې د ټولو ډولونو څخه جملې او کلیپونه وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:show-ranking" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show my ranking</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما درجه بندي وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:show-ranking" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show my ranking</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما درجه بندي وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:scn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sicilian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیسیلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:scn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sicilian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیسیلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-stay-in-touch-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign up</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډون کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-stay-in-touch-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign up</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوی حساب جوړول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:sign-up-account" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign up for an account</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګڼون لپاره نوملیکنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:sign-up-account" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign up for an account</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګڼون لپاره نوملیکنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:email-subscription-title-v3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign up for Common Voice and Mozilla Foundation updates</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کامن وائس او موزیلا فاونډیشن تازه معلوماتو لپاره لاسلیک وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:email-subscription-title-new" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign up for Common Voice newsletters, goal reminders and progress updates</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ خبرلیکونو، موخو یادونو او پرمختګ تازه مالوماتو لپاره نوملیکنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:email-subscription-title-new" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign up for Common Voice newsletters, goal reminders and progress updates</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ خبرلیکونو، موخو یادونو او پرمختګ تازه مالوماتو لپاره نوملیکنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:email-subscription-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>sign up for email updates</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیک تازه مالوماتو لپاره نوملیکنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:email-subscription-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>sign up for email updates</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیک تازه مالوماتو لپاره نوملیکنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-form-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign up for { $lang } updates:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د { $lang } په اړه د تازه مالوماتو لپاره نوملیکنه وکړئ:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-form-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign up for { $lang } updates:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د { $lang } په اړه د تازه مالوماتو لپاره نوملیکنه وکړئ:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:validation-guideline-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Simple and easy for anyone to understand</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ساده او هرچا لپاره د پوهېدو وړ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sd" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sindhi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سندي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sd" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sindhi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سېندي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sbn" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sindhi Bhil</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سيندي بيلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:single-sentence" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Single</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوه جمله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:single-sentence" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Single Sentence</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوه جمله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:single-sentence-submission" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Single sentence submission</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د واحد جملې سپارل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:single-sentence-submission" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Single Sentence Submission</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د واحد جملې سپارل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-archive-single" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Single ZIP file containing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو زپ فایل لري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-archive-single" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Single ZIP file containing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو زپ فایل لري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:si" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sinhala</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سنهالوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:si" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sinhala</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سينهالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ss" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Siswati</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیسوتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ss" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Siswati</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیسوتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Size</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جسامت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Size</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اندازه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Size</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اندازه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Size</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جسامت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-skip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرېږدئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:skip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرېږدئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-skip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرېږدئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:skip-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرېږدئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:skip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرېږدئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:skipped" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skipped</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرېښودل شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:skip-submission-feedback" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skip Submission Feedback</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سپارنې غبرګون څخه تېر شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:skip-submission-feedback" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skip Submission Feedback</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سپارنې غبرګون څخه تېر شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-cleanup-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skip switches that seem minor or small – even borrowed words matter.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه ژبني بدلونونه مه پرېږدئ چې واړه یا غیر مهم ښکاري — حتٰی پور شوې (اخیستل شوې) کلمې هم ارزښت لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Slovak</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سلواکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Slovak</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سلواکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Slovenian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سلوانیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Slovenian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سلوانیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-sentence" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Small batch</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوچنۍ بسته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-sentence-submission" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Small batch sentence submission</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کوچنۍ بستې جملې سپارل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-small-business-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Small businesses, including tech and AI start ups</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوچني کاروبارونه، په شمول د تخنیک او AI پيلونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-small-business-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Small businesses, including tech and AI start ups</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوچني کاروبارونه، په شمول د تخنیک او AI پيلونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Sneeze] The giant dinosaurs of the [cough] Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[پرنجی] د [ټوخی] تریاسیک لوی ډیناسور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>[Sneeze] The giant dinosaurs of the [cough] Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>[پرنجی] د [ټوخی] تریاسیک لوی ډیناسور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Social media</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولنیز رسنۍ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Social media</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولنیز رسنۍ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-avoid-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Solicit hate speech or other biased or offensive sentiments</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کرکې وینا یا نور تعصب لرونکي یا توهینونکي احساسات وغواړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-avoid-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Solicit personally identifiable information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شخصي پیژندنې وړ معلوماتو غوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:do-not-section-guideline-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Solicit personally identifying information (like names or financial information)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شخصي پیژندنې معلومات وغواړئ (لکه نومونه یا مالي معلومات)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:cs-do-not-section-guideline-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Solicit personally identifying information (like names or financial information) or offensive sentiments</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شخصي پیژندنې معلوماتو (لکه نومونه یا مالي معلومات) یا توهینونکي احساساتو غوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:so" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Somali</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سومالیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:so" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Somali</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سومالیایي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-what-is-language-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Some languages have enormous variation in grammar, vocabulary and pronunciation. For this reason, we are &lt;ctaLink&gt;introducing ‘Variants’&lt;/ctaLink&gt; in 2022. This gives communities a way to distinguish their languages within the larger dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځینې ​​ژبې په ګرامر، لغتونو او تلفظ کې خورا لوی توپیر لري. د همدې دلیل لپاره، موږ په 2022 کې &lt;ctaLink&gt;متغیرات معرفي کوو&lt;/ctaLink&gt;- دا ټولنو ته یوه لاره ورکوي چې خپلې ژبې په لوی ډیټاسیټ کې توپیر کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-what-is-language-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Some languages have enormous variation in grammar, vocabulary and pronunciation. For this reason, we are &lt;ctaLink&gt;introducing ‘Variants’&lt;/ctaLink&gt; in 2022. This gives communities a way to distinguish their languages within the larger dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځینې ​​ژبې په ګرامر، لغتونو او تلفظ کې خورا لوی توپیر لري. د همدې دلیل لپاره، موږ په 2022 کې &lt;ctaLink&gt;متغیرات معرفي کوو&lt;/ctaLink&gt;- دا ټولنو ته یوه لاره ورکوي چې خپلې ژبې په لوی ډیټاسیټ کې توپیر کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-language-req-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Someone asks for a language to be added.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو څوک د يوې ژبې د اضافه کولو غوښتنه کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-language-req-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Someone asks for a language to be added.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو څوک د يوې ژبې د اضافه کولو غوښتنه کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/transcribe.ftl:error-fetching-audio" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Something went wrong while fetching audio for transcriptions. Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیکلي بڼې د ترلاسه کولو پر مهال ستونزه رامنځته شوه. مهرباني وکړئ لږ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:error-fetching-prompts" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Something went wrong while fetching prompts. Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پوښتنو د ترلاسه کولو پر مهال ستونزه پېښه شوه. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-error-fetching-questions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Something went wrong while fetching questions. Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پوښتنو د ترلاسه کولو پر مهال ستونزه پېښه شوه. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-error-fetching-datasets" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Something went wrong while fetching the list of available datasets. Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د موجودو ډیټا سیټونو د ترلاسه کولو پر مهال ستونزه پېښه شوه. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-error-fetching-transcriptions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Something went wrong while fetching transcriptions. Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیکلي بڼې د ترلاسه کولو پر مهال ستونزه رامنځته شوه. مهرباني وکړئ لږ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:error-fetching-transcriptions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Something went wrong while fetching transcriptions. Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیکلي بڼې د ترلاسه کولو پر مهال ستونزه رامنځته شوه. مهرباني وکړئ لږ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-google-recaptcha-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Something went wrong with reCAPTCHA. Please try again.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په reCAPTCHA کې یو څه غلط شوي. مهرباني وکړئ بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-google-recaptcha-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Something went wrong with reCAPTCHA. Please try again.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په reCAPTCHA کې یو څه غلط شوي. مهرباني وکړئ بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-4-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sometimes speakers will repeat a word or word fragment multiple times. This should be transcribed too. Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځینې وختونه ویناوال به یوه کلمه یا د کلمې ټوټه څو ځله تکرار کړي. دا باید هم ولیکل شي. مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-help" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Some variants and dialects within a language or language family are very different from each other. If you’re having trouble engaging around a particular variant, you can change your preferences here.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې ژبې یا ژبې په کورنۍ کې ځینې ډولونه او لغاتونه له یو بل سره ډیر توپیر لري. که تاسو د یو ځانګړي ډول په شاوخوا کې ښکیلتیا کې ستونزه لرئ ، تاسو کولی شئ دلته خپل غوره توبونه بدل کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-help" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Some variants and dialects within a language or language family are very different from each other. If you’re having trouble engaging around a particular variant, you can change your preferences here.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې ژبې یا ژبې په کورنۍ کې ځینې ډولونه او لغاتونه له یو بل سره ډیر توپیر لري. که تاسو د یو ځانګړي ډول په شاوخوا کې ښکیلتیا کې ستونزه لرئ ، تاسو کولی شئ دلته خپل غوره توبونه بدل کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-lookalikes-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Some words may look like one language but are used in the other. Tag based on meaning and usage, not appearance. Examples:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځینې کلمې ممکن د یوې ژبې په څیر ښکاري مګر په بله ژبه کې کارول کیږي. ټاګ کول د مانا او کارونې پر بنسټ وکړئ، نه د ظاهري بڼې له مخې. بېلګې:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-pronunciation-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Some words might look the same in both languages but could be pronounced differently.  Listen to the pronunciation to help tag correctly.  For example: cable, taco, actor, detective.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځینې کلمې ښايي په دواړو ژبو کې یو شان ښکاري، خو په مختلف ډول تلفظ کېدای شي. د سم ټاګ کولو لپاره تلفظ ته غوږ ونیسئ. د بېلګې په توګه: cable، taco، actor، detective.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Some words should &lt;bold&gt;not be tagged&lt;/bold&gt; with a language label, even if they seem mixed or adapted.  Here’s how to handle some examples:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځینې کلمې باید &lt;bold&gt;د ژبې په لېبل ټاګ نه شي&lt;/bold&gt;، حتا که ګډې یا بدلې شوې هم ښکاري. دلته د ځینو بېلګو د سم چلند څرنګوالی دی:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:snk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Soninke</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سونینکه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:snk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Soninke</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سونینکه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:dsb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorbian, Lower</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سوربیني، ښکته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:dsb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorbian, Lower</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سوربیني، ښکته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hsb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorbian, Upper</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پورتنۍ سوربيايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:hsb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorbian, Upper</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سوربیني، پورته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:banner-error-slow-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorry, Common Voice is running slowly. Thanks for your interest.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بخښنه غواړو، عام غږ ورو دی. ستاسو د علاقې څخه مننه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:banner-error-slow-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorry, Common Voice is running slowly. Thanks for your interest.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بخښنه غواړو، عام غږ ورو دی. ستاسو د علاقې څخه مننه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-something-went-wrong" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorry, something went wrong</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بخښنه غواړو، یو څه وران شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:error-something-went-wrong" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorry, something went wrong</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بخښنه غواړو، یو څه وران شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-title-500" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorry, something went wrong</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بخښنه غواړو، یو څه وران شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-source" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Source: { $sentenceSource }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سرچینه: { $source }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-source" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Source: { $sentenceSource }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سرچینه: { $sentenceSource }</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sdh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Southern Kurdish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سوېلي کوردي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sdh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Southern Kurdish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جنوبي کوردي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:qup" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Southern Pastaza Quechua</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سوېلي پاستازا کوېچوا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:st" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Southern Sotho</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جنوبي سوتو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:st" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Southern Sotho</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جنوبي سوتو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:meh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Southwestern Tlaxiaco Mixtec</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سويل لوېديځ ټلکیاکو مکسټيک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:es" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Spanish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هسپانیه ایی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:es" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Spanish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هسپانیه ایی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-pronunciation-explanation-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Spanish: /ˈkable/</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هسپانوي: /ˈkable/</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-speak" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وغږیږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:speak" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وغږیږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:speak" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وغږیږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-speak" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وغږیږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-speakable" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speakable</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ویلو وړ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-speakable" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speakable</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ویلو وړ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-speakers" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speakers</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ويناوال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-speakers" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speakers</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ويناوال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-5-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speakers may use colloquialisms (such as, in English, “gonna”, “cuz”, etc.) which may not be considered formally correct. These should be transcribed as they are, and not changed to their more formal equivalents.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ویناوال ممکن د خبرو اترو کلمې (لکه په انګلیسي کې، "gona"، "cuz"، او داسې نور) وکاروي کوم چې ممکن په رسمي ډول سم نه ګڼل کیږي. دا باید لکه څنګه چې دي لیکل شي، او د دوی نورو رسمي معادلاتو ته بدل نشي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:share-goal-type-speak" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speaking</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږیدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:share-goal-type-speak" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speaking</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږیدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:share-goal-type-both" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speaking and Listening</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خبرې کول او اوریدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:share-goal-type-both" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speaking and Listening</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خبرې کول او اوریدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak in your normal voice! The way you speak is welcome here - we want your accent as it is, and we want your usual volume, style and intonation.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپل عادي غږ خبرې وکړئ! په هغه طریقه چې تاسو خبرې کوئ دلته ښه راغلاست لري - موږ ستاسو تلفظ په کومه بڼه چې دی غواړو، او موږ ستاسو معمول د ږغ درجه، سټایل او تلحين غواړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-record-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak in your normal voice! The way you speak is welcome here - we want your accent as it is, and we want your usual volume, style and intonation.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپل عادي غږ خبرې وکړئ! په هغه طریقه چې تاسو خبرې کوئ دلته ښه راغلاست لري - موږ ستاسو تلفظ په کومه بڼه چې دی غواړو، او موږ ستاسو معمول د ږغ درجه، سټایل او تلحين غواړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:answer-questions-tip-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak naturally, as you would with a friend - use your own real variant, dialect and accent</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په طبیعي ډول خبرې وکړئ، لکه څنګه چې تاسو د یو ملګري سره کوئ - خپل اصلي ډول لهجه وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:speak-now" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak now</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس خبرې وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:speak-now" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak now</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس خبرې وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:speak-contribute-menu-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak options menu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خبرو اختیارونو مینو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:home-cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak up, contribute here!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خبرې وکړئ، دلته ونډه واخلئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:home-cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Speak up, contribute here!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خبرې وکړئ، دلته ونډه واخلئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-special-characters" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Special Characters and Foreign Letters</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځانګړي کرکټرونه او بهرني لیکونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-special-characters" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Special Characters and Foreign Letters</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځانګړي کرکټرونه او بهرني لیکونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-punctuation-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Special symbols and punctuation should only be included when absolutely necessary. For example, an apostrophe is included in English words like “don’t” and “we’re” and should be included in the source text, but it’s unlikely you’ll ever need a special symbol like “@” or “#.”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټکي ځانګړي سمبولونه او ټکي باید یوازې هغه وخت شامل شي چې بالکل اړین وي. د مثال په توګه، apostrophe په انګلیسي کلمو کې شامل دي لکه "don't" او "we're" او باید د سرچینې متن کې شامل شي، مګر دا امکان نلري چې تاسو به کله هم ځانګړي سمبول ته اړتیا ولرئ لکه "@" یا "#."</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-punctuation-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Special symbols and punctuation should only be included when absolutely necessary. For example, an apostrophe is included in English words like “don’t” and “we’re” and should be included in the source text, but it’s unlikely you’ll ever need a special symbol like “@” or “#.”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټکي ځانګړي سمبولونه او ټکي باید یوازې هغه وخت شامل شي چې بالکل اړین وي. د مثال په توګه، apostrophe په انګلیسي کلمو کې شامل دي لکه "don't" او "we're" او باید د سرچینې متن کې شامل شي، مګر دا امکان نلري چې تاسو به کله هم ځانګړي سمبول ته اړتیا ولرئ لکه "@" یا "#."</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Special Tags</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځانګړي ټګونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-get-started" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;speechBlogLink&gt;Get Started with Speech Recognition&lt;/speechBlogLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;speechBlogLink&gt; وینا پېژندنې باندې پیل وکړئ &lt;/ speechBlogLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-get-started" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;speechBlogLink&gt;Get Started with Speech Recognition&lt;/speechBlogLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;speechBlogLink&gt; وینا پېژندنې باندې پیل وکړئ &lt;/ speechBlogLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-spelling-punctuation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Spelling and Punctuation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>املا او ټکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:spelling-and-pronunciation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Spelling and Punctuation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>املا او نښانونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-spelling-punctuation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Spelling and Punctuation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>املا او ټکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-archive-multiple" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Split into { $archiveCount } ZIP files containing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په { $archiveCount } کې ویشل شوي زپ فایلونه پکې شامل دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-archive-multiple" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Split into { $archiveCount } ZIP files containing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په { $archiveCount } کې ویشل شوي زپ فایلونه پکې شامل دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:splits" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Splits</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټوټې ټوټې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:splits" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Splits</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټوټې ټوټې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:dataset-splits" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Splits (Age and Sex)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تقسیم (عمر او جنس)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:dataset-splits" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Splits (Age and Sex)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تقسیم (عمر او جنس)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:spontaneous-card-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Spontaneous Speech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله خوښه وينا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:spontaneous-speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Spontaneous Speech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله خوښه وينا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:spontaneous-speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>SPONTANEOUS SPEECH</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله خوښه وینا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-4-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Spontaneous Speech naturally contains false starts where only a fragment of a full word is produced. For these instances, please transcribe to the best of your ability the word fragment and attach a hyphen at the end of the word (-) to indicate the word is a false start. Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپلسري وینا کې په طبیعي ډول غلط پیلونه شامل دي چیرې چې یوازې د بشپړې کلمې یوه ټوټه تولید کیږي. د دې مواردو لپاره، مهرباني وکړئ د خپلې وړتیا سره سم د کلمې ټوټه ولیکئ او د کلمې په پای کې (-) یو هایفین ضمیمه کړئ ترڅو وښيي چې کلمه غلط پیل دی. مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-5-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Spontaneous Speech will naturally contain grammatical mistakes. These should not be corrected when transcribing. The transcription should reflect the spoken content exactly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپلسري وینا کې به طبیعي ګرامري غلطۍ وي. دا باید د لیکلو پرمهال اصلاح نشي. لیکنه باید د ویل شوي محتوا په سمه توګه منعکس کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Start recording</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبتول پیل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Start recording</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبتول پیل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-custom-accent-placeholder-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Start typing to describe your accent</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپلې خجنښې تشریح کولو لپاره ټایپ کول پیل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-custom-accent-placeholder-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Start typing to describe your accent</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپلې خجنښې تشریح کولو لپاره ټایپ کول پیل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:searchbox-default-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Start typing to search</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لټون لپاره ټایپ کول پیل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:stats" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Stats</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارقام</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:stats" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Stats</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارقام</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:banner-error-slow-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Status Page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د وضعیت پاڼه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:banner-error-slow-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Status Page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د وضعیت پاڼه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:still-have-questions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Still have questions?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس هم پوښتنې لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:still-have-questions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Still have questions?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس هم پوښتنې لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:save-api-key-info-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Store your keys safely and avoid exposing them in public repositories. The SECRET key is only accessible now and will not be shown again.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپلې کیلي په خوندي ډول وساتئ او په عامه زېرمتونونو (ریپازېټوریو) کې له ښکاره کولو ډډه وکړئ. پټه کیلي یوازې دا ځل د لاسرسي وړ ده او بیا به ونه ښودل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:streaks" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Streaks</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سټرېکونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:streaks" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Streaks</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سټرېکونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-example-3-fixed-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;[Crackle]&lt;/strong&gt; giant dinosaurs of &lt;strong&gt;[crackle]&lt;/strong&gt; -riassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;[د درولو غږ]&lt;/strong&gt;  لوی ډیناسور د &lt;strong&gt;[د درولو غږ]&lt;/strong&gt;ریاسیک.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-example-3-fixed-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;[Crackle]&lt;/strong&gt; giant dinosaurs of &lt;strong&gt;[crackle]&lt;/strong&gt; -riassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;[د درولو غږ]&lt;/strong&gt;  لوی ډیناسور د &lt;strong&gt;[د درولو غږ]&lt;/strong&gt;ریاسیک.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-validate-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;Do not reject clips where the speaker ‘has an accent’ that is different to your own&lt;/strong&gt; - this is important for voice recognition to work better for everyone.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;کلیپونه مه ردوئ چیرې چې خبرې کوونکی یو تلفظ لري چې ستاسو له ځان سره توپیر لري&lt;/strong&gt; - دا د غږ پیژندلو لپاره مهم دی ترڅو د هرچا لپاره ښه کار وکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-validate-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;Do not reject clips where the speaker ‘has an accent’ that is different to your own&lt;/strong&gt; - this is important for voice recognition to work better for everyone.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;کلیپونه مه ردوئ چیرې چې خبرې کوونکی یو تلفظ لري چې ستاسو له ځان سره توپیر لري&lt;/strong&gt; - دا د غږ پیژندلو لپاره مهم دی ترڅو د هرچا لپاره ښه کار وکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-8" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;Get creative!&lt;/strong&gt; Your language community will be unique, and these are just a few ways to get started.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;تخلیق پیدا کړئ!&lt;/strong&gt; ستاسو د ژبې ټولنه به ځانګړې وي، او دا د پیل کولو لپاره یوازې یو څو لارې دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-8" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;Get creative!&lt;/strong&gt; Your language community will be unique, and these are just a few ways to get started.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;تخلیق پیدا کړئ!&lt;/strong&gt; ستاسو د ژبې ټولنه به ځانګړې وي، او دا د پیل کولو لپاره یوازې یو څو لارې دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:announcement-mdc-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;New Common Voice datasets&lt;/strong&gt; are now available to download exclusively through our sister platform, Mozilla Data Collective. Join for access to 300+ global datasets, built by and for the community.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;نوي کامن وائس ډیټاسیټونه&lt;/strong&gt; اوس زموږ د خور پلیټ فارم، موزیلا ډیټا کلیکټیو له لارې په ځانګړي ډول د ډاونلوډ لپاره شتون لري. د 300+ نړیوالو ډیټاسیټونو ته د لاسرسي لپاره ګډون وکړئ، چې د ټولنې لخوا او د ټولنې لپاره جوړ شوي دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:need-help-deciding-platform-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;Scripted Speech&lt;/strong&gt; (traditionally what you know as Common Voice) is where you can read sentences aloud in your language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;سکرپټ شوی وینا&lt;/strong&gt; (په دودیز ډول هغه څه چې تاسو یې د کامن وايس په نوم پیژنئ) هغه ځای دی چې تاسو کولی شئ په خپله ژبه کې جملې په لوړ غږ ولولئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-example-1-fixed-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;[Sneeze]&lt;/strong&gt; The giant dinosaurs of the &lt;strong&gt;[cough]&lt;/strong&gt; Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;[پرنجی]&lt;/strong&gt; د لوی ډیناسور د &lt;strong&gt;[ټوخی]&lt;/strong&gt;  ټریاسیک.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-example-1-fixed-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;[Sneeze]&lt;/strong&gt; The giant dinosaurs of the &lt;strong&gt;[cough]&lt;/strong&gt; Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;[پرنجی]&lt;/strong&gt; د لوی ډیناسور د &lt;strong&gt;[ټوخی]&lt;/strong&gt;  ټریاسیک.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:need-help-deciding-platform-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;strong&gt;Spontaneous Speech&lt;/strong&gt; is a new part of Common Voice where you can respond to questions in a more organic, colloquial way.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;خپلسري وینا&lt;/strong&gt; د کامن وايس یوه نوې برخه ده چیرې چې تاسو کولی شئ پوښتنو ته په ډیر عضوي او عام ډول ځواب ورکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:submit-form-action" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سپارل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:submit-form-action" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:submit-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-submit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-submit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:submit-all-button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit All</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټول وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:answer-questions-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit a new question for the community to read and respond to</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولنې لپاره د لوستلو او ځواب ورکولو لپاره یوه نوې پوښتنه وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit a report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو راپور وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:report-modal-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit a report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راپور وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit a report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو راپور وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-abort-submit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-abort-submit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-submit-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-submit-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپونه وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:add-questions-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submit new questions for the community to read and respond to</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولنې ته د لوستلو او ځواب ورکولو لپاره نوې پوښتنې وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:submitted" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submitted</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وسپارل شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:api-credentials-use-case-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Submitting audio samples</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږیزو (اډيو) بېلګو سپارل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:subscribe" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Subscribe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډون وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:subscribe" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Subscribe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډون وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Success</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بریا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Success</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بریا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Success</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بریا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:img-alt-success-checkmark" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>success checkmark</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بریالیتوب نښه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:img-alt-success-checkmark" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>success checkmark</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بریالیتوب نښه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:accept-vote-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Successfully accepted question</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په برياليتوب سره منل شوې پوښتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:reject-vote-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Successfully rejected question</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په برياليتوب سره رد شوې پوښتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-create-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Success, profile created!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بریالیتوب، پېژنیال رامینځته شو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-create-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Success, profile created!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بریالیتوب، پېژنیال رامینځته شو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:su" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sundanese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سنډانیز</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:get-involved-section-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Support open, community-led datasets</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خلاصو، ټولنې په مشرۍ ډیټاسیټونو ملاتړ وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:aii" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Suret</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیورټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sva" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Svan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سوان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Swahili</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سواحلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Swahili</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سواحلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:sv-se" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Swedish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سویډني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:sv-se" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Swedish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سویډني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-usage" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Swipe right to approve the sentence. Swipe left to reject it. Swipe up to skip it. &lt;strong&gt;Do not forget to submit your review!&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې تصویب کولو لپاره ښي خوا ته سوايپ کړئ. د ردولو لپاره یې کیڼ لور ته سوايپ کړئ. د پریښودو لپاره پورته سوايپ کړئ. &lt;strong&gt;خپل نظر وړاندې کول مه هیروئ!&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-usage" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Swipe right to approve the sentence. Swipe left to reject it. Swipe up to skip it. &lt;strong&gt;Do not forget to submit your review!&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې تصویب کولو لپاره ښي خوا ته سوايپ کړئ. د ردولو لپاره یې کیڼ لور ته سوايپ کړئ. د پریښودو لپاره پورته سوايپ کړئ. &lt;strong&gt;خپل نظر وړاندې کول مه هیروئ!&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:syr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Syriac</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیریايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:syr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Syriac</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیریايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:tag" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tag</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټاګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:tags-table-header-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tag</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټاګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:tl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tagalog</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تګالوګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tagalog</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تګالوګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-tagging-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tagging</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټګ کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-single-token-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tagging in a Single Token</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په یو واحد ټوکن کې ټاګ کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:cs-tag-do-not-guideline-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tag proper names, mixed words, or interjections</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خاص نومونه، ګډې کلمې، یا ندايي کلمې ټاګ کړئ (نښه کړئ)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-punctuation-tagging-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tag Punctuation Based on Nearby Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نږدې ژبې پر بنسټ د ټګ ليکنښې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-punctuation-tagging-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tag punctuation using the language closest span to the left. Examples:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کیڼ اړخ ته نږدې ژبې په کارولو سره د ليکنښو ټاګ کول. بېلګې:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:tag-success-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tags submitted successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټاګونه په بریالیتوب سره وسپارل شول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tahitian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایتیاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tahitian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایتیاني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nan-tw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Taiwanese (Minnan)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایواني (منان)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nan-tw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Taiwanese (Minnan)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایواني (منان)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:tg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tajik</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاجکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tajik</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاجيکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description-extended-list-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Taking several attempts to read a word.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې کلمې لوستلو لپاره څو هڅې کول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description-extended-list-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Taking several attempts to read a word.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې کلمې لوستلو لپاره څو هڅې کول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-7" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Taking several attempts to read a word.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې کلمې لوستلو لپاره څو هڅې کول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-7" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Taking several attempts to read a word.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې کلمې لوستلو لپاره څو هڅې کول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:zgh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tamazight</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تامازیت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:zgh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tamazight</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تامازیت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tamil</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تامیلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tamil</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تامیلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:action-tap" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tap</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټپ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:action-tap" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tap</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټپ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:action-tap" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tap</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټپ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:rif" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tarifit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاريفيت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:tt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tatar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاتاري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tt" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tatar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاتاري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-other-tatoeba-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tatoeba is a large database of sentences, translations, and spoken audio for use in language learning. This download contains spoken English recorded by their community.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>Tatoeba د ژبې زده کړې کې د کارولو لپاره د جملو، ژباړو، او ویل شوي غږو لوی ډېټابیس دی. پدې ډاونلوډ کې د دوی د ټولنې لخوا ثبت شوې ویل شوې انګریزي ژبه شتون لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-other-tatoeba-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tatoeba is a large database of sentences, translations, and spoken audio for use in language learning. This download contains spoken English recorded by their community.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>Tatoeba د ژبې زده کړې کې د کارولو لپاره د جملو، ژباړو، او ویل شوي غږو لوی ډېټابیس دی. پدې ډاونلوډ کې د دوی د ټولنې لخوا ثبت شوې ویل شوې انګریزي ژبه شتون لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:technology_robotics" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Technology and Robotics</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټیکنالوژي او روبوټکس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:technology_robotics" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Technology and Robotics</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټیکنالوژي او روبوټکس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:hero-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Technology that speaks your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټیکنالوژي چې ستاسو په ژبه خبرې کوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-other-ted-name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>TED-LIUM Corpus</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټیډ - لیم لیک ټولګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-other-ted-name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>TED-LIUM Corpus</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټیډ - لیم لیک ټولګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:teg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Teke</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تېکې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-focus-emotional-explanation-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“Tell me what your parents said when you told them your big news — exactly how they said it.”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"ما ته ووایه چې ستاسو مور او پلار څه وویل کله چې تاسو دوی ته خپل لوی خبرونه وویل - په سمه توګه دوی دا څنګه وویل."</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tell us what you'd like to download:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ته ووایاست چې تاسو څه ډاونلوډ کول غواړئ:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tell us what you'd like to download:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ته ووایاست چې تاسو څه ډاونلوډ کول غواړئ:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:te" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Telugu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تولیګوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:te" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Telugu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تولیګوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cux" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tepeuxila Cuicatec</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټيپوکسيلا کوېکاټيک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:terms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Terms</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>منښتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:terms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Terms</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شرطونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:footer-text-terms" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;termsLink&gt;Terms&lt;/termsLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;termsLink&gt;شرایط&lt;/termsLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cut" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Teutila Cuicatec</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تېوتيلا کويکاتېک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:th" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thai</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایلنډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:th" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thai</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایلنډي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:thanks-for-account" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thanks for confirming your account, now let's build your profile.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د ګڼون د تصدیقولو لپاره مننه، اوس راځئ چې ستاسو پېژنیال جوړ کړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:thanks-for-account" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thanks for confirming your account, now let's build your profile.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د ګڼون د تصدیقولو لپاره مننه، اوس راځئ چې ستاسو پېژنیال جوړ کړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-language-select-card-body" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thanks to contributions from over 259k people in over 50 languages, this data is being used to train speech-enabled applications to better respond to the human voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په 50 ژبو کې له 259k څخه زیاتو خلکو د مرستې څخه مننه، دا ډېټا د وینا-وړ کاریالونو روزلو لپاره کارول کیږي ترڅو انساني غږ ته ښه ځواب ووایي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-language-select-card-body" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thanks to contributions from over 259k people in over 50 languages, this data is being used to train speech-enabled applications to better respond to the human voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په 50 ژبو کې له 259k څخه زیاتو خلکو د مرستې څخه مننه، دا ډېټا د وینا-وړ کاریالونو روزلو لپاره کارول کیږي ترڅو انساني غږ ته ښه ځواب ووایي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:age-gender-form-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for contributing to Spontaneous Speech!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله خوښه وینا کې د ونډې اخیستو لپاره مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-submission-success-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for contributing your bulk submission!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د لوی سپارلو د مرستې لپاره مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-submission-success-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for contributing your bulk submission!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د لوی سپارلو د مرستې لپاره مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:second-cta-header-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for contributing your voice!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د غږ کلپونو د مرستې لپاره مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:second-cta-header-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for contributing your voice!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د غږ کلپونو د مرستې لپاره مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:first-cta-header-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for donating your voice clips!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د غږ کلپونو د مرستې لپاره مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:first-cta-header-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for donating your voice clips!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د غږ کلپونو د مرستې لپاره مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-submit-msg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for recording!&lt;lineBreak&gt;&lt;/lineBreak&gt;Now review and submit your clips below.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ثبتولو څخه مو مننه! &lt;lineBreak&gt;&lt;/lineBreak&gt; اوس خپل کليپونه لاندې وګورئ او واستوئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-submit-msg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for recording!&lt;lineBreak&gt;&lt;/lineBreak&gt;Now review and submit your clips below.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ثبتولو څخه مو مننه! &lt;lineBreak&gt;&lt;/lineBreak&gt; اوس خپل کليپونه لاندې وګورئ او واستوئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:thank-you-for-your-information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for your information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له مالوماتو مو مننه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for your interest in contributing to { $lang }. We work hard to get every language ready for launch and keep
the teams updated via email. If you want to contribute, please provide your email below.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د { $lang } سره د مرستې د علاقې څخه مننه. موږ زیار کاږو چې هره ژبه د پیل لپاره چمتو او ټیمونه د برېښنالیک له لارې خبر وساتو. که تاسو غواړئ مرسته وکړئ، مهربانې وکړئ لاندې خپل برېښنالیک راتیار کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for your interest in contributing to { $lang }. We work hard to get every language ready for launch and keep
the teams updated via email. If you want to contribute, please provide your email below.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د { $lang } سره د مرستې د علاقې څخه مننه. موږ زیار کاږو چې هره ژبه د پیل لپاره چمتو او ټیمونه د برېښنالیک له لارې خبر وساتو. که تاسو غواړئ مرسته وکړئ، مهربانې وکړئ لاندې خپل برېښنالیک راتیار کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:thanks-for-voice-toast" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for your voice information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د غږ معلوماتو لپاره مننه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:thanks-for-voice-toast" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you for your voice information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د غږ معلوماتو لپاره مننه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-success-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you! You’ve sent a new language enquiry</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مننه! تاسو د نوې ژبې پوښتنې لیږلي دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-success-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thank you! You’ve sent a new language enquiry</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مننه! تاسو د نوې ژبې پوښتنې لیږلي دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-speakable-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The best sentences are natural and conversational — they should be easy for someone to read. While phonetic diversity and different words in sentences is important, we are also trying to make recording sentences as engaging and fun for our volunteer community as possible.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوره جملې طبیعي او خبرې اترې دي - دوی باید د یو چا لپاره لوستل اسانه وي. پداسې حال کې چې په جملو کې د فونیټیک تنوع او مختلف ټکي مهم دي، موږ هڅه کوو چې د جملې ثبت کول د امکان تر حده زموږ د رضاکار ټولنې لپاره ښکیل او ساتیري کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-speakable-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The best sentences are natural and conversational — they should be easy for someone to read. While phonetic diversity and different words in sentences is important, we are also trying to make recording sentences as engaging and fun for our volunteer community as possible.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوره جملې طبیعي او خبرې اترې دي - دوی باید د یو چا لپاره لوستل اسانه وي. پداسې حال کې چې په جملو کې د فونیټیک تنوع او مختلف ټکي مهم دي، موږ هڅه کوو چې د جملې ثبت کول د امکان تر حده زموږ د رضاکار ټولنې لپاره ښکیل او ساتیري کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The best sentences for building a useful speech recognition engine are colloquial, modern parlance. Some ideas to help you generate sentences are;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګټورې وینا پیژندنې انجن رامینځته کولو لپاره غوره جملې خبرې ، عصري خبرې دي. ځینې نظریات چې تاسو سره د جملو په جوړولو کې مرسته کوي؛</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:public-domain-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The best sentences for building a useful speech recognition engine are colloquial, modern parlance. Some ideas to help you generate sentences are;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګټورې وینا پیژندنې انجن رامینځته کولو لپاره غوره جملې خبرې ، عصري خبرې دي. ځینې نظریات چې تاسو سره د جملو په جوړولو کې مرسته کوي؛</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-8-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The bumblebee sped by.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مچۍ په تېزۍ سره روانه شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-example-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The bumblebee sped by.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مچۍ په تېزۍ سره روانه شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-example-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The bumblebee sped by.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مچۍ په تېزۍ سره روانه شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-8-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The bumblebee sped by.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مچۍ په تېزۍ سره روانه شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-clip-graveyard-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The Clip Graveyard consists of voice clips that didn't make it into the Common Voice dataset. Just like the dataset, the Clip Graveyard is available for download.

We would like to thank the following people and organizations for their help with the project:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کلیپ هدیره د غږ هغه کلیپونه لري چې د عام غږ ډېټاسیټ کې ځای ندی ورکړل شوی. د ډېټاسیټ په څیر، د کلیپ هدیره د ډاونلوډ لپاره شتون لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-clip-graveyard-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The Clip Graveyard consists of voice clips that didn't make it into the Common Voice dataset. Just like the dataset, the Clip Graveyard is available for download.

We would like to thank the following people and organizations for their help with the project:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کلیپ هدیره د غږ هغه کلیپونه لري چې د عام غږ ډېټاسیټ کې ځای ندی ورکړل شوی. د ډېټاسیټ په څیر، د کلیپ هدیره د ډاونلوډ لپاره شتون لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-offensive-speech-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The clip has disrespectful or offensive language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلیپ بې ادبه یا د سپکاوی ژبه لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-offensive-speech-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The clip has disrespectful or offensive language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کلیپ بې ادبه یا د سپکاوی ژبه لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-dataset-new-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The Common Voice Dataset contains hundreds of thousands of voice samples that help developers build voice recognition tools.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ اومتوک‌ټولگه په سلگونه زره غږیزې نمونې لري چې پراختياورکوونکو سره د غږ پېژندنې الو په رامنځته کولو کې مرسته کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-dataset-new-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The Common Voice Dataset contains hundreds of thousands of voice samples that help developers build voice recognition tools.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ ډېټاسیټ په سلهاو زره غږیزې نمونې لري چې پراخندويو سره د غږ پېژندنې الو په رامینځته کولو کې مرسته کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-community-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The community is the beating heart of Common Voice - they come from all over the world, and are language activists and scientists and artists. You can learn more about how to get involved on our &lt;about&gt;About&lt;/about&gt; page and in our &lt;community&gt;Community playbook&lt;/community&gt;. If you're interested in deeper organisational partnership, &lt;emailFragment&gt;get in touch.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولنه د عام غږ زړه دی - دوی د ټولې نړۍ څخه راځي، او د ژبې فعالین، ساینس پوهان او هنرمندان دي. تاسو کولی شئ زموږ &lt;about&gt;په هکله&lt;/about&gt; پاڼې او زموږ په &lt;community&gt;د ټولنې د کار طریقه&lt;/community&gt; کې د ګډون کولو څرنګوالي په اړه نور معلومات زده کړئ. که تاسو ژور سازماني ملګرتیا ته لیوالتیا لرئ، &lt;emailFragment&gt; اړیکه ونیسئ.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-community-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The community is the beating heart of Common Voice - they come from all over the world, and are language activists and scientists and artists. You can learn more about how to get involved on our &lt;about&gt;About&lt;/about&gt; page and in our &lt;community&gt;Community playbook&lt;/community&gt;. If you're interested in deeper organisational partnership, &lt;emailFragment&gt;get in touch.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولنه د عام غږ زړه دی - دوی د ټولې نړۍ څخه راځي، او د ژبې فعالین، ساینس پوهان او هنرمندان دي. تاسو کولی شئ زموږ &lt;about&gt;په هکله&lt;/about&gt; پاڼې او زموږ په &lt;community&gt;د ټولنې د کار طریقه&lt;/community&gt; کې د ګډون کولو څرنګوالي په اړه نور معلومات زده کړئ. که تاسو ژور سازماني ملګرتیا ته لیوالتیا لرئ، &lt;emailFragment&gt; اړیکه ونیسئ.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:different_language-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The content contains a language different than I was expecting.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په منځپانگه کې زما د تمې بېله ژبه ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:offensive_speech-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The content has disrespectful or offensive language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>منځپانگې بې ادبه او د سپکاوي ډکه ژبه لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-3-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The following special tags should be used to mark disfluencies, fillers and other types of non-verbal content (in English).</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاندې ځانګړي ټګونه باید د ناڅرګندتیاوو، ډکونکو او نورو غیر لفظي منځپانګو ډولونو (په انګلیسي کې) د نښه کولو لپاره وکارول شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-example-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dino [cough] the Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوی ډینو [ټوخی] تریاسیک.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-example-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dino [cough] the Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوی ډینو [ټوخی] تریاسیک.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-2-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaur of the Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-2-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaur of the Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-3-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassi-.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تریاسي لوی ډیناسور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-3-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassi-.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تریاسي لوی ډیناسور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-1-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-1-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-voices-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassic. [read by one voice]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور. [په یو غږ لوستل]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-voices-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassic. [read by one voice]</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور. [په یو غږ لوستل]</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-voices-example-1-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassic. &lt;strong&gt;[read by one voice]&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور. &lt;strong&gt;[په یو غږ لوستل]&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-voices-example-1-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassic. &lt;strong&gt;[read by one voice]&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور. &lt;strong&gt;[په یو غږ لوستل]&lt;/strong&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-4-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassic. Yes.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور. هو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-4-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dinosaurs of the Triassic. Yes.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټریاسیک لوی ډیناسور. هو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-example-2-fixed-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dino &lt;strong&gt;[cough]&lt;/strong&gt; the Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوی ډینو &lt;strong&gt;[ټوخی]&lt;/strong&gt; تریاسیک.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-example-2-fixed-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The giant dino &lt;strong&gt;[cough]&lt;/strong&gt; the Triassic.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوی ډینو &lt;strong&gt;[ټوخی]&lt;/strong&gt; تریاسیک.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:media-recorder-api-not-supported" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The MediaRecorder API is not supported in your browser.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو براوزر د MediaRecorder API نه شي چلولی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:recordings-and-locale-public" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The number of recordings and which languages you contribute to will be public.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ثبتونو شمیره او کومې ژبې چې تاسو پکې ونډه اخلئ عامه به وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:recordings-and-locale-public" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The number of recordings and which languages you contribute to will be public.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ثبتونو شمیره او کومې ژبې چې تاسو پکې ونډه اخلئ عامه به وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:not-found-page-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The page you are looking for could not be found</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه پاڼه چې تاسو یې لټوئ ونه موندل شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:length-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The question should be answerable in just a couple of sentences.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوښتنه باید یوازې په څو جملو کې ځواب شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-empty-state" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There are currently no sentences to review in this language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس مهال په دې ژبه کې د بیاکتنې لپاره هیڅ جملې شتون نلري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-empty-state" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There are currently no sentences to review in this language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس مهال په دې ژبه کې د بیاکتنې لپاره هیڅ جملې شتون نلري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-no-transcriptions-continue-skipped" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There are currently no transcriptions to check for this dataset. If you have skipped any, you can continue with skipped content or go to transcribe audio and try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا مهال د دې ډېټاسټ لپاره د بیاکتنې لپاره هېڅ ټرانسکرېپشن نشته. که تاسو کومې پرې ایښې وي، کولی شئ د پرېښودل شوې منځپانګې سره دوام ورکړئ، یا د غږ د ټرانسکرېب برخې ته لاړ شئ او وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:no-transcriptions-continue-skipped-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There are currently no transcriptions to check for this language. If you have skipped any, you can continue with skipped content or go to transcribe audio and try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس مهال د دې ژبې لپاره هېڅ لیکلې بڼې نه شته چې وکتل شي. که تاسو کومه برخه پرېښې وي، کولای شئ له پرېښودل شوو برخو څخه دوام ورکړئ او يا هم د غږ د ليږل کېدو برخې ته ولاړ شئ او وروسته بيا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-no-transcriptions-to-tag-continue-skipped" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There are currently no transcriptions to tag for this dataset. If you have skipped any, you can continue with skipped content or go to transcribe audio and try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا مهال د دې ډېټاسټ د ټاګ کولو لپاره هېڅ ټرانسکرېپشن نشته. که تاسو کومې پرې ایښې وي، کولی شئ د پرېښودل شوې منځپانګې سره دوام ورکړئ، یا د غږ د ټرانسکرېب برخې ته لاړ شئ او وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-what-is-language-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There are lots of ways to think about language. For the purposes of speech recognition models, Common Voice suggests focussing on ‘mutual intelligibility’, or ‘can speakers of this language mostly understand one another if they try to?’</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې په اړه فکر کولو لپاره ډیری لارې شتون لري. د وینا د پیژندنې ماډلونو لپاره، عام غږ وړاندیز کوي چې په متقابل پوهاوي تمرکز وکړي، یا "ایا د دې ژبې ویونکي اکثرا یو بل پوهیږي که دوی هڅه وکړي؟"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-what-is-language-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There are lots of ways to think about language. For the purposes of speech recognition models, Common Voice suggests focussing on ‘mutual intelligibility’, or ‘can speakers of this language mostly understand one another if they try to?’</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې په اړه فکر کولو لپاره ډیری لارې شتون لري. د وینا د پیژندنې ماډلونو لپاره، عام غږ وړاندیز کوي چې په متقابل پوهاوي تمرکز وکړي، یا "ایا د دې ژبې ویونکي اکثرا یو بل پوهیږي که دوی هڅه وکړي؟"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-no-questions-continue-skipped" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There are no more questions for this dataset. If you have skipped any, you can continue with skipped content or go to transcribe audio and try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې ډېټاسټ لپاره نورې پوښتنې نشته. که تاسو کومې پوښتنې پرې ایښې وي، کولی شئ له پرېښودل شوي منځپانګې سره ادامه ورکړئ، یا د غږ د ټرانسکرېب برخې ته لاړ شئ او وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:no-questions-continue-skipped-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There are no more questions for this language. If you have skipped any, you can continue with skipped content or go to transcribe audio and try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې ژبې لپاره نورې پوښتنې نشته. که تاسو کومې پوښتنې پرېښي وي، کولای شئ له پرېښودل شوې منځپانګې سره دوام ورکړئ، یا د (غږ په لېک بدلول) برخې ته ولاړ شئ او وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:no-prompts-continue-skipped-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There are no more questions for this language. If you have skipped any, you can continue with skipped content or go to transcribe audio and try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې ژبې لپاره نورې پوښتنې نشته. که تاسو کومې پوښتنې پرېښي وي، کولای شئ له پرېښودل شوې منځپانګې سره دوام ورکړئ، یا د (غږ  په لیک بدلول) برخې ته ولاړ شئ او وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-error-too-long" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The recording was too long.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت ډیر اوږد وو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-error-too-long" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The recording was too long.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت ډیر اوږد وو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-error-too-quiet" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The recording was too quiet.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت ډیر غلی وو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-error-too-quiet" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The recording was too quiet.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت ډیر غلی وو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-error-too-short" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The recording was too short.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت ډیر لنډ وو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-error-too-short" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The recording was too short.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ثبت ډیر لنډ وو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-no-audio-continue-skipped-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There is currently no audio to transcribe for this dataset. If you have skipped any, you can continue with skipped content or go to review transcriptions and try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا مهال د دې ډېټاسټ لپاره د ټرانسکرېب کولو هېڅ غږ نشته. که تاسو کوم منځپانګـه پرې ایښې وي، کولای شئ له پرېښودل شوې منځپانګې سره دوام ورکړئ، یا د ټرانسکرېپشن د بیاکتنې برخې ته لاړ شئ او وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/transcribe.ftl:no-audio-continue-skipped-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There is currently no audio to transcribe for this language. If you have skipped any, you can continue with skipped content or go to review transcriptions and try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې ژبې لپاره نورې پوښتنې نشته. که تاسو کومه يوه پرېښې وي؛ نو کولی شئ د پرېښودل شوې منځپانگې سره دوام ورکړئ يا غږيز لېږد ته ورشئ او وروسته بيا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/transcribe.ftl:no-audio-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There is currently no audio to transcribe for this language. Please refresh the page or try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس مهال د دې ژبې د لیکلو لپاره هیڅ غږ نشته. مهرباني وکړئ پاڼه تازه کړئ یا وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-bullet-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There is no “perfect” way to answer</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ځواب ورکولو لپاره کومه "بشپړه" لاره نشته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-content-504" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The request took too long to complete. This is usually temporary. Please try again. For help, please join the &lt;matrixLink&gt;Matrix community chat&lt;/matrixLink&gt;, monitor site issues via &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; or visit &lt;discourseLink&gt;our Discourse forums&lt;/discourseLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غوښتنې بشپړولو کې ډېر وخت ونیو. دا معمولا لنډمهاله وي. مهرباني وکړئ بیا هڅه وکړئ. د مرستې لپاره، مهرباني وکړئ د &lt;matrixLink&gt;Matrix ټولنې چیٹ&lt;/matrixLink&gt; سره یوځای شئ، د &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; له لارې د سایټ مسلې وڅارئ یا &lt;discourseLink&gt;زموږ د خبرو اترو فورمونو&lt;/discourseLink&gt; ته مراجعه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-numbers-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There should ideally be no digits in the source text because they can cause problems when read aloud. The way a number is read depends on context and might introduce confusion in the dataset. For example, the number “2409” could be accurately read as both “twenty-four zero nine” and “two thousand four hundred nine”.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمېرې. د سرچینې په متن کې باید هیڅ شمیرې نه وي ځکه چې دوی کولی شي ستونزې رامینځته کړي کله چې په لوړ غږ لوستل کیږي. هغه طریقه چې یو شمیر لوستل کیږي په شرایطو پورې اړه لري او ممکن په ډیټاسیټ کې ګډوډي معرفي کړي. د مثال په توګه، "2409" شمیره په سمه توګه د "څلورویشت صفر نهه" او "دوه زره څلور سوه نهه" په توګه لوستل کیدی شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-numbers-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There should ideally be no digits in the source text because they can cause problems when read aloud. The way a number is read depends on context and might introduce confusion in the dataset. For example, the number “2409” could be accurately read as both “twenty-four zero nine” and “two thousand four hundred nine”.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شمېرې. د سرچینې په متن کې باید هیڅ شمیرې نه وي ځکه چې دوی کولی شي ستونزې رامینځته کړي کله چې په لوړ غږ لوستل کیږي. هغه طریقه چې یو شمیر لوستل کیږي په شرایطو پورې اړه لري او ممکن په ډیټاسیټ کې ګډوډي معرفي کړي. د مثال په توګه، "2409" شمیره په سمه توګه د "څلورویشت صفر نهه" او "دوه زره څلور سوه نهه" په توګه لوستل کیدی شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-volume-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There will be natural variations in volume between readers. Reject only if the volume is so high that the recording breaks up, or (more commonly) if it is so low that you can’t hear what is being said without reference to the written text.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوستونکو ترمنځ به په حجم کې طبیعي توپیرونه وي. رد کړئ یوازې هغه وخت چې حجم دومره لوړ وي چې ریکارډ نګ ماتیږي، یا (په عام ډول) که دا دومره ټیټ وي چې تاسو نشئ اوریدلی چې د لیکل شوي متن ته اشاره کولو پرته څه ویل کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:volume-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There will be natural variations in volume between readers. Reject only if the volume is so high that the recording breaks up, or (more commonly) if it is so low that you can’t hear what is being said without reference to the written text.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوستونکو ترمنځ به په حجم کې طبیعي توپیرونه وي. رد کړئ یوازې هغه وخت چې حجم دومره لوړ وي چې ریکارډ نګ ماتیږي، یا (په عام ډول) که دا دومره ټیټ وي چې تاسو نشئ اوریدلی چې د لیکل شوي متن ته اشاره کولو پرته څه ویل کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:volume-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There will be natural variations in volume between readers. Reject only if the volume is so high that the recording breaks up, or (more commonly) if it is so low that you can’t hear what is being said without reference to the written text.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوستونکو ترمنځ به په حجم کې طبیعي توپیرونه وي. رد کړئ یوازې هغه وخت چې حجم دومره لوړ وي چې ریکارډ نګ ماتیږي، یا (په عام ډول) که دا دومره ټیټ وي چې تاسو نشئ اوریدلی چې د لیکل شوي متن ته اشاره کولو پرته څه ویل کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-volume-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>There will be natural variations in volume between readers. Reject only if the volume is so high that the recording breaks up, or (more commonly) if it is so low that you can’t hear what is being said without reference to the written text.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لوستونکو ترمنځ به په حجم کې طبیعي توپیرونه وي. رد کړئ یوازې هغه وخت چې حجم دومره لوړ وي چې ریکارډ نګ ماتیږي، یا (په عام ډول) که دا دومره ټیټ وي چې تاسو نشئ اوریدلی چې د لیکل شوي متن ته اشاره کولو پرته څه ویل کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The route was unclear.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاره ناڅرګنده وه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The route was unclear.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاره ناڅرګنده وه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-section-in-progress-new-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>These languages are currently under community development. &lt;localizationGlossaryLink&gt;Website localization&lt;/localizationGlossaryLink&gt; and &lt;sentenceCollectionGlossaryLink&gt;sentence collection&lt;/sentenceCollectionGlossaryLink&gt; is needed to launch.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا ژبې دا مهال د ټولنې لخوا تر پراختیا لاندې دي. د پرمختګ پټې په ګوته کوي چې هره ژبه څومره ليری د &lt;localizationGlossaryLink&gt; ویب سایټ ځایي ژبې ته ژباړلو &lt;/localizationGlossaryLink&gt; او &lt;sentenceCollectionGlossaryLink&gt; د جملو ټولګه &lt;/sentenceCollectionGlossaryLink&gt; په پروسه کې ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-section-in-progress-new-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>These languages are currently under community development. &lt;localizationGlossaryLink&gt;Website localization&lt;/localizationGlossaryLink&gt; and &lt;sentenceCollectionGlossaryLink&gt;sentence collection&lt;/sentenceCollectionGlossaryLink&gt; is needed to launch.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا ژبې دا مهال د ټولنې لخوا تر پراختیا لاندې دي. د پرمختګ پټې په ګوته کوي چې هره ژبه څومره ليری د &lt;localizationGlossaryLink&gt; ویب سایټ ځایي ژبې ته ژباړلو &lt;/localizationGlossaryLink&gt; او &lt;sentenceCollectionGlossaryLink&gt; د جملو ټولګه &lt;/sentenceCollectionGlossaryLink&gt; په پروسه کې ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/avatar.ftl:file_too_large" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The selected file is too large</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټاکل شوې دوتنه خورا لویه ده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/avatar.ftl:file_too_large" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The selected file is too large</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټاکل شوې دوتنه خورا لویه ده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-redirect-page-subtitle-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The Sentence Collector is moving to the core Common Voice platform. You can now &lt;writeURL&gt;write&lt;/writeURL&gt; a sentence or &lt;reviewURL&gt;review&lt;/reviewURL&gt; single sentence submissions on Common Voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې راټولونکی د اصلي عام غږ پلیټ فارم ته حرکت کوي. تاسو اوس کولی شئ یو جمله &lt;writeURL&gt;لیکئ&lt;/writeURL&gt; یا &lt;reviewURL&gt;بیاکتنه&lt;/reviewURL&gt; په عام غږ کې د یوې جملې سپارل.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-redirect-page-subtitle-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The Sentence Collector is moving to the core Common Voice platform. You can now &lt;writeURL&gt;write&lt;/writeURL&gt; a sentence or &lt;reviewURL&gt;review&lt;/reviewURL&gt; single sentence submissions on Common Voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د جملې راټولونکی د اصلي عام غږ پلیټ فارم ته حرکت کوي. تاسو اوس کولی شئ یو جمله &lt;writeURL&gt;لیکئ&lt;/writeURL&gt; یا &lt;reviewURL&gt;بیاکتنه&lt;/reviewURL&gt; په عام غږ کې د یوې جملې سپارل.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-grammar-or-spelling-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence has a grammatical or spelling error.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله ګرامري یا املايي تېروتنه لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-grammar-or-spelling-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence has a grammatical or spelling error.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله ګرامري یا املايي تېروتنه لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-offensive-language-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence has disrespectful or offensive language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله بې ادبه یا د سپکاوی ژبه لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-offensive-language-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence has disrespectful or offensive language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله بې ادبه یا د سپکاوی ژبه لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence must be grammatically correct.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله باید په ګرامري لحاظ سمه وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence must be grammatically correct.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله باید په ګرامري لحاظ سمه وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence must be speakable.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله باید د ویلو وړ وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence must be speakable.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله باید د ویلو وړ وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence must be spelled correctly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله باید په سمه توګه ولیکل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-spelling-punctuation-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence must be spelled correctly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله باید په سمه توګه ولیکل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-spelling-punctuation-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence must be spelled correctly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله باید په سمه توګه ولیکل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-criteria-item-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence must be spelled correctly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله باید په سمه توګه ولیکل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-length-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence should have fewer than 15 words.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله باید له 15 څخه لږ کلمې ولري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:adding-sentences-subheader-length-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sentence should have fewer than 15 words.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جمله باید له 15 څخه لږ کلمې ولري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize-content-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The site is ready to be launched when it reaches 75% completion.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا سایټ د پیل کولو لپاره چمتو دی کله چې دا 75٪ بشپړیدو ته ورسیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize-content-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The site is ready to be launched when it reaches 75% completion.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا سایټ د پیل کولو لپاره چمتو دی کله چې دا 75٪ بشپړیدو ته ورسیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-content-503" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The site will be back up as soon as possible. For the latest information, please join the &lt;matrixLink&gt;Matrix community chat&lt;/matrixLink&gt; or visit &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; or &lt;discourseLink&gt;our Discourse forums&lt;/discourseLink&gt; to submit and monitor site experience issues.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سایټ به ژر تر ژره بیرته راشي. د وروستي مالوماتو لپاره، مهرباني وکړئ د &lt;matrixLink&gt; میټریکس ټولنې چټ&lt;/matrixLink&gt; کې ګډون وکړئ یا &lt;githubLink&gt;&gt; ګیټ هب &lt;/ GithubLink&gt; یا &lt;discourseLink&gt; زموږ د خبرو اترو فورم &lt;/discourseLink&gt; ته مراجعه وکړئ ترڅو د سایټ تجربې ستونزې وسپارئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:error-content-503" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The site will be back up as soon as possible. For the latest information, please join the &lt;matrixLink&gt;Matrix community chat&lt;/matrixLink&gt; or visit &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; or &lt;discourseLink&gt;our Discourse forums&lt;/discourseLink&gt; to submit and monitor site experience issues.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سایټ به ژر تر ژره بیرته راشي. د وروستي مالوماتو لپاره، مهرباني وکړئ د &lt;matrixLink&gt; میټریکس ټولنې چټ&lt;/matrixLink&gt; کې ګډون وکړئ یا &lt;githubLink&gt;&gt; ګیټ هب &lt;/ GithubLink&gt; یا &lt;discourseLink&gt; زموږ د خبرو اترو فورم &lt;/discourseLink&gt; ته مراجعه وکړئ ترڅو د سایټ تجربې ستونزې وسپارئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:tags-laugh-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The sound of laughter.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خندا غږ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-other-ted-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The TED-LIUM corpus was made from audio talks and their transcriptions available on the TED website.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د TED-LIUM لیک ټولګه د غږیزو خبرو او د دوی له لیکنو چې د TED ویب پاڼې کې يې شتون درلود جوړ شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-other-ted-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The TED-LIUM corpus was made from audio talks and their transcriptions available on the TED website.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د TED-LIUM لیک ټولګه د غږیزو خبرو او د دوی له لیکنو چې د TED ویب پاڼې کې يې شتون درلود جوړ شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-localization-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The website text is translated into that language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ویب سایټ متن په دې ژبه ژباړل شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-localization-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The website text is translated into that language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ویب سایټ متن په دې ژبه ژباړل شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:answer-questions-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Think for a moment about the prompt, consider what kind of thing you’d like to say, but don’t script yourself too much. Click the ‘record’ icon. Once you’ve recorded you can listen to yourself, re-record, delete or submit.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د یوې شیبې لپاره د اشارې په اړه فکر وکړئ، په پام کې ونیسئ چې تاسو څه ډول خبره ویل غواړئ، مګر ځان ډیر مه لیکئ. د 'ریکارډ' آیکون کلیک وکړئ. یوځل چې تاسو ثبت کړئ تاسو کولی شئ ځان ته غوږ ونیسئ، بیا ثبت کړئ، حذف کړئ یا وسپارئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-bullet-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Think of real-life moments or situations: jokes, arguments, traditions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د حقیقي ژوند شیبو یا حالاتو په اړه فکر وکړئ: ټوکې، دلیلونه، دودونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:personally_identifiable_information-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This content contains personally identifiable information related to an individual's identity, such as their name, email address, location, identification number, or phone number.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا منځپانگه د يو کس هويت پورې اړوند ځاني پېژندنې وړ مالومات لري، لکه د دوی نوم، برېښليک پته، ځای، پېژند شمېره، يا تېليفون شمېره.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:personally_identifiable_information-answer-detail" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This content is asking for personally identifiable information related to an individual's identity, such as their name, email address, location, identification number, or phone number.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا منځپانګه د يو کس هويت پورې اړوند ځاني پېژندنې وړ مالوماتو غوښتنه کوي، لکه د دوی نوم، د برېښناليک پته، ځای، د پېژندنې شمېره، يا د تېليفون شمېره.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:why-donate-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This information is optional to provide - you should only add it if you feel comfortable. When we release the dataset, we pseudonymise all personal information, and make sure information like your name and email are not connected to demographic information like age or sex.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا معلومات د چمتو کولو لپاره اختیاري دي - تاسو باید یوازې دا اضافه کړئ که تاسو آرام احساس کوئ. کله چې موږ ډیټاسیټ خپروو، موږ ټول شخصي معلومات تخلص کوو، او ډاډ ترلاسه کوو چې ستاسو نوم او بریښنالیک په څیر معلومات د ډیموګرافیک معلوماتو سره تړاو نلري لکه عمر یا جنسیت.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:why-donate-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This information is optional to provide - you should only add it if you feel comfortable. When we release the dataset, we pseudonymise all personal information, and make sure information like your name and email are not connected to demographic information like age or sex.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا معلومات د چمتو کولو لپاره اختیاري دي - تاسو باید یوازې دا اضافه کړئ که تاسو آرام احساس کوئ. کله چې موږ ډیټاسیټ خپروو، موږ ټول شخصي معلومات تخلص کوو، او ډاډ ترلاسه کوو چې ستاسو نوم او بریښنالیک په څیر معلومات د ډیموګرافیک معلوماتو سره تړاو نلري لکه عمر یا جنسیت.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:why-are-you-asking-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This information is optional to provide - you should only add it if you feel comfortable. When we release the dataset, we pseudonymise all personal information, and make sure information like your name and email are not connected to demographic information like age or sex. For technology to work well for everyone, the data that helps developers to build technology needs to reflect a diverse range of people. Learn more about why metadata matters.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې معلوماتو ورکول اختیاري دي– تاسو يې باید یوازې هغه وخت اضافه کړئ کله چې راحت احساس کوئ. کله چې موږ ډېټاسیټ خپروو، موږ ټول شخصي معلومات په مستعار نوم کوو، او ډاډ ترلاسه کوو چې ستاسو د نوم او بریښنالیک په څېر معلومات د عمر یا جنس په څېر د نفوسو معلوماتو سره تړاو نلري. د دې لپاره چې ټکنالوژي د هرچا لپاره ښه کار وکړي، هغه ډاټا چې پراختیا ورکوونکو سره د ټکنالوژۍ په جوړولو کې مرسته کوي، اړینه ده چې د مختلفو خلکو انعکاس وکړي. په دې اړه نور معلومات زده کړئ چې ولې "میټاډاټا" مهمه ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-download-singleword-callout-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This is a use case driven segment containing data to power spoken digit recognition and yes / no detection.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا د استعمال ګرځولو  په موخه یوه برخه ده چې د شمیر او هو/نه پیژندلو پیاوړولو لپاره ډېټا لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-download-singleword-callout-v2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This is a use case driven segment containing data to power spoken digit recognition and yes / no detection.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا د استعمال ګرځولو  په موخه یوه برخه ده چې د شمیر او هو/نه پیژندلو پیاوړولو لپاره ډېټا لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:self-citation-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This is how you cite yourself if you wrote the content yourself.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا څنګه تاسو خپل ځان حواله کوئ که تاسو پخپله مینځپانګه لیکلي وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:self-citation-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This is how you cite yourself if you wrote the content yourself.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا څنګه تاسو خپل ځان حواله کوئ که تاسو پخپله مینځپانګه لیکلي وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:contribute-github-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This project would not be possible without people like you. 🎉 There are many ways to get involved with Common Voice - you don't have to know how to code to contribute!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا پروژه به ستاسو په څېر خلکو پرته ممکنه نه وي. 🎉 د کامن وائس سره د ښکیلتیا لپاره ډیری لارې شتون لري - تاسو اړتیا نلرئ چې د ونډې اخیستلو لپاره کوډ وکړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:visibility-explainer" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This setting controls your leaderboard visibility. When hidden, your progress will be private. This means your image, user name and progress will not appear on the leaderboard. Note that leaderboard refresh takes ~{ $minutes }min to populate changes.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا امستنه ستاسو د مخکښ-بورډ لید کنټرولوي. کله چې پټ وي، ستاسو پرمختګ به خصوصي وي. دا پدې مانا ده چې ستاسو عکس، د کارن نوم او پرمختګ به په مخکښ-بورډ کې څرګند نشي. په یاد ولرئ چې د لیډربورډ بیا سمسورول د بدلونونو د اغیز لپاره ~ { $minutes } دقیقې وخت نیسي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:visibility-explainer" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This setting controls your leaderboard visibility. When hidden, your progress will be private. This means your image, user name and progress will not appear on the leaderboard. Note that leaderboard refresh takes ~{ $minutes }min to populate changes.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا تنظیم ستاسو د لیډربورډ د لیدلو وړتیا کنټرولوي. کله چې پټ شي، ستاسو پرمختګ به شخصي وي. دا په دې معنا ده چې ستاسو انځور، کارن نوم او پرمختګ به په لیډربورډ کې نه ښکاري. په یاد ولرئ چې د لیډربورډ تازه کېدل شاوخوا د { $minutes } دقیقې وخت نیسي تر څو بدلونونه ښکاره شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-three-more-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Three to go!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>درې پاته دي!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-three-more-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Three to go!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>درې پاته دي!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lth" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Thur</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اکولي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:bo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tibetan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تبتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tibetan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تبتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tig" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tigre</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تيگري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:tig" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tigre</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټیګري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ti" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tigrinya</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټیګرینیايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ti" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tigrinya</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تيګرينيايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:mqh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tlazoyaltepec Mixtec</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تلازويالتېپېک ميگستېک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tli" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tlingit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تلینگيتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tob" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Toba Qom</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توبا کوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/settings.ftl:email-change-information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>To change or edit your email, send us an email to &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل بریښنالیک بدلولو یا سمولو لپاره، موږ ته بریښنالیک واستوئ &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/settings.ftl:email-change-information" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>To change or edit your email, send us an email to &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل بریښنالیک بدلولو یا سمولو لپاره، موږ ته بریښنالیک واستوئ &lt;emailFragment&gt;commonvoice@mozilla.com&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:no-api-keys-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>To create your first API key, click "Create API Credentials,” then name
your API Credentials and generate unique API Credentials by clicking “Generate Credentials.” Then, copy the secret key immediately, as it will only be
displayed once.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپلې لومړۍ API کیلي د جوړولو لپاره، “د API اسناد جوړ کړئ” باندې کلیک وکړئ، بیا خپل د API اسنادو ته نوم ورکړی او د “اسناد جوړ کړئ” په کېکاږلو سره ځانګړي د API اسناد تولید کړئ. وروسته، پټه کیلي سملاسي کاپي کړئ، ځکه چې دا به یوازې یو ځل ښکاره شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:today" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Today</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:today" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Today</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:todays-recorded-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Today's Common Voice progress on clips recorded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږونو د ثبت برخه کې د کامن وائس د نن ورځې پرمختګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:todays-recorded-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Today's Common Voice progress on clips recorded</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ثبت کلیپونو د نن ورځې د عامه غږ پرمختګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:todays-validated-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Today's Common Voice progress on clips validated</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تایید شویو کلیپونو په برخه کې د کامن وائس د نن ورځې پرمختګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:todays-validated-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Today's Common Voice progress on clips validated</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تایید کلیپونو د نن ورځې د عامه غږ پرمختګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:todays-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Today's Progress</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نن ورځې پرمختګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:todays-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Today's Progress</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د نن ورځې پرمختګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:toogle-mouse-keyboard" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Toggle popover</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاپ‌اوور ښکاره یا پټ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tok" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Toki Pona</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توکي پونا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:tok" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Toki Pona</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توکي پونا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-yes-votes-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>To make it into the Common Voice dataset, a voice clip must be validated by two separate users.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې لپاره چې د عام غږ ډېټاسیټ رامینځته شي، د غږ کلیپونه باید د دوه جلا کاروونکو لخوا تایید شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-yes-votes-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>To make it into the Common Voice dataset, a voice clip must be validated by two separate users.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې لپاره چې د عام غږ ډېټاسیټ رامینځته شي، د غږ کلیپونه باید د دوه جلا کاروونکو لخوا تایید شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:too-many-files" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Too many files</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیری فایلونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:too-many-files" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Too many files</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیری فایلونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:top-contributors" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Top Contributors</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخکښ مرسته کوونکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:top-contributors" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Top Contributors</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخکښ مرسته کوونکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reporting-content-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>To report content, select the “Report” button and choose one or all options: Offensive Content, Different language, Personally Identifiable Information, Other.  From here, provide more details about why you are reporting the content in the text area.  Then, submit the Report by clicking on the Report button.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د محتوا د راپور ورکولو لپاره، د “راپور” تڼۍ وټاکئ او یو یا ټول انتخابونه وټاکئ: سپکوونکې محتوا، مختلفه ژبه، د پېژندنې وړ شخصي معلومات، نور. له دې ځایه، د متن په ځای کې نور جزییات ورکړئ چې ولې تاسو دا محتوا راپور کوئ. وروسته، د “راپور” تڼۍ کېکاږئ تر څو راپور وسپارل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:trw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Torwali</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توروالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-total-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Total</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولټال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-total-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Total</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولټال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:total-approved" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Total Approved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټول تایید شوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:total-approved" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Total Approved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولټال منل شوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:activity-needed-calculation-plural" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $totalHours } hours is achievable in just over { $periodMonths } months if { $people } people record { $clipsPerDay } clips a day.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $totalHours } ساعتونهد لاسته راوړلو وړ یوازي په { $periodMonths } میاشتېکه چیرې{ $people } خلکثبتونه{ $clipsPerDay } کلیپونه په یوه ورځ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:activity-needed-calculation-plural" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $totalHours } hours is achievable in just over { $periodMonths } months if { $people } people record { $clipsPerDay } clips a day.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $totalHours } ساعتونهد لاسته راوړلو وړ یوازي په { $periodMonths } میاشتېکه چیرې{ $people } خلکثبتونه{ $clipsPerDay } کلیپونه په یوه ورځ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-account-card-body" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>To the right we outline the benefits and clarify what information we make public. Use the links below to get started with a Common Voice account on your own device.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښي خوا ته موږ د هغه مالوماتو چې موږ يې عاموو ګټې روښانه او تشریح کوو. په خپل اله کې د عام غږ ګڼون سره پیل کولو لپاره لاندې تړوني وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-account-card-body" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>To the right we outline the benefits and clarify what information we make public. Use the links below to get started with a Common Voice account on your own device.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښي خوا ته موږ د هغه مالوماتو چې موږ يې عاموو ګټې روښانه او تشریح کوو. په خپل اله کې د عام غږ ګڼون سره پیل کولو لپاره لاندې تړوني وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:toward-next-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Toward next goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د راتلونکي موخې په لور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:toward-next-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Toward next goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د راتلونکي موخې په لور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:track-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Track progress here and on your stats page.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته او ستاسو د شمیرو په پاڼه کې پرمختګ تعقیب کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:track-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Track progress here and on your stats page.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته او ستاسو د شمیرو په پاڼه کې پرمختګ تعقیب کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/navigation.ftl:transcribe" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږ په ليک بدلول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/transcribe.ftl:editbox-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږ په متن بدل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:transcribe" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږ په ليک بدلول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:transcribe-answers-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribe answers</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځوابونه ولیکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:transcribe-audio" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribe Audio</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>آډیو نقل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:transcribe-audio-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribe audio recordings into text</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د آډیو ریکارډونه په متن کې انتقال کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:transcribe-audio-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribe audio recordings in your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله ژبه کې د آډیو ریکارډونه په متن کې انتقال کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:transcribe-audio" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribe Audio &lt;small&gt;(Coming soon)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>آډیو نقل کړئ &lt;small&gt;(ډیر ژر راځي)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-capture-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribe both languages as they appear / sound. Don’t “fix” the language or change it to only one language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دواړه ژبې لکه څنګه چې ښکاري / غږیږي ولیکئ. ژبه مه «سموئ» او هڅه مه کوئ چې یوازې یوې ژبې ته یې واړوئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribe the Audio</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>آډیو نقل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-transcribe-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcribing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږ په متن بدلول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:transcript-edited-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcript edited successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیکلی متن په بریالیتوب سره سم شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:transcript-skipped-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcript skipped successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیکلی متن په بریالیتوب سره تېر شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/transcribe.ftl:create-transcript-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcript submitted successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیکلی متن په بریالیتوب سره سم شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/check-transcript.ftl:vote-transcript-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transcript voted successfully</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیکلی متن په بریالیتوب سره تائید شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:transgender" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transgender</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نرښځی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:transgender" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transgender</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټرانسجنډر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:transgender" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Transgender</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټرانس جنس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-cleanup-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Translate or paraphrase – write what the speaker said, not what they “meant.”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژباړه یا لنډیز - هغه څه ولیکئ چې ویناوال وویل، نه هغه څه چې دوی یې "مطلب" درلود.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-translating-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;translateVideoLink&gt;Watch our guide on how to use Pontoon.&lt;/translateVideoLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;translateVideoLink&gt;د پونټون کارولو څرنګوالي په اړه زموږ لارښود وګورئ.&lt;/translateVideoLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-translating-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;translateVideoLink&gt;Watch our guide on how to use Pontoon.&lt;/translateVideoLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;translateVideoLink&gt;د پونټون کارولو څرنګوالي په اړه زموږ لارښود وګورئ.&lt;/translateVideoLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-translating-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Translating the site</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سایټ ژباړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-translating-heading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Translating the site</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سایټ ژباړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Translation is from English, but you can see &lt;strong&gt;Suggestions&lt;/strong&gt; in other languages. Click the &lt;strong&gt;Profile&lt;/strong&gt; icon, then &lt;strong&gt;Settings&lt;/strong&gt; link and add any languages you speak. At the bottom right-hand corner will be a list of translations called &lt;strong&gt;Locales&lt;/strong&gt;. Translations show on the site after one day.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژباړه له انګلیسي څخه ده، مګر تاسو په نورو ژبو کې &lt;strong&gt;وړاندیزونه&lt;/strong&gt; لیدلی شئ. د &lt;strong&gt;پروفایل&lt;/strong&gt; آیکون باندې کلیک وکړئ، بیا د &lt;strong&gt;ترتیباتو&lt;/strong&gt; لینک او هر هغه ژبه اضافه کړئ چې تاسو یې خبرې کوئ. په ښکته ښي لاس کونج کې به د ژباړو یو لیست وي چې نوم یې &lt;strong&gt;سیمه ایز&lt;/strong&gt; دی. ژباړه یوه ورځ وروسته په سایټ کې ښودل کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Translation is from English, but you can see &lt;strong&gt;Suggestions&lt;/strong&gt; in other languages. Click the &lt;strong&gt;Profile&lt;/strong&gt; icon, then &lt;strong&gt;Settings&lt;/strong&gt; link and add any languages you speak. At the bottom right-hand corner will be a list of translations called &lt;strong&gt;Locales&lt;/strong&gt;. Translations show on the site after one day.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژباړه له انګلیسي څخه ده، مګر تاسو په نورو ژبو کې &lt;strong&gt;وړاندیزونه&lt;/strong&gt; لیدلی شئ. د &lt;strong&gt;پروفایل&lt;/strong&gt; آیکون باندې کلیک وکړئ، بیا د &lt;strong&gt;ترتیباتو&lt;/strong&gt; لینک او هر هغه ژبه اضافه کړئ چې تاسو یې خبرې کوئ. په ښکته ښي لاس کونج کې به د ژباړو یو لیست وي چې نوم یې &lt;strong&gt;سیمه ایز&lt;/strong&gt; دی. ژباړه یوه ورځ وروسته په سایټ کې ښودل کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Translation of the Common Voice site happens on &lt;strong&gt;Pontoon&lt;/strong&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ سایټ ژباړه په &lt;strong&gt;Pontoon&lt;/strong&gt; کې کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Translation of the Common Voice site happens on &lt;strong&gt;Pontoon&lt;/strong&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عام غږ سایټ ژباړه په &lt;strong&gt;Pontoon&lt;/strong&gt; کې کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:try-upload-again" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Try again by dragging your file here</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیا هڅه وکړئ خپل فایل دلته راښکته کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:try-upload-again" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Try again by dragging your file here</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیا هڅه وکړئ خپل فایل دلته راښکته کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:answer-questions-tip-3b" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Try to keep your response to 15-30 seconds</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هڅه وکړئ چې خپل ځواب ۱۵-۳۰ ثانیو ته وساتئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-spelling-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Try to spell words correctly for each language, unless the speaker clearly pronounces them in a nonstandard way.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هڅه وکړئ چې د هرې ژبې کلمې په سمه املا ولیکئ، مګر که ویونکی یې څرګند ډول په غیرمعیاري بڼه تلفظ کړي وي، هماغسې یې ولیکئ لکه څنګه چې اورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:try-upload-again-md" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Try uploading again</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیا د پورته کولو هڅه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:try-upload-again-md" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Try uploading again</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیا د پورته کولو هڅه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:lua" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tshiluba</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تشيلوبا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ve" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tshivenda</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تشیویندا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ve" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tshivenda</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تشیویندا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bag" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tuki</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tum" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tumbuka</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټومبوکا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tvu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tunen</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تونېن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tui" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tupuri</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توپوري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Turkish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تورکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:tr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Turkish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ترکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:tk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Turkmen</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ترکمني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Turkmen</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تورکمني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:bbl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tush</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټوش</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:tyv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tuvan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تووان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tyv" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tuvan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تووان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:tw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Twi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:tw" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Twi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-recordings-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Typically megabytes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>معمولا میګابایټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-recordings-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Typically megabytes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>معمولا میګابایټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-tagging-error-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Typos</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>املايي تېروتنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:uby" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ubykh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوبیخي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:uby" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ubykh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوبیخي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:udm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Udmurt</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اودمورتي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:udm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Udmurt</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اډمورټي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:uk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ukrainian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوکرایني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:uk" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ukrainian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوکرایني</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:tags-unclear" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Unclear</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناڅرګند</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-criteria-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Understand contribution criteria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ونډې په معیارونو پوه شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-criteria-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Understand contribution criteria</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ونډې په معیارونو پوه شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:guidelines-header-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Understand how to contribute and validate sentences and audio clips to the Common Voice dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوه شئ چې څنګه د ګډ غږ ډیټاسیټ ته د جملو او آډیو کلیپونو مرسته او اعتبار ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:guidelines-header-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Understand how to contribute and validate sentences and audio clips to the Common Voice dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوه شئ چې څنګه د ګډ غږ ډیټاسیټ ته د جملو او آډیو کلیپونو مرسته او اعتبار ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-criteria-page-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Understand what to look for when listening to voice clips and help make your voice recordings richer too!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوهه شئ چې د غږ کلپونو اوریدلو په وخت کې د څه په لټه کې شئ او ستاسو د غږ ثبت کولو کې هم مرسته وکړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-criteria-page-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Understand what to look for when listening to voice clips and help make your voice recordings richer too!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوهه شئ چې د غږ کلپونو اوریدلو په وخت کې د څه په لټه کې شئ او ستاسو د غږ ثبت کولو کې هم مرسته وکړئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:undo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Undo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېرته راوستل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-academia-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Universities, Academics and Researchers</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوهنتونونه، اکادمیکان او څیړونکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-academia-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Universities, Academics and Researchers</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پوهنتونونه، اکادمیکان او څیړونکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:review-aborted" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload aborted. Do you want to delete your recordings?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اپلوډ رد شو. ایا تاسو غواړئ خپل ثبتونه ړنګ کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:review-aborted" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload aborted. Do you want to delete your recordings?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اپلوډ رد شو. ایا تاسو غواړئ خپل ثبتونه ړنګ کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/avatar.ftl:browse-file-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload an image file</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د انځوریزه دوتنه اپلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/avatar.ftl:browse-file-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload an image file</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د انځوریزه دوتنه اپلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:add-question-success-toast-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $uploadedQuestions } of { $totalQuestions } questions collected</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $uploadedQuestions } د { $totalQuestions } پوښتنو څخه راټول شوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:partial-questions-upload-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $uploadedQuestions } of { $totalQuestions } questions collected. View our &lt;guidelinesLink&gt;Guidelines&lt;/guidelinesLink&gt; pages to learn more about how to add questions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $uploadedQuestions }  پوښتنې راټولې شوې. د پوښتنو ورگډولو لپاره زموږ &lt;guidelinesLink&gt;لارښود&lt;guidelinesLink/&gt; مخونه وگورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:add-small-batch-success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $uploadedSentences } of { $totalSentences } sentences collected</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>{ $uploadedSentences } د { $totalSentences } جملو راټول شوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:small-batch-response-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>{ $uploadedSentences } of { $totalSentences } sentences collected. Click &lt;downloadLink&gt;here&lt;/downloadLink&gt; to download rejected sentences.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د { $totalSentences } جملو څخه { $uploadedSentences } راټول شوي. د رد شویو جملو ډاونلوډ کولو لپاره دلته &lt;downloadLink&gt; کلیک وکړئ&lt;/downloadLink&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-upload-failed-toast" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload failed, please retry.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اپلوډ ناکام شو، مهرباني وکړئ بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:add-question-error-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload failed, please retry.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اپلوډ ناکام شو، مهرباني وکړئ بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-upload-failed-toast" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload failed, please retry.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اپلوډ ناکام شو، مهرباني وکړئ بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sc-bulk-upload-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; public domain sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عامه ډومین جملې &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; پورته کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sc-bulk-upload-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; public domain sentences</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د عامه ډومین جملې &lt;icon&gt;&lt;/icon&gt; پورته کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:upload-progress-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload in progress...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اپلوډ روان دی...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:upload-progress-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload in progress...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اپلوډ روان دی...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:upload-more-btn-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload more sentences?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نورې جملې پورته کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:upload-more-btn-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload more sentences?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نورې جملې پورته کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:error-clip-upload-server" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload of this clip keeps failing at server. Reload the page or try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې کلیپ اپلوډ په سرور کې ناکام پاتې کیږي. پاڼه بیا پورته کړئ یا وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-clip-upload-server" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload of this clip keeps failing at server. Reload the page or try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې کلیپ اپلوډ په سرور کې ناکام پاتې کیږي. پاڼه بیا پورته کړئ یا وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-clip-upload" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload of this clip keeps failing, keep retrying?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې کلیپ اپلوډ ناکام پاتې کیږي، بیا هڅه وکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:error-clip-upload" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload of this clip keeps failing, keep retrying?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې کلیپ اپلوډ ناکام پاتې کیږي، بیا هڅه وکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ur" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Urdu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اردو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ur" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Urdu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اردو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-use-bilingual-prompts-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use Bilingual Prompts</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دوه ژبو اشارو څخه کار واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-use-bilingual-prompts-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use bilingual prompts that incorporate both languages in your question: Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو په پوښتنه کې د دواړو ژبو لپاره دوه ژبې لارښوونې وکاروئ: مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:cs-do-section-guideline-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use bilingual questions or context</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوه ژبني پوښتنې یا شرایط وکاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use correct grammar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمه ګرامر وکاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use correct grammar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمه ګرامر وکاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:cs-tag-do-guideline-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use correct orthography</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمه املا وکاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:do-section-guideline-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use correct spelling and grammar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمه املا او ګرامر وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:spelling-and-pronunciation-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use correct spelling and grammar.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سم املا او ګرامر وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use correct spelling and punctuation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سمې املا او جملې څخه کار واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:new-sentence-rule-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use correct spelling and punctuation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سمې املا او جملې څخه کار واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:why-card-1-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Useful for &lt;mark&gt;organic speech contexts&lt;/mark&gt; and use cases (eg, when you want speech recognition to work with people speaking unscripted and colloquially)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د &lt;mark&gt;طبیعي وینا د چاپېریالونو&lt;/mark&gt; او د کارولو د مواردو لپاره ګټور دی (لکه هغه وخت چې غواړئ د وینا پېژندنه له هغو خلکو سره کار وکړي چې بې‌لیکلي او ولسي ډول خبرې کوي)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:cs-do-not-section-guideline-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use overly formal language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېره رسمي ژبه مه کاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/tag.ftl:cs-tag-do-guideline-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use pronunciation to help</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې لپاره تلفظ وکاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-pronunciation-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use Pronunciation to Help Determine the Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ژبې د ټاکلو لپاره د تلفظ څخه کار واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-username" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>User Name</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کارونکي نوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-username" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>User Name</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کارونکي نوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-listen-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Users validate the accuracy of donated clips, checking that the speaker read the sentence correctly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کارونکي د مرسته شوي کلیپونو کره‌والی تاییدوي، دا ګوري چې ویناوال جمله په سمه توګه لولي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-listen-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Users validate the accuracy of donated clips, checking that the speaker read the sentence correctly.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کارونکي د مرسته شوي کلیپونو کره‌والی تاییدوي، دا ګوري چې ویناوال جمله په سمه توګه لولي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-ask-bilingual-contexts-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use situations where both languages are commonly used (e.g., home, school, community events). Example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه حالتونه وکاروئ چیرې چې دواړه ژبې عموما کارول کیږي (د مثال په توګه، کور، ښوونځی، ټولنیز پیښې). مثال:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-spelling-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use standard spelling for each language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هرې ژبې لپاره معیاري املا وکاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-bullet-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use words you would actually use, even if borrowed or mixed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هغه کلمې وکاروئ چې تاسو به یې په حقیقت کې وکاروئ، حتی که پور اخیستل شوي یا گډشوي وي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ush" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ushojo</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وشوجو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-orthography-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Using Correct Orthography for Each Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هرې ژبې لپاره د سمې املا کارول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ug" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Uyghur</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اویغوري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ug" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Uyghur</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اویغوري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:uz" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Uzbek</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ازبکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:uz" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Uzbek</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ازبکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/common.ftl:validate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validate</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:validated-clips" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validated Clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید شوي کلیپونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:validated-clips" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validated Clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید شوي کلیپونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:validated-hours" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validated Hours</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید شوي ساعتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:validated-hours" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validated Hours</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید شوي ساعتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:validated-hr-total" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validated Hr. Total</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باوري شوي ساعت ټولټال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:validated-hr-total" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validated Hr. Total</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باوري شوي ساعت ټولټال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:validate-readings-link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validate readings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوستل تایید کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:validate-readings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validate Readings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوستل تایید کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-contribute-menu-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validate Readings, Review Transcriptions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوستل تایید کړئ، د لیکونو بیاکتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:validate-readings-coming-soon" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validate Readings &lt;small&gt;(Coming soon)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوستل تایید کړئ &lt;small&gt;(ژر راځي)&lt;/small&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:validate-readings-menu-item-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validate readings submitted by community members</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولنې غړو لخوا سپارل شوي لوستل تایید کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:validate-readings-menu-item-tooltip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validate user-recorded readings in your language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو په ژبه کې د کارونکي لخوا ثبت شوي لوستل تایید کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:validate-page-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validate &lt;validateIcon&gt;&lt;/validateIcon&gt; does this questions meet the guidelines?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید کړئ &lt;validateIcon&gt;&lt;/validateIcon&gt; آیا دا پوښتنې له لارښوونو سره سمون لري؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-validate-page-instruction" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validate &lt;validateIcon&gt;&lt;/validateIcon&gt; that this question meets the guidelines.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید کړئ &lt;validateIcon&gt;&lt;/validateIcon&gt; کړئ چې دا پوښتنه د لارښوونو سره برابره ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:listen-paragraph" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validating donated clips is equally important to the Common Voice mission. Take a listen and help us create quality open source voice data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرسته شوي کلیپونو تاییدول د عامه غږ ماموریت لپاره یوشان مهم دی. یو غوږ ونیسئ او زموږ سره د کیفیت ډک آزاد کوډ غږ ډېټا رامینځته کولو کې مرسته وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:listen-paragraph" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validating donated clips is equally important to the Common Voice mission. Take a listen and help us create quality open source voice data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرسته شوي کلیپونو تاییدول د عامه غږ ماموریت لپاره یوشان مهم دی. یو غوږ ونیسئ او زموږ سره د کیفیت ډک آزاد کوډ غږ ډېټا رامینځته کولو کې مرسته وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:language-validation-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validation Progress</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تایید پرمختګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:language-validation-progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validation Progress</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تایید پرمختګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:validations" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validations</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاییدونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:validations" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Validations</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاییدونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Value and recognition.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارزښت او پېژندنه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-project-governance-content-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Value and recognition.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارزښت او پیژندنه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-options-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Variant Contribution Options</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د متغیر شراکت اختیارونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:variant-contribution-options-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Variant Contribution Options</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د متغیر شراکت اختیارونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:help-variants-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Variants are a specific form of a language - for example shared by those living in a geography or commmunity. Sometimes these are called dialects.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډولونه د یوې ژبې ځانګړې بڼه ده - د بیلګې په توګه د هغو کسانو لخوا چې په یوې جغرافیه یا ټولنه کې ژوند کوي سره شریکه وي. ځینې وختونه دا د لهجو په نوم یادیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:help-variants-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Variants are a specific form of a language - for example shared by those living in a geography or commmunity. Sometimes these are called dialects.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډولونه د یوې ژبې ځانګړې بڼه ده - د بیلګې په توګه د هغو کسانو لخوا چې په یوې جغرافیه یا ټولنه کې ژوند کوي سره شریکه وي. ځینې وختونه دا د لهجو په نوم یادیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Varying Pronunciations</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مختلف تلفظونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Varying Pronunciations</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مختلف تلفظونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-varying-pronunciations-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Varying Pronunciations</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مختلف تلفظونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Varying Pronunciations</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مختلف تلفظونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:vec" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Venetian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وینوسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:vec" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Venetian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وینوسي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:release-version" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Version</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نسخه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:release-version" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Version</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نسخه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:dataset-version" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Version</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نسخه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:dataset-version" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Version</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نسخه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Very common mistakes include:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیر عام غلطۍ عبارت دي له:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Very common mistakes include:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډیر عام غلطۍ عبارت دي له:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:vi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Vietnamese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ویتنامي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:vi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Vietnamese</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ویتنامي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:view-goals" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>View your progress against personal and project goals.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شخصي او پروژې موخو پروړاندې خپل پرمختګ وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:view-goals" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>View your progress against personal and project goals.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شخصي او پروژې موخو پروړاندې خپل پرمختګ وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:visible" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Visible</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څرګند</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:visible" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Visible</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څرګند</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-listen-queue-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice clips are entered into a submission queue that readies them for listening.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږیز کليپونه د سپارنې کتار ته دننه کیږي چې د اوریدلو لپاره یې چمتو کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-listen-queue-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice clips are entered into a submission queue that readies them for listening.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږیز کليپونه د سپارنې کتار ته دننه کیږي چې د اوریدلو لپاره یې چمتو کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:voice-collection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice Collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږ راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribute-voice-collection-nav-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice Collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږ راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:voice-collection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice Collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږ راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-voice-contrib-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice Contribution</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږيزه ونډه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-voice-contrib-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice Contribution</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږ مرسته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-eofy-sub_header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice Dataset, Ready for Download</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږ ډېټاسیټ، د ډاونلوډ لپاره چمتو دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-eofy-sub_header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice Dataset, Ready for Download</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږ ډېټاسیټ، د ډاونلوډ لپاره چمتو دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:wall-of-text-first" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice is natural, voice is human. That’s why we’re excited about creating usable voice technology
for our machines. But to create voice systems, developers need an extremely large amount of voice
data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږ طبیعي دی، غږ انسان دی. له همدې امله موږ ډېر خوښ یو چې د ماشینونو لپاره د کارولو وړ غږیزه ټیکنالوژي رامینځته.
مګر د غږ سیسټمونو رامینځته کولو لپاره، پراخندوي د غږ خورا  ستره اندازه ډېټا ته اړتیا لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:wall-of-text-first" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice is natural, voice is human. That’s why we’re excited about creating usable voice technology
for our machines. But to create voice systems, developers need an extremely large amount of voice
data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږ طبیعي دی، غږ انسان دی. له همدې امله موږ ډېر خوښ یو چې د ماشینونو لپاره د کارولو وړ غږیزه ټیکنالوژي رامینځته.
مګر د غږ سیسټمونو رامینځته کولو لپاره، پراخندوي د غږ خورا  ستره اندازه ډېټا ته اړتیا لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:wall-of-text-start" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice is natural, voice is human. That’s why we’re fascinated with creating usable voice
technology for our machines. But to create voice systems, an extremely large amount of voice
data is required.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږ طبیعي دی، غږ انسان دی. له همدې امله موږ لیوال یو چې د ماشینونو لپاره د کارولو وړ غږیزه ټیکنالوژي رامینځته.
مګر د غږ سیسټمونو رامینځته کولو لپاره، د غږ خورا  ستره اندازه

ډېټا اړینه ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:wall-of-text-start" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice is natural, voice is human. That’s why we’re fascinated with creating usable voice
technology for our machines. But to create voice systems, an extremely large amount of voice
data is required.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږ طبیعي دی، غږ انسان دی. له همدې امله موږ لیوال یو چې د ماشینونو لپاره د کارولو وړ غږیزه ټیکنالوژي رامینځته.
مګر د غږ سیسټمونو رامینځته کولو لپاره، د غږ خورا  ستره اندازه

ډېټا اړینه ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:voices-online" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voices Online Now</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس آنلاین غږونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:voices-online" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voices Online Now</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس آنلاین غږونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-voice-validation-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice Validation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږ تایید</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-voice-validation-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice Validation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غږ تایید</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:volume" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Volume</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>حجم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:volume" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Volume</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>حجم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-volume-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Volume</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>حجم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-volume-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Volume</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>حجم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:vot" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Votic</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ووټیک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:vot" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Votic</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ووتيکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-other-voxforge-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>VoxForge was set up to collect transcribed speech for use with Free and Open Source Speech Recognition Engines.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>VoxForge د لیکلو ویناو راټولو لپاره ټاکل شوی چې د وړیا او آزاد کوډ ویناو پیژندنې انجنونو کې ترې کار واخیستل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-other-voxforge-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>VoxForge was set up to collect transcribed speech for use with Free and Open Source Speech Recognition Engines.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>VoxForge د لیکلو ویناو راټولو لپاره ټاکل شوی چې د وړیا او آزاد کوډ ویناو پیژندنې انجنونو کې ترې کار واخیستل شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:kxp" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Wadiyara Koli</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>واديارا کولي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:wbl" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Wakhi</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>واخي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-get-involved-text-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Want to help make Common Voice even better?
Great! Get in touch via email or &lt;discourseLink&gt;Discourse&lt;/discourseLink&gt;
forums, submit site issues via &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt;, or join the
&lt;matrixLink&gt;Matrix&lt;/matrixLink&gt; community chat.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا غواړئ د عام غږ لا ښه کولو کې مرسته وکړئ؟
ډېرښه! د برېښنالیک یا &lt;discourseLink&gt; بحث &lt;/discourseLink&gt; فورمونو له لارې اړیکه ونیسئ، د &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; له لارې د سایټ ستونزې وسپارئ، یا د
&lt;matrixLink&gt; میټریکس &lt;/matrixLink&gt; د ټولنې چټ غړیتوب ترلاسه کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-get-involved-text-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Want to help make Common Voice even better?
Great! Get in touch via email or &lt;discourseLink&gt;Discourse&lt;/discourseLink&gt;
forums, submit site issues via &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt;, or join the
&lt;matrixLink&gt;Matrix&lt;/matrixLink&gt; community chat.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا غواړئ د عام غږ لا ښه کولو کې مرسته وکړئ؟
ډېرښه! د برېښنالیک یا &lt;discourseLink&gt; بحث &lt;/discourseLink&gt; فورمونو له لارې اړیکه ونیسئ، د &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; له لارې د سایټ ستونزې وسپارئ، یا د
&lt;matrixLink&gt; میټریکس &lt;/matrixLink&gt; د ټولنې چټ غړیتوب ترلاسه کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:create-profile-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Want to save your information? &lt;createProfile&gt;Create a profile&lt;/createProfile&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غواړئ خپل معلومات خوندي کړئ؟ &lt;createProfile&gt;یو پروفایل جوړ کړئ&lt;/createProfile&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:create-profile-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Want to save your information? &lt;createProfile&gt;Create a profile&lt;/createProfile&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غواړئ خپل معلومات خوندي کړئ؟ &lt;createProfile&gt;یو پروفایل جوړ کړئ&lt;/createProfile&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-subscribe-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Want to stay in touch with Common Voice?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غواړئ د عام غږ سره په اړیکه کې پاتې شئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-subscribe-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Want to stay in touch with Common Voice?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غواړئ د عام غږ سره په اړیکه کې پاتې شئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:want-dataset-update" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Want updates when we release a new version of the Common Voice dataset? Subscribe to our newsletter.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تازه مالومات غواړئ کله چې موږ د عام غږ ډېټاسیټ نوې نسخه خپروو؟ زموږ خبرلیک کې ګډون وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:want-dataset-update" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Want updates when we release a new version of the Common Voice dataset? Subscribe to our newsletter.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تازه مالومات غواړئ کله چې موږ د عام غږ ډېټاسیټ نوې نسخه خپروو؟ زموږ خبرلیک کې ګډون وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize-content-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Watch our video explainer to help</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې لپاره زموږ ویډیوي تشریح وګورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-localize-content-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Watch our video explainer to help</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د مرستې لپاره زموږ ویډیوي تشریح وګورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:guc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Wayuunaiki</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وایونایکی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:guc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Wayuunaiki</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وایونایکی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-small-business-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are always looking to hear from data consumers about their needs and context - from collaborating on data collection platform to providing data health insights, we want to &lt;emailFragment&gt;hear from you.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ تل د ډیټا مصرف کونکو څخه د دوی اړتیاو او شرایطو په اړه اوریدلو په لټه کې یو - د ډیټا راټولولو پلیټ فارم کې همکارۍ څخه د ډیټا روغتیا بصیرت چمتو کولو پورې ، موږ غواړو &lt;emailFragment&gt;له تاسو څخه واورو.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-small-business-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are always looking to hear from data consumers about their needs and context - from collaborating on data collection platform to providing data health insights, we want to &lt;emailFragment&gt;hear from you.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ تل د ډیټا مصرف کونکو څخه د دوی اړتیاو او شرایطو په اړه اوریدلو په لټه کې یو - د ډیټا راټولولو پلیټ فارم کې همکارۍ څخه د ډیټا روغتیا بصیرت چمتو کولو پورې ، موږ غواړو &lt;emailFragment&gt;له تاسو څخه واورو.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are building an open and publicly available dataset of voices that everyone can use to train speech-enabled applications.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د غږونو آزاد او په عامه ډول شتون لرونکی ډېټاسیټ رامینځته کوو چې هرڅوک کولی شي د وینا-وړ کاریالونو روزلو لپاره ترې کار واخلي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are building an open and publicly available dataset of voices that everyone can use to train speech-enabled applications.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د غږونو آزاد او په عامه ډول شتون لرونکی ډېټاسیټ رامینځته کوو چې هرڅوک کولی شي د وینا-وړ کاریالونو روزلو لپاره ترې کار واخلي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-governments-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are excited to support public sector engagement in technology, innovation and language rights. If you're planning to run a major project or campaign, please do &lt;emailFragment&gt;get in touch.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د ټیکنالوژۍ، نوښت او ژبې حقونو کې د عامه سکتور ښکیلتیا ملاتړ کولو ته لیواله یو. که تاسو پلان لرئ چې یوه لویه پروژه یا کمپاین پرمخ وړئ، مهرباني وکړئ &lt;emailFragment&gt; اړیکه ونیسئ.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-governments-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are excited to support public sector engagement in technology, innovation and language rights. If you're planning to run a major project or campaign, please do &lt;emailFragment&gt;get in touch.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د ټیکنالوژۍ، نوښت او ژبې حقونو کې د عامه سکتور ښکیلتیا ملاتړ کولو ته لیواله یو. که تاسو پلان لرئ چې یوه لویه پروژه یا کمپاین پرمخ وړئ، مهرباني وکړئ &lt;emailFragment&gt; اړیکه ونیسئ.&lt;/emailFragment&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-7-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are going out to get a coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د یوې قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-example-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are going out to get a coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د یوې قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-7-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are going out to get a coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د یوې قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-example-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are going out to get a coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د یوې قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-5-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are going out to get coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are going out to get coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are going out to get coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-5-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are going out to get coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:help-sex-or-gender-changes-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are offering more options to give people more choice in what they tell us about their sex or gender identity. Please self-describe in the way that feels most natural to you. &lt;learnMoreLink&gt;Learn more about our approach to sex and gender.&lt;/learnMoreLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ډیر انتخابونه وړاندې کوو ترڅو خلکو ته د هغه څه په اړه نور انتخاب ورکړو چې دوی موږ ته د دوی د جنسیت یا جنډر هویت په اړه وايي. مهرباني وکړئ ځان په هغه طریقه بیان کړئ چې تاسو ته خورا طبیعي احساس کوي. &lt;learnMoreLink&gt;د جنس او جنسیت په اړه زموږ د چلند په اړه نور معلومات ترلاسه کړئ.&lt;/learnMoreLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:help-sex-or-gender-changes-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We are offering more options to give people more choice in what they tell us about their sex or gender identity. Please self-describe in the way that feels most natural to you. &lt;learnMoreLink&gt;Learn more about our approach to sex and gender.&lt;/learnMoreLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ډیر انتخابونه وړاندې کوو ترڅو خلکو ته د هغه څه په اړه نور انتخاب ورکړو چې دوی موږ ته د دوی د جنسیت یا جنډر هویت په اړه وايي. مهرباني وکړئ ځان په هغه طریقه بیان کړئ چې تاسو ته خورا طبیعي احساس کوي. &lt;learnMoreLink&gt;د جنس او جنسیت په اړه زموږ د چلند په اړه نور معلومات ترلاسه کړئ.&lt;/learnMoreLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:stayintouch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We at Mozilla are building a community around voice technology. We would like to stay in touch with updates, new data sources and to hear more about how you're using this data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ دلته په موزيلا کې د غږ ټېکنالوژۍ پر شاوخوا ټولنه جوړه وو. موږ غواړو د مالوماتو، نوې ډېټا سرچینو او واورو چې تاسو دغه ډېټا څرنګه کاروئ لپاره په اړیکه کې پاتې شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-stayintouch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We at Mozilla are building a community around voice technology. We would like to stay in touch with updates, new data sources and to hear more about how you're using this data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ دلته په موزيلا کې د غږ ټېکنالوژۍ پر شاوخوا ټولنه جوړه وو. موږ غواړو د مالوماتو، نوې ډېټا سرچینو او واورو چې تاسو دغه ډېټا څرنګه کاروئ لپاره په اړیکه کې پاتې شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:stayintouch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We at Mozilla are building a community around voice technology. We would like to stay in touch with updates, new data sources and to hear more about how you're using this data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ دلته په موزيلا کې د غږ ټېکنالوژۍ پر شاوخوا ټولنه جوړه وو. موږ غواړو د مالوماتو، نوې ډېټا سرچینو او واورو چې تاسو دغه ډېټا څرنګه کاروئ لپاره په اړیکه کې پاتې شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-stayintouch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We at Mozilla are building a community around voice technology. We would like to stay in touch with updates, new data sources and to hear more about how you're using this data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ دلته په موزيلا کې د غږ ټېکنالوژۍ پر شاوخوا ټولنه جوړه وو. موږ غواړو د مالوماتو، نوې ډېټا سرچینو او واورو چې تاسو دغه ډېټا څرنګه کاروئ لپاره په اړیکه کې پاتې شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-explanatory-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We believe that large and publicly available voice datasets foster innovation and healthy commercial competition in machine-learning based speech technology. This is a global effort and we invite everyone to participate. Our aim is to help speech technology be more inclusive, reflecting the diversity of voices from around the world.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ باور لرو چې لوی او په عامه توګه موجود غږیز ډېټاسیټونه د ماشین زده کړې پرمټ ویناو ټیکنالوژۍ کې نوښت او سالم تجارتي سیالۍ پیاوړه کوي. دا نړیواله هڅه ده او موږ ټولو ته د ګډون لپاره بلنه ورکوو. زموږ موخه د وینا ټیکنالوژۍ سره مرسته کول دي چې لا ټول شموله وي، ترڅو د نړۍ شاوخوا غږونو راز راز والی منعکس کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-explanatory-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We believe that large and publicly available voice datasets foster innovation and healthy commercial competition in machine-learning based speech technology. This is a global effort and we invite everyone to participate. Our aim is to help speech technology be more inclusive, reflecting the diversity of voices from around the world.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ باور لرو چې لوی او په عامه توګه موجود غږیز ډېټاسیټونه د ماشین زده کړې پرمټ ویناو ټیکنالوژۍ کې نوښت او سالم تجارتي سیالۍ پیاوړه کوي. دا نړیواله هڅه ده او موږ ټولو ته د ګډون لپاره بلنه ورکوو. زموږ موخه د وینا ټیکنالوژۍ سره مرسته کول دي چې لا ټول شموله وي، ترڅو د نړۍ شاوخوا غږونو راز راز والی منعکس کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:datasets-positioning" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We believe that large, publicly available voice datasets will foster innovation and healthy commercial competition in machine-learning based speech technology.

Common Voice’s multi-language dataset is already the largest publicly available voice dataset of its kind, but it’s not the only one.

Look to this page as a reference hub for other open source voice datasets and, as Common Voice continues to grow, a home for our release updates.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ باور لرو چې لوی او په عامه توګه موجود غږیز ډېټاسیټونه د ماشین زده کړې پرمټ ویناو ټیکنالوژۍ کې نوښت او سالم تجارتي سیالۍ پیاوړه کوي. 

د عام غږ ګڼ-ژبې ډېټاسیټ لا دمخه د خپل ډول ترټولو لوی عام موجود غږیز ډېټاسیټ دی، خو دا یوازینی ندی.

دې پاڼې ته د نورو آزاد کوډ غږیز ډېټاسیټونو لپاره د ماخذ مرکز په توګه وګورئ او لکه څنګه چې عام غږ وده کوي، دا زموږ د خپراوي په اړه تازه مالوماتو لپاره کور دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:datasets-positioning" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We believe that large, publicly available voice datasets will foster innovation and healthy commercial competition in machine-learning based speech technology.

Common Voice’s multi-language dataset is already the largest publicly available voice dataset of its kind, but it’s not the only one.

Look to this page as a reference hub for other open source voice datasets and, as Common Voice continues to grow, a home for our release updates.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ باور لرو چې لوی او په عامه توګه موجود غږیز ډېټاسیټونه د ماشین زده کړې پرمټ ویناو ټیکنالوژۍ کې نوښت او سالم تجارتي سیالۍ پیاوړه کوي. 

د عام غږ ګڼ-ژبې ډېټاسیټ لا دمخه د خپل ډول ترټولو لوی عام موجود غږیز ډېټاسیټ دی، خو دا یوازینی ندی.

دې پاڼې ته د نورو آزاد کوډ غږیز ډېټاسیټونو لپاره د ماخذ مرکز په توګه وګورئ او لکه څنګه چې عام غږ وده کوي، دا زموږ د خپراوي په اړه تازه مالوماتو لپاره کور دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-localization-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Website Localization</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ویب سایټ سیمه ایز کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-localization-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Website Localization</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ویب سایټ سیمه ایز کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-websites" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Websites</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ویب پاڼې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-websites" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Websites</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ویب پاڼې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-duplicate-clips-all" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We could not upload { $total } clips. They have already been uploaded before. Let’s continue with the next batch!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ستاسو { $total } کليپونه نشو راپورته کولی، ځکه چې دوی لادمخه راپورته شوې دي. راځئ چې د يوې بلې ډلې سره دوام ورکړو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:error-title-404" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We couldn’t find that page for you</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ستاسو لپاره دا پاڼه نشو موندلی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-title-404" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We couldn’t find that page for you</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ستاسو لپاره دا پاڼه نشو موندلی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-loading-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We couldn’t get any audio clips for you to listen to.
Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ستاسو د اوریدلو لپاره هیڅ آډیو کلیپونه ترلاسه نشو کولی.
مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-loading-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We couldn’t get any audio clips for you to listen to.
Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ستاسو د اوریدلو لپاره هیڅ آډیو کلیپونه ترلاسه نشو کولی.
مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:speak-loading-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We couldn’t get any sentences for you to speak.
Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ستاسو د خبرو کولو لپاره هیڅ جمله نشو ترلاسه کولی.
مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:speak-loading-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We couldn’t get any sentences for you to speak.
Please try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ستاسو د خبرو کولو لپاره هیڅ جمله نشو ترلاسه کولی.
مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:goal-interval-weekly" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Weekly</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اونيز</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:goal-interval-weekly" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Weekly</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اونيز</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:weekly-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Weekly Goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اونۍ موخه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:weekly-goal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Weekly Goal</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اونۍ موخه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-new-lang-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We launch the Common Voice site in this language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ په دې ژبه کې د عام غږ سایټ پیل کوو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-new-lang-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We launch the Common Voice site in this language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ په دې ژبه کې د عام غږ سایټ پیل کوو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:welcome-staff" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Welcome { $company } staff!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښه راغلاست { $company } کارمنانو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:welcome-staff" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Welcome { $company } staff!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښه راغلاست { $company } کارمنانو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/demo.ftl:demo-welcome" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Welcome to Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډ غږ ته ښه راغلاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/demo.ftl:demo-welcome" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Welcome to Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډ غږ ته ښه راغلاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:welcome-to-spontaneous-speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Welcome to Spontaneous Speech</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په خپله خوښه وینا ته ښه راغلاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:cy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Welsh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولش</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:cy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Welsh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولش</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-empty-state" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We may have run out of clips - refresh the page, or try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ پدې ژبه کې د تاییدلو لپاره د کلیپونو څخه خلاص شو...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-empty-state" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We may have run out of clips - refresh the page, or try again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ممکن زموږ کليپونه ختم شوي وي - پاڼه بيا تازه کړئ، یا وروسته هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We may not have received that request. Please email us directly
on &lt;emailLink&gt;{ $email }&lt;/emailLink&gt; and we will get back to you!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ممکن دا غوښتنه نه وي ترلاسه کړې. مهرباني وکړئ موږ ته مستقیم بریښنالیک وکړئ
په &lt;emailLink&gt;{ $email }&lt;/emailLink&gt; کې او موږ به بیرته تاسو ته ورسیږو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We may not have received that request. Please email us directly
on &lt;emailLink&gt;{ $email }&lt;/emailLink&gt; and we will get back to you!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ممکن دا غوښتنه نه وي ترلاسه کړې. مهرباني وکړئ موږ ته مستقیم بریښنالیک وکړئ
په &lt;emailLink&gt;{ $email }&lt;/emailLink&gt; کې او موږ به بیرته تاسو ته ورسیږو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:data-bubble-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We periodically release the dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ وخت په وخت ډیټاسیټ خپروو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:privacy-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We promise to handle your information with care. Read more in our &lt;privacyLink&gt;Privacy Notice&lt;/privacyLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ژمنه کوو چې ستاسو مالومات به په پاملرنې سره سمبالوو. زموږ د &lt;privacyLink&gt; پټتیا خبرتیا &lt;/privacyLink&gt; په اړه نور ولولئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-privacy-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We promise to handle your information with care. Read more in our &lt;privacyLink&gt;Privacy Notice&lt;/privacyLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ژمنه کوو چې ستاسو مالومات به په پاملرنې سره سمبالوو. زموږ د &lt;privacyLink&gt; پټتیا خبرتیا &lt;/privacyLink&gt; په اړه نور ولولئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:privacy-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We promise to handle your information with care. Read more in our &lt;privacyLink&gt;Privacy Notice&lt;/privacyLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ژمنه کوو چې ستاسو مالومات به په پاملرنې سره سمبالوو. زموږ د &lt;privacyLink&gt; پټتیا خبرتیا &lt;/privacyLink&gt; په اړه نور ولولئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-privacy-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We promise to handle your information with care. Read more in our &lt;privacyLink&gt;Privacy Notice&lt;/privacyLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ژمنه کوو چې ستاسو مالومات به په پاملرنې سره سمبالوو. زموږ د &lt;privacyLink&gt; پټتیا خبرتیا &lt;/privacyLink&gt; په اړه نور ولولئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:datasets-headline" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’re building an open source, multi-language dataset of voices that anyone can use to train speech-enabled applications.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د غږونو یو د آزاد کوډ، ګڼ ژبې ډېټاسیټ جوړ وو چې هرڅوک کولی شي د وینا-وړ کاریالونو روزلو لپاره ترې کار واخلي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:datasets-headline" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’re building an open source, multi-language dataset of voices that anyone can use to train speech-enabled applications.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د غږونو یو د آزاد کوډ، ګڼ ژبې ډېټاسیټ جوړ وو چې هرڅوک کولی شي د وینا-وړ کاریالونو روزلو لپاره ترې کار واخلي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:how-does-it-work-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’re crowdsourcing an open-source dataset of voices. Donate your voice, validate the accuracy of other people’s clips, make the dataset better for everyone.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د غږونو آزادې سرچینې ډېټاسیټ په اشر جوړ وو. خپل غږ ډالۍ کړئ، د نورو خلکو کلیپونو دقت سم کړئ، ډېټاسیټ د هرچا لپاره ښه کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:how-does-it-work-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’re crowdsourcing an open-source dataset of voices. Donate your voice, validate the accuracy of other people’s clips, make the dataset better for everyone.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د غږونو آزادې سرچینې ډېټاسیټ په اشر جوړ وو. خپل غږ ډالۍ کړئ، د نورو خلکو کلیپونو دقت سم کړئ، ډېټاسیټ د هرچا لپاره ښه کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:error-title-503" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’re experiencing unexpected downtime</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د ناڅاپه توی مهال سره مخ یو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-title-503" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’re experiencing unexpected downtime</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د ناڅاپه توی مهال سره مخ یو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We're going out to get coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مونږه قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:misreadings-example-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We're going out to get coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مونږه قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-6-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’re going out to get coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مونږه قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-example-6-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’re going out to get coffee.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مونږه قهوې اخیستو لپاره بهر ځو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-dataset-release-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We release the dataset every 3 months.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ په هرو 3 میاشتو کې ډیټاسیټ خپروو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-dataset-release-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We release the dataset every 3 months.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ په هرو 3 میاشتو کې ډیټاسیټ خپروو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-redirect-page-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We're making some big changes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ یو څه لوی بدلونونه کوو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-redirect-page-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We're making some big changes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ یو څه لوی بدلونونه کوو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/error.ftl:banner-error-slow-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We're receiving a lot of traffic and are currently investigating the issues.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د ډیرې ګڼه‌ګوڼې سره مخ یوو او دا مهال د مسلو څیړنه کوو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:banner-error-slow-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We're receiving a lot of traffic and are currently investigating the issues.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د ډیرې ګڼه‌ګوڼې سره مخ یوو او دا مهال د مسلو څیړنه کوو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-platform-not-supported" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’re sorry, your platform is not currently supported.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ بخښنه غواړو، ستاسو پل‌ سټه اوس مهال ملاتړ نه لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-platform-not-supported" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’re sorry, your platform is not currently supported.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ بخښنه غواړو، ستاسو پل‌ سټه اوس مهال ملاتړ نه لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pua" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Western Highland Purepecha</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لوېديځه هالينډ پورېپېچا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:pne" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Western Penan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لویدیځ پینان</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:nhi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Western Sierra Puebla Nahuatl</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لویدیځ سیرا پیوبلا ناهاتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:nhi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Western Sierra Puebla Nahuatl</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لویدیځ سیرا پیوبلا ناهاتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:wep" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Westphalian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ویسټفالیا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:wep" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Westphalian</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ویسټفالیا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-duplicate-clips-some" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We uploaded { $uploaded } of your clips — The remainder have already been uploaded. Let’s continue with the next batch!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ستاسو کليپونه راپورته کړل{ $uploaded } — پاتې نور لادمخه راپورته شوي وو. راځئ چې د يوې بلې ډلې سره دوام ورکړو!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-translating-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We use a Mozilla tool called &lt;pontoonLink&gt;Pontoon&lt;/pontoonLink&gt; for translations. Pontoon has lots of languages,
but if it doesn’t have yours you can &lt;pontoonRequestLink&gt;request for your language to be added&lt;/pontoonRequestLink&gt;.
Then, to make the language available on the Common Voice project,
&lt;githubRepoLink&gt;request the new language on GitHub&lt;/githubRepoLink&gt;. &lt;localizationFragment&gt;See more on site translation&lt;/localizationFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د ژباړې لپاره د موزیلا وسیله کاروو چې &lt;pontoonLink&gt;Pontoon&lt;/pontoonLink&gt; نومیږي. پونټون ډیرې ژبې لري
مګر که دا ستاسو نه وي تاسو  &lt;pontoonRequestLink&gt;د خپلې ژبې د اضافه کولو غوښتنه کولی شئ&lt;/pontoonRequestLink&gt;.
بیا، دعام غږ په پروژه کې د ژبې چمتو کولو لپاره،
&lt;githubRepoLink&gt;په GitHub کې د نوې ژبې غوښتنه وکړئ&lt;/githubRepoLink&gt;. &lt;localizationFragment&gt;د سایټ په ژباړه کې نور وګورئ&lt;/localizationFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-translating-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We use a Mozilla tool called &lt;pontoonLink&gt;Pontoon&lt;/pontoonLink&gt; for translations. Pontoon has lots of languages,
but if it doesn’t have yours you can &lt;pontoonRequestLink&gt;request for your language to be added&lt;/pontoonRequestLink&gt;.
Then, to make the language available on the Common Voice project,
&lt;githubRepoLink&gt;request the new language on GitHub&lt;/githubRepoLink&gt;. &lt;localizationFragment&gt;See more on site translation&lt;/localizationFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د ژباړې لپاره د موزیلا وسیله کاروو چې &lt;pontoonLink&gt;Pontoon&lt;/pontoonLink&gt; نومیږي. پونټون ډیرې ژبې لري
مګر که دا ستاسو نه وي تاسو  &lt;pontoonRequestLink&gt;د خپلې ژبې د اضافه کولو غوښتنه کولی شئ&lt;/pontoonRequestLink&gt;.
بیا، دعام غږ په پروژه کې د ژبې چمتو کولو لپاره،
&lt;githubRepoLink&gt;په GitHub کې د نوې ژبې غوښتنه وکړئ&lt;/githubRepoLink&gt;. &lt;localizationFragment&gt;د سایټ په ژباړه کې نور وګورئ&lt;/localizationFragment&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:download-delta-explainer" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’ve made some changes. Delta Segments just contain the most recent clips since the last release. &lt;deltaLink&gt;Read more about this work&lt;/deltaLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ځینې بدلونونه کړي دي. د ډیلټا برخې یوازې د وروستي خوشې کیدو راهیسې خورا وروستي کلپونه لري. &lt;deltaLink&gt;د دې کار په اړه نور ولولئ&lt;/deltaLink&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:download-delta-explainer" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’ve made some changes. Delta Segments just contain the most recent clips since the last release. &lt;deltaLink&gt;Read more about this work&lt;/deltaLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ځینې بدلونونه کړي دي. د ډیلټا برخې یوازې د وروستي خوشې کیدو راهیسې خورا وروستي کلپونه لري. &lt;deltaLink&gt;د دې کار په اړه نور ولولئ&lt;/deltaLink&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:speak-empty-state" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We've run out of sentences to record in this language...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ پدې ژبه کې د ثبتولو لپاره د جملو څخه خلاص شو...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:speak-empty-state" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We've run out of sentences to record in this language...</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ پدې ژبه کې د ثبتولو لپاره د جملو څخه خلاص شو...</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-what-is-language-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We want speech models to be better at understanding a diverse range of speakers. For this to happen, a voice dataset must represent lots of different people.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ غواړو چې د وینا ماډلونه د سپیکرو د متنوع سلسلې په پوهیدو کې غوره وي. د دې لپاره چې پیښ شي، د غږ ډیټاسیټ باید د ډیری مختلف خلکو استازیتوب وکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-what-is-language-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We want speech models to be better at understanding a diverse range of speakers. For this to happen, a voice dataset must represent lots of different people.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ غواړو چې د وینا ماډلونه د سپیکرو د متنوع سلسلې په پوهیدو کې غوره وي. د دې لپاره چې پیښ شي، د غږ ډیټاسیټ باید د ډیری مختلف خلکو استازیتوب وکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We want the machine learning algorithms to able to handle a variety of background noise, and even relatively loud noises can be accepted provided that they don’t prevent you from hearing the entirety of the text. Quiet background music is OK; music loud enough to prevent you from hearing each and every word is not.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ غواړو چې د ماشین زده کړې الګوریتمونه د دې وړتیا ولري چې د مختلف شالید شور اداره کړي، او حتی نسبتا لوړ غږونه ومنل شي په دې شرط چې دوی د متن د بشپړ اوریدلو مخه ونه نیسي. خاموش پس منظر موسیقي سمه ده؛ میوزیک دومره لوړ غږ کوي چې تاسو د هرې کلمې اوریدلو مخه نیسي, دا سمه نه ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-background-noise-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We want the machine learning algorithms to able to handle a variety of background noise, and even relatively loud noises can be accepted provided that they don’t prevent you from hearing the entirety of the text. Quiet background music is OK; music loud enough to prevent you from hearing each and every word is not.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ غواړو چې د ماشین زده کړې الګوریتمونه د دې وړتیا ولري چې د مختلف شالید شور اداره کړي، او حتی نسبتا لوړ غږونه ومنل شي په دې شرط چې دوی د متن د بشپړ اوریدلو مخه ونه نیسي. خاموش پس منظر موسیقي سمه ده؛ میوزیک دومره لوړ غږ کوي چې تاسو د هرې کلمې اوریدلو مخه نیسي, دا سمه نه ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We welcome different accents! Be very cautious before rejecting a clip on the ground that you think the reader has mispronounced a word, has put the stress in the wrong place, or has ignored punctuation. There are a wide variety of pronunciations in use around the world, some of which you may not have heard in your local community. Please provide a generous margin of appreciation for those who may speak differently from you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخکې له دې چې په ځمکه کې یو کلیپ رد کړئ محتاط اوسئ چې لوستونکي یوه کلمه غلطه کړې وي، فشار یې په غلط ځای کې ځای پرځای کړی وي، یا یې په ښکاره ډول د پوښتنې نښه له پامه غورځولې وي. په ټوله نړۍ کې د تلفظونو پراخه ډولونه شتون لري، چې ځینې یې ممکن ستاسو په محلي ټولنه کې نه وي اوریدلي. مهرباني وکړئ د هغو کسانو لپاره د ستاینې حد چمتو کړئ څوک چې ممکن ستاسو څخه مختلف خبرې وکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:varying-pronunciations-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We welcome different accents! Be very cautious before rejecting a clip on the ground that you think the reader has mispronounced a word, has put the stress in the wrong place, or has ignored punctuation. There are a wide variety of pronunciations in use around the world, some of which you may not have heard in your local community. Please provide a generous margin of appreciation for those who may speak differently from you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخکې له دې چې په ځمکه کې یو کلیپ رد کړئ محتاط اوسئ چې لوستونکي یوه کلمه غلطه کړې وي، فشار یې په غلط ځای کې ځای پرځای کړی وي، یا یې په ښکاره ډول د پوښتنې نښه له پامه غورځولې وي. په ټوله نړۍ کې د تلفظونو پراخه ډولونه شتون لري، چې ځینې یې ممکن ستاسو په محلي ټولنه کې نه وي اوریدلي. مهرباني وکړئ د هغو کسانو لپاره د ستاینې حد چمتو کړئ څوک چې ممکن ستاسو څخه مختلف خبرې وکړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will also &lt;strong&gt;let our community manager know
that you’re interested&lt;/strong&gt;, so they can give you any
extra support or information you might need.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به هم&lt;strong&gt;زموږ د ټولنې مدیر خبر کړو
چې تاسو لیوالتیا لرئ&lt;/strong&gt;، نو دوی کولی شي تاسو ته هر څه درکړي
اضافي ملاتړ یا معلومات چې تاسو ورته اړتیا لرئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-explanation-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will also &lt;strong&gt;let our community manager know
that you’re interested&lt;/strong&gt;, so they can give you any
extra support or information you might need.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به هم&lt;strong&gt;زموږ د ټولنې مدیر خبر کړو
چې تاسو لیوالتیا لرئ&lt;/strong&gt;، نو دوی کولی شي تاسو ته هر څه درکړي
اضافي ملاتړ یا معلومات چې تاسو ورته اړتیا لرئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/request-language.ftl:request-language-success-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will be in touch with more information about how to add your language to Common Voice very soon.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به د نورو مالوماتو سره په اړیکه کې شو چې څنګه ډیر ژر عام غږ ته ستاسو ژبه اضافه کړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/request-language.ftl:request-language-success-content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will be in touch with more information about how to add your language to Common Voice very soon.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به د نورو مالوماتو سره په اړیکه کې شو چې څنګه ډیر ژر عام غږ ته ستاسو ژبه ورګډه کړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-success-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will be in touch with more information as it becomes available.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به د لازیاتو مالوماتو سره کله چې چمتو کیږي ستاسو سره په اړیکه کې شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-success-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will be in touch with more information as it becomes available.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به د لازیاتو مالوماتو سره کله چې چمتو کیږي ستاسو سره په اړیکه کې شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:email-not-public" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will not make your email public.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به ستاسو بریښنالیک نه عاموو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:email-not-public" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will not make your email public.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به ستاسو بریښنالیک نه عاموو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/delete.ftl:remove-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will review your request to remove your voice recordings from the dataset. If your request is approved, we will contact those who have downloaded the dataset and request they remove your voice recordings as well.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به ستاسو د غوښتنې چې خپل د غږ ثبتونه له ډېټاټیسټ څخه لیرې کوئ بیاکتنه وکړو. که ستاسو غوښتنه ومنل شي، موږ به د هغو کسانو سره اړیکه ونیسو چا چې ډېټاسیټ ډاونلوډ کړی او غوښتنه وکړو چې دوی هم ستاسو غږیز ثبتونه لیرې کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/delete.ftl:remove-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will review your request to remove your voice recordings from the dataset. If your request is approved, we will contact those who have downloaded the dataset and request they remove your voice recordings as well.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به ستاسو د غوښتنې چې خپل د غږ ثبتونه له ډېټاټیسټ څخه لیرې کوئ بیاکتنه وکړو. که ستاسو غوښتنه ومنل شي، موږ به د هغو کسانو سره اړیکه ونیسو چا چې ډېټاسیټ ډاونلوډ کړی او غوښتنه وکړو چې دوی هم ستاسو غږیز ثبتونه لیرې کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:prompt-bubble-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We will show you a prompt or question</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ به تاسو ته یو وړاندیز یا پوښتنه وښیو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/partner.ftl:partnerships-foundations-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We work with foundations, civil society and community partners to make the internet a healthier place, with a particular focus on East Africa. Learn more about our &lt;programmaticWork&gt;programmatic work.&lt;/programmaticWork&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د بنسټونو، مدني ټولنې او د ټولنې شریکانو سره کار کوو ترڅو انټرنیټ یو صحي ځای جوړ کړو، په ختیځ افریقا کې د ځانګړي تمرکز سره. زموږ د &lt;programmaticWork&gt;پروګراماتي کار&lt;/programmaticWork&gt; په اړه نور معلومات ترلاسه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/partner.ftl:partnerships-foundations-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We work with foundations, civil society and community partners to make the internet a healthier place, with a particular focus on East Africa. Learn more about our &lt;programmaticWork&gt;programmatic work.&lt;/programmaticWork&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ د بنسټونو، مدني ټولنې او د ټولنې شریکانو سره کار کوو ترڅو انټرنیټ یو صحي ځای جوړ کړو، په ختیځ افریقا کې د ځانګړي تمرکز سره. زموږ د &lt;programmaticWork&gt;پروګراماتي کار&lt;/programmaticWork&gt; په اړه نور معلومات ترلاسه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-what-is-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What is a language on Common Voice?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په عام غږ کې يو ژبه څه ده؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-what-is-language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What is a language on Common Voice?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په عام غږ کې يو ژبه څه ده؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/report.ftl:report-modal-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What issues are you experiencing with this content?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له دې منځپانګې سره کومې ستونزې لرئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:report-ask" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What issues are you experiencing with this sentence?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د دې جملې سره د کومو ستونزو سره مخ یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:report-ask" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What issues are you experiencing with this sentence?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د دې جملې سره د کومو ستونزو سره مخ یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:age-select-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What is your age?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستا عمر څومره دی؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:gender-select-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What is your sex or gender?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو جنسيت څه دی؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:goal-type" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What kind of goal do you want to build?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کوم ډول موخې غواړئ جوړوي کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:goal-type" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What kind of goal do you want to build?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کوم ډول موخې غواړئ جوړوي کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-adding-question-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What makes a good question?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څه شی ښه پوښتنه جوړوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:what-makes-a-good-question-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What makes a good question?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څه شی ښه پوښتنه جوړوي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:what-needs-to-be-in-file" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What needs to be in my file?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما په فایل کې څه ته اړتیا ده؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:what-needs-to-be-in-file" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What needs to be in my file?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زما په فایل کې څه ته اړتیا ده؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/question.ftl:add-question-guidelines-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What questions can I add?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه کومې پوښتنې اضافه کولای شم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-informal-scenarios-explanation-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“What’s a joke your friends always make — and how do they say it?”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"ستاسو ملګري تل کومه ټوکه کوي - او دوی دا څنګه وايي؟"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:sc-review-write-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What sentences can I add?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه کوم جملې اضافه کولی شم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:sc-review-write-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What sentences can I add?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه کوم جملې اضافه کولی شم؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:whats-inside" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What’s inside the Common Voice dataset?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګډ غږ په ډېټاسیټ کې څه شی دی؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:whats-inside" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What’s inside the Common Voice dataset?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګډ غږ په ډېټاسیټ کې څه شی دی؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:whats-public" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What's Public?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څه شی عام دی؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:whats-public" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What's Public?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څه شی عام دی؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-avoid-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What to Avoid</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د څه څخه باید مخنیوی وشي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-types-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What types of questions to add?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوم ډول پوښتنې باید اضافه شي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-direct-quotes-explanation-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“What were your exact words when you found out?”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"کله چې تاسو وموندل نو ستاسو دقیق الفاظ څه وو؟"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-no-votes-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>When a user rejects a voice clip it returns to the Queue. If rejected a second time, the voice clip is moved to the Clip Graveyard.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کله چې یو کاروونکی د غږ کلیپ رد کړي دا کتار ته راستون کیږي. که چیرې دوهم ځل رد شو، نو غږ د کليپ هدیرې ته لیږدول کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-no-votes-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>When a user rejects a voice clip it returns to the Queue. If rejected a second time, the voice clip is moved to the Clip Graveyard.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کله چې یو کاروونکی د غږ کلیپ رد کړي دا کتار ته راستون کیږي. که چیرې دوهم ځل رد شو، نو غږ د کليپ هدیرې ته لیږدول کیږي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>When listening, check very carefully that what has been recorded is exactly what has been written; reject if there are even minor errors. &lt;br /&gt;Very common mistakes include:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کله چې واورئ، په ډیر دقت سره وګورئ چې هغه څه چې ثبت شوي په ریښتیا هغه څه دي چې لیکل شوي دي؛ رد کړئ که چیرې حتی کوچنۍ غلطي وي. &lt;br /&gt;ډیری عام غلطی عبارت دی له:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:contribution-misreadings-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>When listening, check very carefully that what has been recorded is exactly what has been written; reject if there are even minor errors. &lt;br /&gt;Very common mistakes include:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کله چې واورئ، په ډیر دقت سره وګورئ چې هغه څه چې ثبت شوي په ریښتیا هغه څه دي چې لیکل شوي دي؛ رد کړئ که چیرې حتی کوچنۍ غلطي وي. &lt;br /&gt;ډیری عام غلطی عبارت دی له:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>When Not to Tag Words</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کله بايد کلمې ټاګ نه کړو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-answer-intro" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>When responding to a question, the goal is to respond naturally – just like you would in a real-life conversation. We want to capture how languages actually mix in everyday speech.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کله چې یوې پوښتنې ته ځواب ورکوئ، هدف دا دی چې په طبیعي ډول ځواب ورکړئ - لکه څنګه چې تاسو په حقیقي ژوند کې په خبرو اترو کې کوئ. موږ غواړو چې په ورځني وینا کې ژبې څنګه یوځای کیږي، په ګوته کړو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-transcribe-intro" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>When transcribing responses that include codeswitching, represent the speaker’s language as it was spoken – without correcting, editing, or simplifying. This is for all switches between languages, informal speech, and mixed-language words.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کله چې داسې ځوابونه نقل‌لیکوئ چې پکې د ژبو بدلول (کوډسوېچنګ) شامل وي، د ویونکي ژبه هماغسې ولیکئ لکه څنګه چې ویل شوې ده — بې له دې چې سمون، سمون‌ورکول، یا ساده کول پکې وکړئ. دا لارښوونه د ټولو ژبنیو بدلونونو، غیررسمي وینا، او ګډو ژبو کلمو لپاره ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-requests-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>When you request your recordings, we compile them into one or multiple ZIP files. Here are your past requests:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کله چې تاسو د خپلو ریکارډونو غوښتنه کوئ، موږ یې په یو یا څو زپ فایلونو کې راټولوو. دلته ستاسو پخوانۍ غوښتنې دي:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-requests-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>When you request your recordings, we compile them into one or multiple ZIP files. Here are your past requests:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کله چې تاسو د خپلو ریکارډونو غوښتنه کوئ، موږ یې په یو یا څو زپ فایلونو کې راټولوو. دلته ستاسو پخوانۍ غوښتنې دي:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-ask-bilingual-contexts-explanation-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“When you talk to your cousins, do you mix Spanish and English?”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"کله چې تاسو د خپلو تره زامنو سره خبرې کوئ، ایا تاسو هسپانوي او انګلیسي ګډوئ؟"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-mixed-words-example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Where a root is English but the suffix is Spanish: “parkear”, “printearlo”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په هغو مواردو کې چې د کلمې ریښه انګلیسي وي خو وروستاړی یې اسپانوي وي، لکه “parkear” او “printearlo”.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-variant" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Which variant of { $language } do you speak?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د { $language } کوم ډول خبرې کوئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:profile-form-variant" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Which variant of { $language } do you speak?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د { $language } کوم ډول خبرې کوئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-nav-why-common-voice" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why ?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولې؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-nav-why-common-voice" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why ?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولې؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:why-profile-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why a profile?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولې پېژنیال؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:why-profile-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why a profile?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولې پېژنیال؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:why-donate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why are you asking?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو ولې پوښتنه کوئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/age-gender-form.ftl:why-are-you-asking" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why are you asking?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو ولې پوښتنه کوئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:why-donate" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why are you asking?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو ولې پوښتنه کوئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why Common Voice?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولې کامن وايس؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why Common Voice?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولې عام غږ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:why-demographic" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why does this matter?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولې دا مهمه ده؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:why-demographic" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why does this matter?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولې دا مهمه ده؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:why-spontaneous-speech" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Why we built this Spontaneous Speech prototype</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولې مو دا د طبیعي خبرو اترو نمونه جوړه کړه؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:second-cta-subtitle-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>With a profile, you can keep track of your activity and connect with a community of voice data contributors.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پروفایل سره، تاسو کولی شئ خپل فعالیت تعقیب کړئ او د غږ ډیټا مرسته کونکو ټولنې سره اړیکه ونیسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:second-cta-subtitle-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>With a profile, you can keep track of your activity and connect with a community of voice data contributors.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پروفایل سره، تاسو کولی شئ خپل فعالیت تعقیب کړئ او د غږ ډیټا مرسته کونکو ټولنې سره اړیکه ونیسئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:hch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Wixárika</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ويکساريکا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:wo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Wolof</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولوف</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:wo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Wolof</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولوف</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Word segments, false starts, repeated words</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کلمو برخې، غلط پیلونه، تکراري کلمې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-filler-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Words like “um,” “like,” “pues,” “you know,” and “entonces” are meaningful. Example: “So, um, I told her like, ‘pues no sé, maybe later.’”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د “um”، “like”، “pues”، “you know”، او “entonces” په څېر کلمې مانا لري.
بېلګه: “نو، um، ما هغې ته like وویل: ‘pues no sé، ښایي وروسته.’”</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-tagging-error-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Words written in the wrong orthography</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په ناسمه املا لیکل شوې کلمې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/delete.ftl:delete-q" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Would you like to request your voice recordings be deleted too, or do you prefer to keep them in the Common Voice dataset?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو غواړئ د خپل غږ ثبتونه هم ړنګ کړئ، یا تاسو غوره ګڼئ چې د عام غږ ډېټاسیټ کې يې وساتئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/delete.ftl:delete-q" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Would you like to request your voice recordings be deleted too, or do you prefer to keep them in the Common Voice dataset?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو غواړئ د خپل غږ ثبتونه هم ړنګ کړئ، یا تاسو غوره ګڼئ چې د عام غږ ډېټاسیټ کې يې وساتئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:write" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Write</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولیکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:write" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Write</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ولیکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:learn-how-to-use-transcribe-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Write down exactly what the person said, including placeholder words like 'um', or 'errr'.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څه چې کس ویلي هو بهو يې هماغسې وليکئ، په شمول د ځای ساتونکي کلمو لکه 'um'، یا 'errr'.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/transcribe.ftl:editbox-placeholder" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Write down what you hear the person saying here</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته هغه څه ولیکئ چې د کس له خولې یې اورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-orthography-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Write each word according to the spelling of the language it’s from. For example:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هره کلمه د هغې د اړوندې ژبې د املا له مخې ولیکئ. بېلګه:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:write-contribute-menu-aria-label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Write options menu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لیکلو اختیارونو مینو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-1-explanation-example-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Writing down disfluencies, including hesitations and repetitions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ناڅرګندتیاوو لیکل، په شمول د ځنډ او تکرار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2-example-1-wrong" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;wrong&gt;Wrong&lt;/wrong&gt;: It’s 100 miles away from here</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;غلط&gt;غلط&lt;/غلط&gt;: دا له دې ځایه سل میله واټن لري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2-example-3-wrong" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;wrong&gt;Wrong&lt;/wrong&gt;: It was 20% off</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;wrong&gt;ناسم&lt;/wrong&gt;: دا ۲۰٪ تخفیف درلود</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2-example-2-wrong" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;wrong&gt;Wrong&lt;/wrong&gt;: See you in &lt;underline&gt;2015&lt;/underline&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;غلط&gt;غلط&lt;/غلط&gt;: په &lt;underline&gt;۲۰۱۵&lt;underline/&gt; کې به بیا سره ووینو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:transcribe-the-audio-subheader-2-example-4-wrong" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;wrong&gt;Wrong&lt;/wrong&gt;: They were arrested by the &lt;underline&gt;eff bee eye&lt;/underline&gt; last Thursday</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;wrong&gt;ناسم&lt;/wrong&gt;: هغوی تېره پنجشنبه د &lt;underline&gt;اېف بي آی&lt;/underline&gt; له‌خوا ونیول شول.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:xh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Xhosa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژوسا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:xh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Xhosa</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوسايي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:ts" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Xitsonga</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شیتسونګا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ts" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Xitsonga</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شیتسونګا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-vote-yes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>y</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>y</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:shortcut-vote-yes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>y</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>y</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/validate.ftl:validate-page-yes-button-shortcut" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Y</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وای(Y)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-approve-shortcut" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Y</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-button-approve-shortcut" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Y</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:ydg" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yadgha</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>يادغا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:yaq" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yaqui</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ياکويي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-not-tag-interjections-example-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>“Yeah”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>"ييېې"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:vote-yes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-download-yes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:vote-yes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-download-yes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/request-language.ftl:yes-receive-emails" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes, send me emails. I’d like to stay informed about the Common Voice Project.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو، ما ته برېښنالیکونه واستوئ. زه غواړم د عامه غږ پروژې په اړه خبر پاتې شم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/request-language.ftl:yes-receive-emails" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes, send me emails. I’d like to stay informed about the Common Voice Project.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو، ما ته برېښلیکونه راولېږئ. زه غواړم د ټولگړي غږ پروژې په اړه باخبر  اوسم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-opt-in" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes, send me emails. I'd like to stay informed about the progress of this language on Common Voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو، برېښنالیکونه راواستوئ. زه غواړم په عامه غږ کې د دې ژبې د پرمختګ په اړه خبر شم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-opt-in" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes, send me emails. I'd like to stay informed about the progress of this language on Common Voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو، برېښنالیکونه راواستوئ. زه غواړم په عامه غږ کې د دې ژبې د پرمختګ په اړه خبر شم.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:yi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yiddish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یدیش</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:yi" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yiddish</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یديشي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:yo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yoruba</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوروبا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:yo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yoruba</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوروبا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:you" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:you" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:data-download-modal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You are about to initiate a download of &lt;size&gt;{ $size }GB&lt;/size&gt;, proceed?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د &lt;size&gt;{ $size } جي بي &lt;/size&gt; ډاونلوډ په درشل کې یاست، غواړئ مخته لاړ شئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:data-download-modal" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You are about to initiate a download of &lt;size&gt;{ $size }GB&lt;/size&gt;, proceed?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د &lt;size&gt;{ $size } جي بي &lt;/size&gt; ډاونلوډ په درشل کې یاست، غواړئ مخته لاړ شئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:confirm-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You are prepared to initiate a download of &lt;b&gt;{ $size }&lt;/b&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د &lt;b&gt;{ $size }&lt;/b&gt; ډاونلوډ پیلولو لپاره چمتو یاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:confirm-size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You are prepared to initiate a download of &lt;b&gt;{ $size }&lt;/b&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د &lt;b&gt;{ $size }&lt;/b&gt; ډاونلوډ پیلولو لپاره چمتو یاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/error.ftl:error-content-502" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You are unable to establish a stable connection to our servers right now. Please try again later. For help, please join the &lt;matrixLink&gt;Matrix community chat&lt;/matrixLink&gt;, monitor site issues via &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; or visit &lt;discourseLink&gt;our Discourse forums&lt;/discourseLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو اوس مهال زموږ د سرورونو سره یو باثباته اړیکه نشئ ټینګولی. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ. د مرستې لپاره، مهرباني وکړئ د &lt;matrixLink&gt;Matrix ټولنې چیٹ&lt;/matrixLink&gt; سره یوځای شئ، د &lt;githubLink&gt;GitHub&lt;/githubLink&gt; له لارې د سایټ مسلې وڅارئ یا &lt;discourseLink&gt;زموږ د خبرو اترو فورمونو&lt;/discourseLink&gt; ته مراجعه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-sentences-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can add sentences on the &lt;writePageLink&gt;Write page&lt;/writePageLink&gt; or review sentences on the &lt;reviewPageLink&gt;Review page&lt;/reviewPageLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;د جملې راټولونکی&lt;/strong&gt; د عامه ډومین جملو راټولولو او اعتبار کولو لپاره یوه وسیله ده. تاسو به &lt;scAccountLink&gt; ته اړتیا ولرئ چې یو حساب جوړ کړئ&lt;/scAccountLink&gt;. بیا، خپله ژبه په خپل &lt;strong&gt;پروفایل&lt;/strong&gt; کې اضافه کړئ. تاسو کولی شئ جملې &lt;strong&gt;اضافه کړئ&lt;/strong&gt; یا &lt;strong&gt;بیا کتنه&lt;/strong&gt; مخکې اضافه شوي جملې.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-sentences-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can add sentences on the &lt;writePageLink&gt;Write page&lt;/writePageLink&gt; or review sentences on the &lt;reviewPageLink&gt;Review page&lt;/reviewPageLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;strong&gt;د جملې راټولونکی&lt;/strong&gt; د عامه ډومین جملو راټولولو او اعتبار کولو لپاره یوه وسیله ده. تاسو به &lt;scAccountLink&gt; ته اړتیا ولرئ چې یو حساب جوړ کړئ&lt;/scAccountLink&gt;. بیا، خپله ژبه په خپل &lt;strong&gt;پروفایل&lt;/strong&gt; کې اضافه کړئ. تاسو کولی شئ جملې &lt;strong&gt;اضافه کړئ&lt;/strong&gt; یا &lt;strong&gt;بیا کتنه&lt;/strong&gt; مخکې اضافه شوي جملې.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-link-single" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can also copy and paste the direct URLs into your favorite download manager. They will expire in 12 hours, but you can come back to this page to generate new ones any time.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ مستقیم URLs په خپل غوره ډاونلوډ مدیر کې کاپي او پیسټ کړئ. دوی به په 12 ساعتونو کې پای ته ورسیږي، مګر تاسو کولی شئ دې پاڼې ته بیرته راشئ ترڅو هر وخت نوي جوړ کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-link-single" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can also copy and paste the direct URLs into your favorite download manager. They will expire in 12 hours, but you can come back to this page to generate new ones any time.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ مستقیم URLs په خپل غوره ډاونلوډ مدیر کې کاپي او پیسټ کړئ. دوی به په 12 ساعتونو کې پای ته ورسیږي، مګر تاسو کولی شئ دې پاڼې ته بیرته راشئ ترڅو هر وخت نوي جوړ کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-keyboard-usage-custom" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can also use Keyboard Shortcuts: { sc-review-form-button-approve-shortcut } to Approve, { sc-review-form-button-reject-shortcut } to Reject, { sc-review-form-button-skip-shortcut } to Skip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د کیبورډ شارټ کټ هم وکاروئ: { sc-review-form-button-approve-shortcut } د تصویب لپاره، { sc-review-form-button-reject-shortcut } د رد کولو لپاره، { sc-review-form-button-skip-shortcut } د پریښودو لپاره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-form-keyboard-usage-custom" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can also use Keyboard Shortcuts: { sc-review-form-button-approve-shortcut } to Approve, { sc-review-form-button-reject-shortcut } to Reject, { sc-review-form-button-skip-shortcut } to Skip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د کیبورډ شارټ کټ هم وکاروئ: { sc-review-form-button-approve-shortcut } د تصویب لپاره، { sc-review-form-button-reject-shortcut } د رد کولو لپاره، { sc-review-form-button-skip-shortcut } د پریښودو لپاره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:username-optin-public" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can choose to make your username public or anonymous.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ خپل کارن نوم عام یا ګمنام کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:username-optin-public" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can choose to make your username public or anonymous.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ خپل کارن نوم عام یا ګمنام کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:example-questions-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can find &lt;examplePromptsLink&gt;120 example prompts in this sheet.&lt;/examplePromptsLink&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ په دې پاڼه کې د &lt;examplePromptsLink&gt;۱۲۰ مثال لارښوونې ومومئ.&lt;/examplePromptsLink&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-access-dataset-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can go to the &lt;datasetsPage&gt;datasets page&lt;/datasetsPage&gt;, select the version and language(s) you want, and download it! The files have &lt;metadataLink&gt;associated metadata&lt;/metadataLink&gt;, such as demographic information and validation data. You’ll need to provide an email address to download the dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ &lt;datasetsPag&gt;ډاټاسیټونه پاڼې&lt;/datasetsPage&gt; ته لاړ شئ، هغه نسخه او ژبه غوره کړئ چې تاسو یې غواړئ، او ډاونلوډ یې کړئ! فایلونه &lt;metadataLink&gt; تړلي میټاډاټا&lt;/metadataLink&gt; لري، لکه د ډیموګرافیک معلومات او د اعتبار ډاټا. تاسو به د ډیټاسیټ ډاونلوډ کولو لپاره د بریښنالیک پته چمتو کولو ته اړتیا ولرئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-access-dataset-content-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can go to the &lt;datasetsPage&gt;datasets page&lt;/datasetsPage&gt;, select the version and language(s) you want, and download it! The files have &lt;metadataLink&gt;associated metadata&lt;/metadataLink&gt;, such as demographic information and validation data. You’ll need to provide an email address to download the dataset.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ &lt;datasetsPag&gt;ډاټاسیټونه پاڼې&lt;/datasetsPage&gt; ته لاړ شئ، هغه نسخه او ژبه غوره کړئ چې تاسو یې غواړئ، او ډاونلوډ یې کړئ! فایلونه &lt;metadataLink&gt; تړلي میټاډاټا&lt;/metadataLink&gt; لري، لکه د ډیموګرافیک معلومات او د اعتبار ډاټا. تاسو به د ډیټاسیټ ډاونلوډ کولو لپاره د بریښنالیک پته چمتو کولو ته اړتیا ولرئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:help-contribute" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can help build a diverse, open-source dataset by creating a Common Voice profile and contributing your voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د عام غږ پېژنیال په جوړولو او خپل غږ مرسته کولو له لارې د یوه متنوع، آزاد کوډ ډېټاسیټ جوړولو کې مرسته وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:help-contribute" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can help build a diverse, open-source dataset by creating a Common Voice profile and contributing your voice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د عام غږ پېژنیال په جوړولو او خپل غږ مرسته کولو له لارې د یوه متنوع، آزاد کوډ ډېټاسیټ جوړولو کې مرسته وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-stay-in-touch-text-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can meet others in the Mozilla language communities by joining &lt;discourseLink&gt;Discourse&lt;/discourseLink&gt; for topical conversations, or &lt;matrixLink&gt;Matrix&lt;/matrixLink&gt; for quick advice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د موزیلا ژبو ټولنو کې د موضوعي خبرو اترو لپاره د &lt;discourseLink&gt;Discourse&lt;/discourseLink&gt; سره یوځای کیدو سره، یا د چټک مشورې لپاره &lt;matrixLink&gt;Matrix&lt;/matrixLink&gt; سره لیدنه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-stay-in-touch-text-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can meet others in the Mozilla language communities by joining &lt;discourseLink&gt;Discourse&lt;/discourseLink&gt; for topical conversations, or &lt;matrixLink&gt;Matrix&lt;/matrixLink&gt; for quick advice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د موزیلا ژبو ټولنو کې د موضوعي خبرو اترو لپاره د &lt;discourseLink&gt;Discourse&lt;/discourseLink&gt; سره یوځای کیدو سره، یا د چټک مشورې لپاره &lt;matrixLink&gt;Matrix&lt;/matrixLink&gt; سره لیدنه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:multiple-sentences-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You cannot add multiple sentences for a single submission</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو نشئ کولی د یوې سپارښتنې لپاره د يوې نه ډیرې جملې اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-recordings-unavailable" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You cannot request your recordings while another request is already in progress.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو نشئ کولی د خپلو ریکارډونو غوښتنه وکړئ پداسې حال کې چې بله غوښتنه لا دمخه روانه وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-recordings-unavailable" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You cannot request your recordings while another request is already in progress.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو نشئ کولی د خپلو ریکارډونو غوښتنه وکړئ پداسې حال کې چې بله غوښتنه لا دمخه روانه وي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-recently-requested" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can request a new takeout of your recordings every { $days } days.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ په هر { $days } ورځو کې د خپلو ریکارډونو نوي اخیستلو غوښتنه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-recently-requested" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can request a new takeout of your recordings every { $days } days.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ په هر { $days } ورځو کې د خپلو ریکارډونو نوي اخیستلو غوښتنه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can run events to help people contribute. It’s easier than you think. You could do it online with a videoconferencing tool, or in person if it’s safe. &lt;eventTemplate&gt;Check out our templates and resources for running events&lt;/eventTemplate&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو  پیښې ترسره کولی شئ ترڅو خلک د سره مرسته وکړي. دا ستاسو د فکر په پرتله اسانه ده. تاسو دا د ویډیو کنفرانس کولو وسیلې سره آنلاین ترسره کولی شئ ، یا په شخصي توګه که دا خوندي وي. &lt;eventTemplate&gt;د پیښو د چلولو لپاره زموږ ټیمپلیټونه او سرچینې وګورئ&lt;/eventTemplate&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can run events to help people contribute. It’s easier than you think. You could do it online with a videoconferencing tool, or in person if it’s safe. &lt;eventTemplate&gt;Check out our templates and resources for running events&lt;/eventTemplate&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو  پیښې ترسره کولی شئ ترڅو خلک د سره مرسته وکړي. دا ستاسو د فکر په پرتله اسانه ده. تاسو دا د ویډیو کنفرانس کولو وسیلې سره آنلاین ترسره کولی شئ ، یا په شخصي توګه که دا خوندي وي. &lt;eventTemplate&gt;د پیښو د چلولو لپاره زموږ ټیمپلیټونه او سرچینې وګورئ&lt;/eventTemplate&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-collecting-sentences-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can &lt;sentenceCollectorLinkAdd&gt;add small numbers of sentences&lt;/sentenceCollectorLinkAdd&gt;,
or you can do &lt;bulkImportDocsLink&gt;bulk imports using Github&lt;/bulkImportDocsLink&gt;.
Remember that sentences need to be &lt;licenseLink&gt;CC0 (or public domain)&lt;/licenseLink&gt;, or you can write your own.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ &lt;sentenceCollectorLinkAdd&gt; لږ شمیر جملې اضافه کړئ&lt;/sentenceCollectorLinkAdd&gt;،
یا تاسو کولی شئ &lt;bulkImportDocsLink&gt;د Github&lt;/bulkImportDocsLink&gt; په کارولو سره ډیری واردات ترسره کړئ.
په یاد ولرئ چې جملې باید &lt;licenseLink&gt;CC0 (یا عامه ډومین)&lt;/licenseLink&gt; وي، یا تاسو کولی شئ خپل ځان ولیکئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-language-collecting-sentences-content-2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can &lt;sentenceCollectorLinkAdd&gt;add small numbers of sentences&lt;/sentenceCollectorLinkAdd&gt;,
or you can do &lt;bulkImportDocsLink&gt;bulk imports using Github&lt;/bulkImportDocsLink&gt;.
Remember that sentences need to be &lt;licenseLink&gt;CC0 (or public domain)&lt;/licenseLink&gt;, or you can write your own.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ &lt;sentenceCollectorLinkAdd&gt; لږ شمیر جملې اضافه کړئ&lt;/sentenceCollectorLinkAdd&gt;،
یا تاسو کولی شئ &lt;bulkImportDocsLink&gt;د Github&lt;/bulkImportDocsLink&gt; په کارولو سره ډیری واردات ترسره کړئ.
په یاد ولرئ چې جملې باید &lt;licenseLink&gt;CC0 (یا عامه ډومین)&lt;/licenseLink&gt; وي، یا تاسو کولی شئ خپل ځان ولیکئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-sentences-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can use the &lt;scraperLink&gt;Sentence extractor&lt;/scraperLink&gt; to leverage short sentences from Wikipedia.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د ویکیپیډیا څخه د لنډو جملو د ګټې اخیستنې لپاره &lt;scraperLink&gt;Sentence Extractor&lt;/scraperLink&gt; وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-add-sentences-content-3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You can use the &lt;scraperLink&gt;Sentence extractor&lt;/scraperLink&gt; to leverage short sentences from Wikipedia.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د ویکیپیډیا څخه د لنډو جملو د ګټې اخیستنې لپاره &lt;scraperLink&gt;Sentence Extractor&lt;/scraperLink&gt; وکاروئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:check-bubble-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You check whether the transcription matches the audio</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو ګورئ چې ایا لیکنه له غږیز فایل سره سمون لري که نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-websites-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You could include the website, e.g "Common Voice - https://commonvoice.mozilla.org/"</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ ویب پاڼه شامله کړئ، د مثال په توګه "عام غږ - https://commonvoice.mozilla.org/"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-websites-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You could include the website, e.g "Common Voice - https://commonvoice.mozilla.org/"</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ ویب پاڼه شامله کړئ، د مثال په توګه "عام غږ - https://commonvoice.mozilla.org/"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-academic-reference-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You could use academic referencing style, e.g Harvard style "Mozilla (2021) Common Voice. Available at https://commonvoice.mozilla.org/ (Accessed: 15th September 2021)"</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د اکاډمیک حواله کولو سټایل وکاروئ ، د مثال په توګه د هارورډ سټایل "موزیلا (2021) عام غږ. په https://commonvoice.mozilla.org/ کې شتون لري (لاسرسی: 15 سپتمبر 2021)"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:citing-sentences-subheader-academic-reference-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You could use academic referencing style, e.g Harvard style "Mozilla (2021) Common Voice. Available at https://commonvoice.mozilla.org/ (Accessed: 15th September 2021)"</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د اکاډمیک حواله کولو سټایل وکاروئ ، د مثال په توګه د هارورډ سټایل "موزیلا (2021) عام غږ. په https://commonvoice.mozilla.org/ کې شتون لري (لاسرسی: 15 سپتمبر 2021)"</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You could use social media platforms to get the message out. Share posts that explain why it matters, and get in touch with other people talking about issues like language rights, voice AI, or bias in tech. See more advice on &lt;campaignLink&gt;running a social campaign, including content you can re-use&lt;/campaignLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د پیغام ترلاسه کولو لپاره د ټولنیزو رسنیو پلیټ فارمونه وکاروئ. پوسټونه شریک کړئ چې تشریح کړي چې ولې دا مهم دي، او د نورو خلکو سره اړیکه ونیسئ لکه د ژبې حقونه، غږ AI، یا په ټیکنالوژۍ کې تعصب. د &lt;compaignLink&gt; د ټولنیز کمپاین د چلولو په اړه نور مشورې وګورئ، په شمول هغه مواد چې تاسو یې بیا کارولی شئ&lt;/campaignLink&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/about.ftl:about-playbook-how-grow-language-content-5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You could use social media platforms to get the message out. Share posts that explain why it matters, and get in touch with other people talking about issues like language rights, voice AI, or bias in tech. See more advice on &lt;campaignLink&gt;running a social campaign, including content you can re-use&lt;/campaignLink&gt;.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کولی شئ د پیغام ترلاسه کولو لپاره د ټولنیزو رسنیو پلیټ فارمونه وکاروئ. پوسټونه شریک کړئ چې تشریح کړي چې ولې دا مهم دي، او د نورو خلکو سره اړیکه ونیسئ لکه د ژبې حقونه، غږ AI، یا په ټیکنالوژۍ کې تعصب. د &lt;compaignLink&gt; د ټولنیز کمپاین د چلولو په اړه نور مشورې وګورئ، په شمول هغه مواد چې تاسو یې بیا کارولی شئ&lt;/campaignLink&gt;.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-lang-not-selected" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You have not selected any languages. Please go to your &lt;profileLink&gt;Profile&lt;/profileLink&gt; to select languages.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کومه ژبه نه ده غوره کړې. مهرباني وکړئ د ژبې غوره کولو لپاره خپل &lt;profileLink&gt;Profile&lt;/profileLink&gt; ته لاړ شئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:sc-review-lang-not-selected" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You have not selected any languages. Please go to your &lt;profileLink&gt;Profile&lt;/profileLink&gt; to select languages.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو کومه ژبه نه ده غوره کړې. مهرباني وکړئ د ژبې غوره کولو لپاره خپل &lt;profileLink&gt;Profile&lt;/profileLink&gt; ته لاړ شئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:rate-limit-message-minutes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You have reached the submission limit for this page. Please wait for { $retryLimit } minutes before submitting another sentence. Thank you for your patience!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د دې پاڼې لپاره د سپارلو حد ته رسیدلی یاست. مهرباني وکړئ د بلې جملې وړاندې کولو دمخه { $retryLimit } دقیقو انتظار وکړئ. ستاسو د صبر لپاره مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:rate-limit-message-seconds" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You have reached the submission limit for this page. Please wait for { $retryLimit } seconds before submitting another sentence. Thank you for your patience!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د دې پاڼې د سپارلو حد ته رسیدلي یاست. مهرباني وکړئ د بلې جملې د سپارلو دمخه د { $retryLimit } ثانیو لپاره انتظار وکړئ. ستاسو د صبر لپاره مننه!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/confirmation.ftl:locale-change-modal-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You have unsaved changes on this page. If you change the locale, your changes will not be saved. Are you sure you want to change the locale?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو په دې پاڼه کې ناخوندي سمونې لری. که چېرې تاسو ځای بدل کړئ، ستاسو بدلونونه به خوندي نشي. ايا تاسو ډاډه ياست چې ځای بدل کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/modals/confirmation.ftl:navigation-away-modal-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You have unsaved changes on this page. If you leave this page, your changes will not be saved. Are you sure you want to leave this page?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو په دې پاڼه کې نا ثبت شوي بدلونونه لری. که له دې پاڼې ووځی، ستاسو بدلونونه به ثبت نه شي. آيا تاسې ډاډه ياست چې له دې پاڼې ووځی؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/code-switching.ftl:cs-locale-change-modal-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You have unsaved changes on this page. If you switch datasets, your changes will not be saved. Are you sure you want to switch?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو په دې پاڼه کې ځینې بدلونونه لا نه دي ثبت کړي. که ډیټا سیټ بدل کړئ، دا بدلونونه به له منځه ولاړ شي. ایا ډاډه یاست چې بدل یې کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:code-switching-adding-question-note" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You might also want to consider spanning different contexts and domains.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو ممکن د مختلفو شرایطو او ساحو پراخولو په اړه هم فکر وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:what-makes-a-good-question-tip" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You might also want to consider spanning different contexts and domains.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو ممکن د مختلفو شرایطو او ساحو پراخولو په اړه هم فکر وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-platform-webview" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You might have reached here by clicking a link in a social media app. You are using an in-app browser which does not support audio recording.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو ممکن دلته د ټولنیزو رسنیو اپلیکیشن کې د لینک په کلیک کولو سره رسیدلي یاست. تاسو د اپلیکیشن دننه براوزر کاروئ چې د آډیو ثبتولو ملاتړ نه کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/contribution/prompts.ftl:mic-access-error" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You must allow microphone access.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو باید د مایکروفون لاسرسي ته اجازه ورکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/speak.ftl:record-must-allow-microphone" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You must allow microphone access.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو باید د مایکروفون لاسرسي ته اجازه ورکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-must-allow-microphone" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You must allow microphone access.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو باید د مایکروفون لاسرسي ته اجازه ورکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:reporting-content-explanation-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You must flag content that is offensive, harmful or otherwise worrying. It must also include no personally identifying information like phone numbers or addresses. It will be removed from your experience until the Common Voice team can review it and investigate further.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو باید هغه محتوا په نښه کړئ چې سپکاوی کوونکې، زیانمنه یا په بل ډول د اندېښنې وړ وي. همدارنګه، پکې باید د شخصي پېژندنې هېڅ ډول معلومات لکه د ټیلیفون شمېرې یا پته شامل نه وي. دا محتوا به تر هغه وخته ستاسو له تجربې څخه لرې شي چې د  کامن وايس ټيم یې وڅېړي او نورې پلټنې ترسره کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You need to be able to hear every word of the recording. We want machine learning algorithms to be able to handle a variety of background noise, and even relatively loud noises or quiet background music can be accepted provided that they don’t prevent you from hearing the entirety of the text. Crackles or ‘breaking up’ that prevent you hearing the text means you should reject the clip.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو اړتیا لرئ د ثبت کولو هره کلمه واورئ. موږ غواړو د ماشین زده کړې الګوریتمونه د دې وړتیا ولري چې د مختلف شالید شور اداره کړي ، او حتی نسبتا لوړ غږونه یا خاموش شالید میوزیک ومنل شي پدې شرط چې دوی تاسو د متن بشپړ اوریدلو مخه ونه نیسي. کریکونه یا 'ماتیدل' چې تاسو د متن اوریدلو مخه نیسي پدې معنی چې تاسو باید کلیپ رد کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/guidelines.ftl:background-noise-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You need to be able to hear every word of the recording. We want machine learning algorithms to be able to handle a variety of background noise, and even relatively loud noises or quiet background music can be accepted provided that they don’t prevent you from hearing the entirety of the text. Crackles or ‘breaking up’ that prevent you hearing the text means you should reject the clip.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو اړتیا لرئ د ثبت کولو هره کلمه واورئ. موږ غواړو د ماشین زده کړې الګوریتمونه د دې وړتیا ولري چې د مختلف شالید شور اداره کړي ، او حتی نسبتا لوړ غږونه یا خاموش شالید میوزیک ومنل شي پدې شرط چې دوی تاسو د متن بشپړ اوریدلو مخه ونه نیسي. کریکونه یا 'ماتیدل' چې تاسو د متن اوریدلو مخه نیسي پدې معنی چې تاسو باید کلیپ رد کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:help-accent-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your accent is the way you pronounce words. It can be shaped by where you have lived, which other languages you speak and lots of other factors. You can share any information you feel is relevant here.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو خجنښه ستاسو د کلمو تلفظولو طریقه ده. دا د هغه ځای چیرته چې تاسو ژوند کړی، په نورو کومو ژبو خبرې کوئ او ډیری نور عواملو له مخې کیدای شي بڼه واخلي. تاسو کولی شئ هر هغه معلومات شریک کړئ چې تاسو یې احساس کوئ دلته اړین دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/info.ftl:help-accent-explanation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your accent is the way you pronounce words. It can be shaped by where you have lived, which other languages you speak and lots of other factors. You can share any information you feel is relevant here.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو خجنښه ستاسو د کلمو تلفظولو طریقه ده. دا د هغه ځای چیرته چې تاسو ژوند کړی، په نورو کومو ژبو خبرې کوئ او ډیری نور عواملو له مخې کیدای شي بڼه واخلي. تاسو کولی شئ هر هغه معلومات شریک کړئ چې تاسو یې احساس کوئ دلته اړین دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/delete.ftl:keep-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your anonymous voice recordings will remain in the Common Voice dataset. Once you delete your profile you will no longer be able to submit a request to remove your recordings from the dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو ناپېژانده غږیز ثبتونه به د عام غږ په ډېټاسیټ کې پاتې شي. یوځل چې تاسو خپل پېژنیال ړنګ کړئ نو تاسو به نور د دې وړتیا ونلرئ چې د ډېټاسیټ څخه خپل د ثبت لیرې کولو غوښتنه وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/delete.ftl:keep-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your anonymous voice recordings will remain in the Common Voice dataset. Once you delete your profile you will no longer be able to submit a request to remove your recordings from the dataset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو ناپېژانده غږیز ثبتونه به د عام غږ په ډېټاسیټ کې پاتې شي. یوځل چې تاسو خپل پېژنیال ړنګ کړئ نو تاسو به نور د دې وړتیا ونلرئ چې د ډېټاسیټ څخه خپل د ثبت لیرې کولو غوښتنه وسپارئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/info.ftl:your-api-keys" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your API Credentials</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د API اسناد</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-error-uploaded-clip-corrupted" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your audio recording appears to be corrupted. This can happen due to:
• Browser compatibility issues (try using a different browser)
• Microphone or audio driver problems
• Network interruptions during recording
Please try recording again.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسې د غږ ثبت شوی فایل داسې ښکاري چې خراب شوی دی. دا ستونزه ښايي د لاندې لاملونو له امله رامنځته شوې وي:
• د براوزر د سازګارۍ ستونزې (مهرباني وکړئ بل براوزر وکاروئ)
• د مایکروفون یا د غږ ډرایور ستونزې
• د ثبت پر مهال د شبکې پرې کېدل

مهرباني وکړئ بیا ثبت وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:daily-goal-created" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your daily goal has been created</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو ورځنۍ موخه رامینځته شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:daily-goal-created" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your daily goal has been created</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو ورځنۍ موخه رامینځته شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:donate-modal-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your dataset is downloading!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو ډیټاسیټ ډاونلوډ کیږي!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:donate-modal-message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your dataset is downloading!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو ډیټاسیټ ډاونلوډ کیږي!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/modals/download.ftl:download-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your download has started.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو راکښته‌کول پیل شوي دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/modals/download.ftl:download-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your download has started.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو ډاونلوډ پیل شوی دی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:target-segment-generic-card" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You’re contributing to a target segment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو یوې په نښه شوي برخې کې ونډه اخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:target-segment-generic-card" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You’re contributing to a target segment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو یوې په نښه شوي برخې کې ونډه اخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:target-segment-first-card" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You’re contributing to our first target segment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو زموږ په لومړۍ هدفي برخې کې ونډه اخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:target-segment-first-card" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You’re contributing to our first target segment</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو زموږ په لومړۍ هدفي برخې کې ونډه اخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:not-receiving-emails-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You're currently set to &lt;bold&gt;NOT&lt;/bold&gt; receive emails such as goal reminders, my
progress updates and newsletters about Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو دا مهال بریښنالیکونه  لکه د موخې یادونه، زما
د پرمخ تګ په اړه تازه مالومات او د ګډ غږ په اړه خبرلیکونه &lt;bold&gt; نه &lt;/bold&gt; ترلاسه کوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:not-receiving-emails-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You're currently set to &lt;bold&gt;NOT&lt;/bold&gt; receive emails such as goal reminders, my
progress updates and newsletters about Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو دا مهال بریښنالیکونه  لکه د موخې یادونه، زما
د پرمخ تګ په اړه تازه مالومات او د ګډ غږ په اړه خبرلیکونه &lt;bold&gt; نه &lt;/bold&gt; ترلاسه کوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:receiving-emails-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You're currently set to receive emails such as goal reminders, my
progress updates and newsletters about Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو دا مهال د برېښنالیکونو لکه د موخې یادونه، زما
د پرمختګ په اړه تازه مالومات او د ګډ غږ په اړه خبرلیکونو ترلاسه کولو لپاره ټاکل شوي یاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:receiving-emails-info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You're currently set to receive emails such as goal reminders, my
progress updates and newsletters about Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو دا مهال د برېښنالیکونو لکه د موخې یادونه، زما
د پرمختګ په اړه تازه مالومات او د ګډ غږ په اړه خبرلیکونو ترلاسه کولو لپاره ټاکل شوي یاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/review.ftl:review-error-rate-limit-exceeded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You're going too fast. Please take a moment to review the sentence to make sure it's correct.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو ډیر چټک روان یاست. مهرباني وکړئ د جملې بیاکتنې لپاره یو څه وخت ونیسئ ترڅو ډاډ ترلاسه کړئ چې دا سمه ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/review.ftl:review-error-rate-limit-exceeded" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You're going too fast. Please take a moment to review the sentence to make sure it's correct.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو ډیر چټک روان یاست. مهرباني وکړئ د جملې بیاکتنې لپاره یو څه وخت ونیسئ ترڅو ډاډ ترلاسه کړئ چې دا سمه ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-submission-success-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You're helping Common Voice reach our daily sentence goals!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د عام غږ سره زموږ د ورځني جملې اهدافو ته رسیدو کې مرسته کوئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/write.ftl:bulk-submission-success-subheader" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You're helping Common Voice reach our daily sentence goals!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو د عام غږ سره زموږ د ورځني جملې اهدافو ته رسیدو کې مرسته کوئ!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your email address</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو بریښنالیک آدرس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-form-email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your email address</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو برېښليک پته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:respond-bubble-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You respond or reply to it as naturally as you can</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو ورته څومره چې کولای شئ په طبیعي ډول &lt;mark&gt;ځواب&lt;/mark&gt; ورکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-assembling-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your files are being assembled. Please check again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو فایلونه راټولیږي. مهرباني وکړئ  وروسته بیا وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-assembling-description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your files are being assembled. Please check again later.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو فایلونه راټولیږي. مهرباني وکړئ  وروسته بیا وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:your-languages" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو ژبې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:your-languages" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your Languages</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو ژبې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/listen.ftl:listen-empty-state-variants" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your language variant might be out of clips! If you’re comfortable, you can change your settings to see other sentences within your language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د ژبې توپیر ممکن د جملو څخه بهر وي! که تاسو آرام یاست، تاسو کولی شئ خپل ترتیبات بدل کړئ ترڅو په خپله ژبه کې نورې جملې وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:no-sentences-for-variants" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your language variant might be out of sentences! If you’re comfortable, you can change your settings to see other sentences within your language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د ژبې توپیر ممکن د جملو څخه بهر وي! که تاسو آرام یاست، تاسو کولی شئ خپل ترتیبات بدل کړئ ترڅو په خپله ژبه کې نورې جملې وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:no-sentences-for-variants" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your language variant might be out of sentences! If you’re comfortable, you can change your settings to see other sentences within your language.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د ژبې توپیر ممکن د جملو څخه بهر وي! که تاسو آرام یاست، تاسو کولی شئ خپل ترتیبات بدل کړئ ترڅو په خپله ژبه کې نورې جملې وګورئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/speak.ftl:record-error-uploaded-clip-too-long" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your recording exceeded the maximum duration of { $duration } seconds. Please record a shorter clip.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو ثبت شوی غږ د اعظمي مودې { $duration } ثانیو څخه زیات شو. مهرباني وکړئ یو لنډ کلیپ ثبت کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/home.ftl:username-email-not-demographic" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your username and email will not be associated with the published data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو کارن نوم او برېښنالیک به د خپاره شوي مالوماتو سره تړاو ونلري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/home.ftl:username-email-not-demographic" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your username and email will not be associated with the published data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو کارن نوم او برېښنالیک به د خپاره شوي مالوماتو سره تړاو ونلري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/dashboard.ftl:weekly-goal-created" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your weekly goal has been created</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو اونېزه موخه رامینځته شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/dashboard.ftl:weekly-goal-created" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your weekly goal has been created</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو اونېزه موخه رامینځته شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/request-language.ftl:request-language-success-list-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You should receive an email shortly explaining
the steps to get your language added to Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو باید په لنډه توګه یو بریښنالیک ترلاسه کړئ چې
په عام غږ کې ستاسو د ژبې اضافه کولو ګامونه  تشریح کوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/request-language.ftl:request-language-success-list-1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You should receive an email shortly explaining
the steps to get your language added to Common Voice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو باید په لنډه توګه یو بریښنالیک ترلاسه کړئ چې
په عام غږ کې ستاسو د ژبې اضافه کولو ګامونه  تشریح کوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:goal-help-recording" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You've helped Common Voice reach &lt;goalPercentage&gt;&lt;/goalPercentage&gt; of our daily { $goalValue } recording goal!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو زموږ د ورځني{ $goalValue } ثبتولو موخې څخه د عام غږ &lt;goalPercentage&gt;&lt;/goalPercentage&gt; ته رسولو کې مرسته کړې!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:goal-help-recording" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You've helped Common Voice reach &lt;goalPercentage&gt;&lt;/goalPercentage&gt; of our daily { $goalValue } recording goal!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو زموږ د ورځني{ $goalValue } ثبتولو موخې څخه د عام غږ &lt;goalPercentage&gt;&lt;/goalPercentage&gt; ته رسولو کې مرسته کړې!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/contribute/common.ftl:goal-help-validation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You've helped Common Voice reach &lt;goalPercentage&gt;&lt;/goalPercentage&gt; of our daily { $goalValue } validation goal!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو زموږ د ورځني { $goalValue } تاییدولو موخې څخه د عام غږ &lt;goalPercentage&gt;&lt;/goalPercentage&gt; ته رسولو کې مرسته کړې!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/contribute/common.ftl:goal-help-validation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You've helped Common Voice reach &lt;goalPercentage&gt;&lt;/goalPercentage&gt; of our daily { $goalValue } validation goal!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو زموږ د ورځني { $goalValue } تاییدولو موخې څخه د عام غږ &lt;goalPercentage&gt;&lt;/goalPercentage&gt; ته رسولو کې مرسته کړې!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/languages.ftl:get-involved-success-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You've successfully signed up for contributing to { $language }. Thank you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو په بریالیتوب سره د { $language } سره د مرستې لپاره نوملیکنه کړې. مننه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/languages.ftl:get-involved-success-title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You've successfully signed up for contributing to { $language }. Thank you.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو په بریالیتوب سره د { $language } سره د مرستې لپاره نوملیکنه کړې. مننه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/datasets.ftl:confirm-join-mailing-list" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You want to join the Common Voice mailing list</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه غواړم د عام غږ بریښنالیک لیست کې شامل شم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/datasets.ftl:confirm-join-mailing-list" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You want to join the Common Voice mailing list</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زه غواړم د عام غږ بریښنالیک لیست کې شامل شم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/spontaneous-speech/en/pages/home.ftl:transcribe-bubble-subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You write down what you hear in the audio clips</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاسو هغه څه لیکئ چې په غږیزو کليپونو کې یې اورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:zza" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Zaza</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ززا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:zza" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Zaza</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ززا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/profile/download.ftl:download-request-link-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Zip #{ $offset } of { $total }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زپ #{ $offset } د { $total } څخه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/profile/download.ftl:download-request-link-text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Zip #{ $offset } of { $total }</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زپ #{ $offset } د { $total } څخه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/common-voice/en/pages/common.ftl:zu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Zulu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زولو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="common-voice:web/locales/en/pages/common.ftl:zu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Zulu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زولو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/findinpage/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_findindpage_result" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$d/%2$d</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$d/%2$d</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/findinpage/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_findindpage_accessibility_result" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$d out of %2$d</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له %2$d څخه %1$d</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_tray_multi_select_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$d selected</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$d غوره شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/tabstray/src/main/res/values/strings.xml:mozac_tab_counter_open_tab_tray_single" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>1 open tab. Tap to switch tabs.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>۱ پرانيستی ټب. د ټبونو د بدلولو لپاره ټېپ وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_already_exists_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$s already exists.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s لا دمخه شتون لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_file_not_supported2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$s can’t download this file type</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s د دې ډول فایل ډاونلوډ نشي کولی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/autofill/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_autofill_confirmation_authenticity" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$s could not verify the authenticity of the application. Do you want to proceed with autofilling the selected credentials?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ونه شوای کولای د اپليکېشن کره‌والی تایید کړي. ايا غواړئ ټاکل شوي اسناد په اوتومات ډول ډکولو ته دوام ورکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:about_content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$s is produced by Mozilla.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s د موزیلا لخوا تولید شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/engine-system/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_engine_system_auth_no_realm_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$s is requesting your username and password.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ستاسو د کارن-نوم او پټنوم غوښتنه کوي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/tabstray/src/main/res/values/strings.xml:mozac_tab_counter_open_tab_tray_plural" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$s open tabs. Tap to switch tabs.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ټبونه پرانيستي دي. د ټبونو بدلولو لپاره ټېپ وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_file_failure_no_connection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$s wasn’t downloaded.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ډاونلوډ نه شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_manager_empty_private_tabs_page_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$s won’t remember any of your history or cookies, but new bookmarks will be saved.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s به ستاسو هېڅ د پلټلو تاريخچه يا کوکيز په ياد و نه ساتي، خو نوي نښه‌ليکونه به خوندي شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/engine-system/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_engine_system_auth_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%2$s is requesting your username and password. The site says: “%1$s”</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%2$s ستاسو د کارن‌نوم او پټنوم غوښتنه کوي. وېب‌پاڼه وايي: “%1$s”</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/awesomebar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_awesomebar_edit_suggestion" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Accept and edit suggestion</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وړاندیز ومنئ او سمون ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_cert_accept_temporary" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Accept the Risk and Continue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خطر ومنئ او دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_permissions_all_urls_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Access your data for all websites</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولو وېب پاڼو لپاره خپلو معلوماتو ته لاسرسی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_permissions_geolocation_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Access your location</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو موقعیت ته لاسرسی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_account_picture" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Account picture</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د حساب انځور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_permissions_dialog_add" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اضافه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_add" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زياتول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_tray_add_new_collection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add new collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوې ټولګه اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_add_to_contact" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add to contact</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اړیکه کې يې اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_cert_advanced" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Advanced…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرمختللی…</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_hsts_cert_advanced" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Advanced…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرمختللی…</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:search_suggestions_onboarding_allow_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اجازه ورکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_allow" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اجازه ورکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_permissions_dialog_allow" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اجازه ورکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_allow" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اجازه ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_local_network_access_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow %1$s to access apps and services on devices connected to your local network?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته اجازه ورکړئ چې ستاسو د ځايي شبکې سره نښلول شويو آلو کې اپليکېشنونو او خدمتونو ته لاسرسی ولري؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_local_device_access_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow %1$s to access other apps and services on this device?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته اجازه ورکړئ چې په دې وسیله کې نورو اپليکېشنونو او خدماتو ته لاسرسی ومومي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_media_key_system_access_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow %1$s to play DRM-controlled content?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته د DRM تر کنټرول لاندې منځپانګې د غږولو اجازه ورکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_notification_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow %1$s to send notifications?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته د خبرتياوو لېږلو اجازه ورکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_persistent_storage_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow %1$s to store data in persistent storage?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته په دايمي زېرمه کې د معلوماتو ساتلو اجازه ورکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_storage_access_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow %1$s to use its cookies on %2$s?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته اجازه ورکړئ چې په %2$s کې خپل کوکيز وکاروي؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_camera_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow %1$s to use your camera?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته ستاسو د کامرې کارولو اجازه ورکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_camera_and_microphone" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow %1$s to use your camera and microphone?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته ستاسو د کامرې او مايکروفون کارولو اجازه ورکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_location_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow %1$s to use your location?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته ستاسو د موقعيت کارولو اجازه ورکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_microfone_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow %1$s to use your microphone?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته ستاسو د مايکروفون کارولو اجازه ورکړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_redirect_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow redirect to this site?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دې سایټ ته د بیا لېږد اجازه ورکوې؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_popup_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Allow this site to open?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دې سایټ ته د پرانیستل کېدو اجازه ورکوې؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:homepage_all_stories" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>All stories</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولې کیسې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_always_allow" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Always</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/app-links/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_applinks_confirm_dialog_checkbox_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Always open links in apps</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تل لینکونه په اپليکېشنونو کې پرانيزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_apr" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Apr</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اپریل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_before_unload_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Are you sure?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو ډاډه یاست؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_notification_private_mode" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>A site is playing media</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>يوه وېب‌پاڼه رسنۍ (ميډيا) غږوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:crash_reporting_ask" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Ask before sending</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له لېږلو مخکې پوښتنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_aug" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Aug</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اګست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_author" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Author</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیکوال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_back" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Back</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_storage_access_not_allow" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Block</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بند کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_block" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Block</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بند کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:home_bookmarks_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bookmarks</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یادنښې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_selection_context_menu_call" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Call</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>زنګ ووهئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/support/ktx/src/main/res/values/strings.xml:mozac_support_ktx_menu_call_with" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Call with…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له … سره زنګ ووهئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_sharing_camera_and_microphone" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Camera and microphone are on</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کیمره او مایکروفون فعال دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_sharing_camera" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Camera is on</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کېمره فعاله ده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_install_addon_dialog_cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_repost_negative_button_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_notification_permission_rationale_dialog_dismiss_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_identity_credentials_cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_dialog_cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_folder_upload_confirm_negative_button_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_permissions_dialog_cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/app-links/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_applinks_confirm_dialog_deny" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_button_cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_cancel_active_downloads_accept" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel downloads</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډونه لغوه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_cancel_active_downloads_warning_content_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel private downloads?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شخصي ډاونلوډونه لغوه کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_generic_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cannot Complete Request</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوښتنه بشپړه کېدای نه شي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_error_unknown_cause_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Can’t save password</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډ نه شي خوندي کېدای</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_file_check_connection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Check your connection and try again.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل اړیکه (کنکشن) وګورئ او بیا هڅه وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_choose_a_color" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Choose a color</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو رنګ غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_identity_credentials_choose_provider" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Choose a login provider</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ننوتلو چمتو کوونکی وټاکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/browser-toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_clear_button_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clear</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_clear" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clear</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_clear_button_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clear</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/base/src/main/res/values/strings.xml:text_field_cross_trailing_icon_default_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clear text</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>متن پاک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_crash_dialog_button_close" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بندکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/base/src/main/res/values/strings.xml:mozac_compose_base_close_button_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بندکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_tray_inactive_auto_close_button_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بندول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_button_close" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بندکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:onboarding_home_content_description_close_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بندول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_close_main_menu_handlebar_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close menu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مینو بندول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/ui/tabcounter/src/main/res/values/strings.xml:mozac_close_tab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټب بند کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_collapse_address_content_description_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Collapse saved addresses</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي شوې پتې ټولې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_collapse_credit_cards_content_description_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Collapse saved cards</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي شوي کارتونه راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_collapse_logins_content_description_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Collapse saved passwords</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي شوي پاسورډونه راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:private_browsing_common_myths" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Common myths about private browsing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شخصي پلټنې په اړه عامې افسانې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_third_party_app_chooser_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Complete action using</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په کارولو سره عمل بشپړ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:onboarding_marketing_redesign_positive_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Confirm</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تاییدول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_content_crashed_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Content crashed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>منځپانګه خرابه شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_identity_credentials_continue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Continue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوام ورکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/browser-toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_long_press_popup_copy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Copy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کاپي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_copy_email_address" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Copy email address</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیک پته کاپي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_copy_image" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Copy image</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انځور کاپي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_copy_image_location" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Copy image location</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د انځور موقعیت کاپي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_copy_link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Copy link</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تړونی کاپي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_copy_link_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Copy link text</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تړوني متن کاپي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_corrupted_content_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Corrupted Content Error</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د منځپانګې د خرابوالي تېروتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_could_not_open_file" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Could not open file</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل نه شو پرانیستلی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_crash_channel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Crashes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټکرونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_crash_activity_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Crash Reports</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټکر راپورونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_manager_empty_normal_tabs_page_header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Create a new tab to start searching</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلټنې پیل کولو لپاره یو نوی ټب جوړ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_dark" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dark</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تیاره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_dark_color_scheme_desc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dark color scheme</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تیاره رنګ سکیم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_dec" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dec</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دسمبر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_deny" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Deny</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ردول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_permissions_dialog_deny" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Deny</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ردول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/browser-toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_toolbar_cfr_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Designed for Android. Refined for You</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د اندرويډ لپاره جوړ شوی، ستاسو لپاره لا ښه شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_desktop_site" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Desktop site</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېسکټاپ سایټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_details" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Details</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جزیات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/cfr/src/main/res/values/strings.xml:mozac_cfr_dismiss_button_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dismiss</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رد کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/support/base/src/main/res/values/strings.xml:mozac_support_base_permissions_needed_negative_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dismiss</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رد کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/findinpage/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_findindpage_dismiss" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dismiss find in page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په پاڼه کې موندنه رد کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/base/src/main/res/values/strings.xml:mozac_compose_base_snackbar_dismiss_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dismiss message</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پیغام رد کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:search_suggestions_onboarding_do_not_allow_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don’t allow</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اجازه نه ورکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_not_allow" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Don’t allow</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اجازه مه ورکوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_dialog_download" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_dialog_download_again" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download again</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیا ډاونلوډ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_completed_notification_text2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download completed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډ بشپړ شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_failed_notification_text2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download failed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډ ناکام شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_dialog_title_with_unknown_size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download file?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل ډاونلوډ کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_dialog_title_3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download file? (%1$s)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل ډاونلوډ کړئ؟ (%1$s)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_again_dialog_title_with_unknown_size" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download file again?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل بیا ډاونلوډ کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_again_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download file again? (%1$s)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل بیا ډاونلوډ کړئ؟ (%1$s)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_download_link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download link</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ښکته کولو تړونی (لینک)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_paused_notification_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download paused</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډ ودرول شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_notification_channel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Downloads</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاونلوډونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_before_unload_dialog_body" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Do you want to leave this site? Data you have entered may not be saved</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو غواړئ چې له دې سایټ څخه ووځۍ؟ هغه معلومات چې تاسو داخل کړي ښايي خوندي نه شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/ui/tabcounter/src/main/res/values/strings.xml:mozac_ui_tabcounter_duplicate_tab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Duplicate tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوسنی ټب نقل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_edit" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Edit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_selection_context_menu_email" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برېښنالیک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_snackbar_email_address_copied" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email address copied to clipboard</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیک پته کليپ بورډ ته کاپي شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/support/ktx/src/main/res/values/strings.xml:mozac_support_ktx_menu_email_with" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Email with…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له… سره بریښنالیک واستوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_error_empty_password_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter a password</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډ د ننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/browser-toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_minimal_display_toolbar_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Entering text in %1$s. Double tap to stop</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په %1$s کې متن داخلول. د بندولو لپاره دوه ځله ټېپ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:application_search_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enter search terms</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلټلو اصطلاحات دننه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_tray_close_multiselect_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Exit multiselect mode</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د څوګونې ټاکنې موډ څخه ووځئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_expand_address_content_description_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Expand saved addresses</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي شوې پتې پراخې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_expand_credit_cards_content_description_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Expand saved cards</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي شوي کارتونه پراخ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_expand_logins_content_description_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Expand saved passwords</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي شوي پاسورډونه پراخول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_extensions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Extensions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وروستاړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/menu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_menu_extensions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Extensions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وروستاړی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/menu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_menu_extensions_manager" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Extensions Manager</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غځونو (توسعو) مدير</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/menu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_menu_extensions_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Extensions, navigate up</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غځونې، پورته لاړ شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_feb" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Feb</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فبروري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_file_not_found_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>File Not Found</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایل ونه موندل شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_write_external_storage_permissions_needed_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Files and media permission access needed to download files. Go to Android settings, tap permissions, and tap allow.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د فايلونو د ښکته کولو لپاره د فايلونو او رسنيو د لاسرسي اجازه اړينه ده. د اندروېډ امستنو ته لاړ شئ، پر اجازو ټېپ وکړئ، او بيا اجازه ورکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/findinpage/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_findindpage_input" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Find in page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په پاڼه کې ومومئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/findinpage/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_findindpage_next_result" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Find next result</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راتلونکې پایله ومومئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/findinpage/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_findindpage_previous_result" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Find previous result</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پخوانۍ پایله ومومئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:onboarding_redesign_tou_body_one_link_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Firefox Terms of Use</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د فایرفوکس د کارولو شرایط</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_font_size_decrease_desc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Font size decrease</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د فونټ اندازه کمه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_font_size_increase_desc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Font size increase</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د فونټ اندازه زياته کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_forward" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Forward</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_selfie_camera2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Front-facing camera</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخکینۍ کامره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/pwa/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_pwa_site_controls_notification_channel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Full screen site controls</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بشپړ سکرين د وېب‌پاڼې کنټرولونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_gathering_crash_data_in_progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gathering crash data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خرابېدو مالومات راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_gathering_crash_telemetry_in_progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Gathering crash telemetry data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خرابېدو ټیلي-میټري مالومات راټولول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_hsts_cert_back" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go Back</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاته لاړ شه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_cert_back" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go Back (Recommended)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاته ولاړ شئ (سپارښتنه کېږي)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/support/base/src/main/res/values/strings.xml:mozac_support_base_permissions_needed_positive_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go to settings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تنظيماتو ته لاړ شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_notification_permission_rationale_dialog_settings_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go to settings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تنظيماتو ته لاړ شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_manager_empty_synced_tabs_page_header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Grab tabs from any device</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له هرې وسیلې څخه ټبونه واخلئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_help" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/menu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_menu_highlighted" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Highlighted</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روښانه شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/menu2/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_menu2_highlighted" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Highlighted</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روښانه شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_home_page" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Homepage</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کور پاڼه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_homepage" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Homepage</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کور پاڼه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_cancel_active_private_downloads_warning_content_body" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>If you close all Private tabs now, %1$s download will be canceled. Are you sure you want to leave Private Browsing?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که تاسو اوس ټول شخصي ټبونه وتړئ، د %1$s ډاونلوډ به لغوه شي. ايا ډاډه ياست چې غواړئ له شخصي لټون څخه ووځئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/ui/widgets/src/main/res/values/strings.xml:snackbar_copy_image_to_clipboard_confirmation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Image copied to clipboard</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انځور کليپ بورډ ته کاپي شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_time_remaining" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>in %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په %1$s کې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_installed_section" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Installed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نصب شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_malformed_uri_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Invalid Address</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناسمه پته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_jan" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Jan</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جنوري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_jul" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Jul</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جولای</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:recent_tabs_header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Jump back in</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیرته دننه شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_jun" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Jun</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>جون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_hsts_cert_techinfo2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;label&gt; &lt;b&gt;%1$s&lt;/b&gt; has a security policy called HTTP Strict Transport Security (HSTS), which means that &lt;b&gt;%2$s&lt;/b&gt; can only connect to it securely. You can’t add an exception to visit this site. &lt;/label&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;label&gt; &lt;b&gt;%1$s&lt;/b&gt; د HTTP سخت ټرانسپورټ امنیت (HSTS) په نوم د امنیت تګلاره لري، چې معنا یې دا ده چې &lt;b&gt;%2$s&lt;/b&gt; یوازې په خوندي ډول ورسره نښلېدای شي. ته نشې کولی د دې سایټ د لیدو لپاره استثنا اضافه کړې. &lt;/label&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_content_description_input_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Label for entering a text input field</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د متن د ننوتلو ساحې ته د ننوتلو لپاره لېبل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_cert_techinfo" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;label&gt;Someone could be trying to impersonate the site and you should not continue.&lt;/label&gt; &lt;br&gt;&lt;br&gt;
&lt;label&gt;Websites prove their identity via certificates. %1$s does not trust &lt;b&gt;%2$s&lt;/b&gt; because its certificate issuer is unknown, the certificate is self-signed, or the server is not sending the correct intermediate certificates.&lt;/label&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;label&gt;کېدای شي څوک د وېب‌پاڼې په توګه د ځان ښودلو هڅه کوي، او تاسو باید دوام ور نه کړئ.&lt;/label&gt; &lt;br&gt;&lt;br&gt;
&lt;label&gt;وېب‌پاڼې خپل هویت د سندونو له لارې ثابتوي. %1$s پر &lt;b&gt;%2$s&lt;/b&gt; باور نه لري، ځکه چې د هغه د سند ورکوونکی ناڅرګند دی، سند پخپله لاسلیک شوی دی، يا سرور سم منځګړي سندونه نه لېږي.&lt;/label&gt;
</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_learn_more_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn more</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور مالومات ترلاسه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_before_unload_leave" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Leave</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پریښودل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:felt_privacy_desc_card_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Leave no traces on this device</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په دې آله کې هېڅ نښه مه پرېږدئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_library" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Library</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کتابتون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_light" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Light</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روښانه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_light_color_scheme_desc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Light color scheme</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د روښانه رنګ سکیم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_snackbar_link_copied" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Link copied to clipboard</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تړونی کليپ بورډ ته کاپي شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_snackbar_link_text_copied" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Link text copied to clipboard</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تړوني متن کليپ بورډ ته کاپي شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/base/src/main/res/values/strings.xml:mozac_compose_base_progress_loading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Loading</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پورته کېدو په حال کې (لوډېنګ)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_progress_loading" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Loading</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پورته کېدو په حال کې (لوډېنګ)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_permissions_data_collection_locationinfo_short_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>location</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځای</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_identity_credentials_privacy_policy_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Logging in to %1$s with a %2$s account is subject to their &lt;a href="%3$s"&gt;Privacy Policy&lt;/a&gt; and &lt;a href="%4$s"&gt;Terms of Service&lt;/a&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ته د %2$s حساب له لارې ننوتل د هغوی د &lt;a href="%3$s"&gt;د محرمیت تګلارې&lt;/a&gt; او &lt;a href="%4$s"&gt;د خدمت شرایطو&lt;/a&gt; تابع دي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_folder_upload_confirm_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Make sure you trust this site before you upload from “%1$s”.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډاډ ترلاسه کړئ چې پر دې سایټ باور لرئ مخکې له دې چې له «%1$s» څخه فایلونه پورته کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_manage_address" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Manage addresses</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پتې سمبالول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_manage_credit_cards_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Manage cards</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کارتونه سمبالول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_manage_logins_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Manage passwords</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډونه اداره کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_mar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مارچ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_may" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>May</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>می</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_notification_channel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Media</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رسنۍ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/menu2/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_menu2_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Menu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مینو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_menu_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Menu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مینو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/menu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_menu_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Menu</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مینو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_option_microphone_one" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Microphone 1</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مایکروفون ۱</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_sharing_microphone" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Microphone is on</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مایکروفون چالان دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:content_description_menu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>More options</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور غوراوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/customtabs/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_customtabs_menu_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>More options</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نورې غوراوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_tray_add_new_collection_name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Name</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_never_allow" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Never</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیڅکله نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_never_save" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Never save</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیڅکله مه خوندي کوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:crash_reporting_never" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Never send</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هیڅکله مه لېږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:home_screen_shortcut_open_new_private_tab_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>New private tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوی شخصي ټب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/ui/tabcounter/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_menu_new_private_tab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>New private tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوی شخصي ټب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_snackbar_new_private_tab_opened" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>New private tab opened</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوی شخصي ټب پرانیستل شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:home_screen_shortcut_open_new_tab_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>New tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوی ټب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/ui/tabcounter/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_menu_new_tab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>New tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوی ټب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_snackbar_new_tab_opened" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>New tab opened</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوی ټب پرانیستل شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/autofill/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_autofill_confirmation_no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_open_not_supported1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No app found to open %1$s files</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د %1$s فایلونو د خلاصولو لپاره هیڅ اپلیکیشن ونه موندل شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/qr/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_qr_scanner_no_camera" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No camera available on device</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په وسیله کې کامره نشته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_crash_no_crashes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No crash reports have been submitted.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خرابېدو هېڅ راپور نه دی لېږل شوی.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/service/nimbus/src/main/res/values/strings.xml:mozac_service_nimbus_no_experiments" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No experiments here</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دلته تجربې نشته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/ui/tabcounter/src/main/res/values/strings.xml:mozac_open_tab_counter_tab_tray" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Non-private Tabs Open: %1$s. Tap to switch tabs.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غیر شخصي ټبونه پرانيستي دي: %1$s. د ټبونو بدلولو لپاره ټېپ کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_dont_save_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Not now</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:juno_onboarding_sign_in_negative_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Not now</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_dont_update_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Not now</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_suggest_strong_password_dismiss" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Not now</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_not_now" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Not now</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اوس نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/autofill/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_autofill_popup_no_username" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>(No username)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>(کارن نوم نشته)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_nov" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Nov</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نومبر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_oct" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Oct</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اکتوبر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_offline_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Offline Mode</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>آفلاين حالت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_ok" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>OK</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمه ده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_settings_on" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فعال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/app-links/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_applinks_confirm_dialog_confirm" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرانيزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_button_open" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرانيزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/search/src/main/res/values/strings.xml:search_widget_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open a new %1$s tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یو نوی %1$s ټب پرانیزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_open_existing_file" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open existing file</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موجوده فایل پرانیزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_open_image_in_new_tab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open image in new tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انځور په نوي ټب کې پرانیزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/app-links/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_applinks_open_in" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open in…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خلاص کړئ په…</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/app-links/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_applinks_normal_confirm_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open in another app</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په بل اپلیکیشن کې پرانیزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/app-links/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_applinks_confirm_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open in app? Your activity may no longer be private.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اپليکېشن کې پرانيزئ؟ ښايي ستاسو فعالیت نور شخصي پاتې نه شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/app-links/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_applinks_normal_confirm_dialog_title_with_app_name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open in %s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په %s کې پرانيزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/app-links/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_applinks_confirm_dialog_title_with_app_name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open in %s? Your activity may no longer be private.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په %s کې پرانيزئ؟ ښايي ستاسو فعالیت نور شخصي پاتې نه شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_open_link_in_external_app" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open link in external app</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تړونی په بانديني اپلیکېشن کې پرانیزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_open_link_in_new_tab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open link in new tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېنک په نوي ټب کې پرانیزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_open_link_in_private_tab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open link in private tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېنک په شخصي ټب کې پرانیزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_generic_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;p&gt;Additional information about this problem or error is currently unavailable.&lt;/p&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;p&gt;د دې ستونزې یا تېروتنې په اړه نور معلومات اوس مهال شتون نه لري.&lt;/p&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_password_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Password</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/autofill/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_autofill_popup_password" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Password for %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د %1$s لپاره پټنوم (پاسورډ)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:home_screen_shortcut_passwords" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Passwords</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_passwords" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Passwords</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_suggest_strong_password_updated_snackbar_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Password updated</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډ نوی شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/browser-toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_long_press_popup_paste" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Paste</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېسټ کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/browser-toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_long_press_popup_paste_and_go" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Paste &amp; Go</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېسټ کړئ او لاړ شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_button_pause" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pause</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وقفه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_notification_action_pause" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pause</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وقفه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_set_month" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Pick a month</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یوه میاشت غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_notification_action_play" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Play</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږول (پلې)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_no_more_dialogs" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Prevent this page from creating additional dialogs</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا پاڼه د اضافي ډایلاګونو له جوړولو څخه منع کړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_print_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Print</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چاپ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_manager_empty_private_tabs_page_header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Private browsing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شخصي پلټنه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:content_description_private_browsing" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Private browsing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شخصي لټون کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:private_browsing_a11y_session_announcement" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Private browsing session</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شخصي پلټنې غونډه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/privatemode/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_privatemode_notification_channel_name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Private browsing session</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د شخصي لټون غونډه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:app_name_private_5" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Private %s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شخصي %s</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_selection_context_menu_search_privately_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Private Search</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شخصي لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/ui/tabcounter/src/main/res/values/strings.xml:mozac_tab_counter_private" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Private Tabs Open: %1$s. Tap to switch tabs.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شخصي ټبونه پرانيستي دي: %1$s. د ټبونو بدلولو لپاره ټېپ کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_suggest_strong_password_description_3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Protect your account by using a strong, randomly generated password. It’ll be saved into your account for future use.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل حساب ساتنه د یو پیاوړي او په تصادفي ډول جوړ شوي پاسورډ په کارولو سره وکړه. دا به د راتلونکې کارونې لپاره ستا په حساب کې خوندي شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_unknown_proxy_host_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Proxy Server Not Found</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پراکسي سرور ونه موندل شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_corrupted_content_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;p&gt;The page you are trying to view cannot be shown because an error in the data transmission was detected.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Please contact the website owners to inform them of this problem.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;p&gt;هغه پاڼه چې تاسو یې د کتلو هڅه کوئ نه شي ښودل کېدای، ځکه چې د مالوماتو د لېږد پر مهال یوه تېروتنه وموندل شوه.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;مهرباني وکړئ د دې ستونزې د خبر ورکولو لپاره د وېب پاڼې له خاوندانو سره اړیکه ونیسئ.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/qr/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_qr_scanner" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>QR scanner</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د QR سکېنر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_rating" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Rating</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارزونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_permissions_privacy_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Read and modify privacy settings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د محرمیت ترتیبات ولولئ او بدل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_back_facing_camera2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Rear-facing camera</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاتنۍ کامره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:history_metadata_header_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Recently visited</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وروستي ليدل شوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_refresh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Refresh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تازه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/customtabs/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_customtabs_refresh_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Refresh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تازه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/pwa/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_pwa_site_controls_refresh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Refresh</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تازه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_repost_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Refreshing this page could duplicate recent actions, such as sending a payment or posting a comment twice.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې پاڼې تازه کول ښايي وروستي کړنې تکراري کړي، لکه د پیسو لېږل یا د تبصرې دوه ځله لېږل.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_do_not_ask_again_on_this_site2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remember decision for this site</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې وېب‌پاڼې لپاره دا پرېکړه په ياد وساتئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_do_not_ask_again_on_this_site4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remember for this site</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې وېب‌پاڼې لپاره په ياد وساتئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_sharing_camera_reminder_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reminder: %1$s is still using your camera. Tap to open the tab.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>يادونه: %1$s لا هم ستاسو کامره کاروي. د ټب د پرانيستلو لپاره ټېپ وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_sharing_camera_and_microphone_reminder_text_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reminder: %1$s is still using your microphone and camera. Tap to open the tab.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>يادونه: %1$s لا هم ستاسو مايکروفون او کامره کاروي. د ټب د پرانيستلو لپاره ټېپ وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_sharing_microphone_reminder_text_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Reminder: %1$s is still using your microphone. Tap to open the tab.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>يادونه: %1$s لا هم ستاسو مايکروفون کاروي. د ټب د پرانيستلو لپاره ټېپ وکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:recently_visited_menu_item_remove" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېرې کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:home_bookmarks_menu_item_remove" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېرې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:recent_synced_tab_menu_item_remove" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیرې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:recent_tab_menu_item_remove" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېرې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_crash_notification_action_report" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راپور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_repost_positive_button_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Resend data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مالومات بیا ولېږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_repost_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Resend data to this site?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دې سایټ ته معلومات بیا لیږئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_crash_dialog_button_restart" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Restart %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s بیا پیل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_button_resume" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Resume</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/customtabs/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_customtabs_exit_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Return to previous app</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخکیني اپليکېشن ته بېرته ستانه شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_sans_serif_font" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sans serif</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سانز سېریف</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_sans_serif_font_desc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sans Serif font</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سانز سیرف فونټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_save_confirmation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Save</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_saved_logins_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Saved passwords</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي شوي پاسورډونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_save_file_to_device" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Save file to device</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فايل په آله/وسيله کې خوندي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_save_image" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Save image</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انځور خوندي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_login_save_headline_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Save password?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډ خوندي کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_tray_collection_button_multiselect_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Save selected tabs to collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوره شوي ټبونه په ټولګه کې خوندي کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/search/src/main/res/values/strings.xml:search_widget_text_short" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_selection_context_menu_search_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/autofill/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_autofill_search_suggestions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s ولټوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:bookmark_search_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search bookmarks</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د يادنښو پلټل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:history_search_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search history</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لټون تاریخ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/autofill/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_autofill_search_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search logins</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتنې (لاګېن) ولټوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/browser-toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_search_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search or enter address</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پته ولټوئ يا وليکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:search_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search or enter address</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پته وپلټئ يا وليکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_search_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search tabs</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټبونه وپلټئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/search/src/main/res/values/strings.xml:search_widget_text_long" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search the web</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وېب ولټوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:search_hint_general_engine" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search the web</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په وېب کې پلټنه وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_ssl_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Secure Connection Failed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي اړیکه ناکامه شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_cert_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Secure Connection Failed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي اړیکه ناکامه شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_save_credit_card_prompt_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Securely save this card?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا کارت په خوندي ډول خوندي کوئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:recent_tabs_see_all_synced_tabs_button_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>See all synced tabs</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټول همغږي شوي ټبونه وګورئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_select_address_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select address</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پته غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_tray_select_collection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select collection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولګه غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_tray_multi_select_title_empty" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Select tabs</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټبونه غوره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_save_credit_card_prompt_body_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%s encrypts your card number. Your security code won’t be saved.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%s ستا د کارت شمېرې کوډ کوي. ستا د امنیت کوډ به خوندي نه شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:crash_reporting_auto" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Send automatically</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اوتومات ډول ولېږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_crash_dialog_checkbox" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Send crash report to %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خرابېدو راپور %1$s ته ولېږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_send_crash_report_in_progress" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sending crash report to %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خرابېدو راپور %1$s ته ولېږئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_sep" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sep</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سپتمبر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_sephia" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sepia</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سیپیا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_sepia_color_scheme_desc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sepia color scheme</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سیپیا رنګ سکیم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_serif_font" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Serif</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سېريف</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/readerview/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_readerview_serif_font_desc" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Serif font</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سېريف فونټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_set_date" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Set</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټاکل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_set_time" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Set time</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وخت ټاکل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_main_menu_content_description_settings_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Settings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>امستنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_settings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Settings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>امستنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_settings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Settings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>امستنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_crash_share" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_selection_context_menu_share" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_share" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شریکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_share_email_address" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share email address</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برېښنالیک پته شریکه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_share_image" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share image</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>انځور شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_share_link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share link</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تړونی شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/customtabs/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_customtabs_share_link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share link</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېنک شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/support/ktx/src/main/res/values/strings.xml:mozac_support_ktx_share_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share via</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له لارې شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/support/ktx/src/main/res/values/strings.xml:mozac_support_ktx_menu_share_with" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share with…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له … سره شريک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:recent_tabs_show_all" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show all</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټول ښکاره کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:home_bookmarks_show_all_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show all bookmarks</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولې يادنښې وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:past_explorations_show_all_content_description_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show all past explorations</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولې پخوانۍ پلټنې وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:recent_tabs_show_all_content_description_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show all recent tabs button</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټولو وروستیو ټبونو تڼۍ وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/addons/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_addons_permissions_show_all_sites" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show all sites</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټول سایټونه وښایاست</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/base/src/main/res/values/strings.xml:text_field_eye_trailing_icon_default_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Show hidden text</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پټ متن وښایئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_sign_in" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign in</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_manager_empty_synced_tabs_page_sign_in_cta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign in</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوزئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:juno_onboarding_sign_in_positive_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign in</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:tab_manager_empty_synced_tabs_page_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign in to manage synced tabs from all your devices.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپلو ټولو آلو څخه همغږي شوي ټبونه د سمبالولو لپاره ننوزئ يا (Sıgn ın) شئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_identity_credentials_choose_account_for_provider" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sign in with a %1$s account</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د %1$s حساب له لارې ننوتل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_content_description_site_info" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Site information</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د وېب‌پاڼې معلومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/webnotifications/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_notification_channel_name" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Site notifications</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د وېب‌پاڼې خبرتياوې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_content_description_autoplay_blocked" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Some content has been blocked by the autoplay setting</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ځینې منځپانګې د اتومات غږولو د امستنې له امله بندې شوې دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_crash_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorry. %1$s had a problem and crashed.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بښنه غواړو. %1$s له ستونزې سره مخ شو او ټکر رامېنځته شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/lib/crash/src/main/res/values/strings.xml:mozac_lib_crash_background_process_notification_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sorry. A problem occurred in %1$s.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بښنه غواړو. په %1$s کې ستونزه رامنځته شوه.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/fxsuggest/src/main/res/values/strings.xml:sponsored_suggestion_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Sponsored</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تمویل شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:app_name_private_4" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%s (Private)</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%s (شخصي)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_before_unload_stay" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Stay</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاتې کېدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_cancel_active_private_downloads_deny" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Stay in private browsing</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په شخصي لټون کې پاتې شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_stop" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Stop</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ودروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_suggest_strong_password_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Suggest strong password</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>قوي پاسورډ وړاندیز کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/contextmenu/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_contextmenu_snackbar_action_switch" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Switch</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بدل کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/awesomebar/src/main/res/values/strings.xml:switch_to_tab_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Switch to tab</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټب ته لاړ شئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:recent_tabs_synced_device_icon_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Synced device</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>همغږې شوې وسیله</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/tabs/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_tabs_toolbar_tabs_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tabs</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټبونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/ui/tabcounter/src/main/res/values/strings.xml:mozac_tab_counter_open_tab_tray" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tabs Open: %1$s. Tap to switch tabs.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټبونه پرانيستي دي: %1$s. د ټبونو بدلولو لپاره ټېپ کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/pwa/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_pwa_site_controls_notification_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tap to copy the URL for this app</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې اپليکېشن د URL د کاپي کولو لپاره ټېپ وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_sharing_camera_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tap to open the tab that’s using your camera.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هغه ټب د پرانيستلو لپاره ټېپ وکړئ چې ستاسو کامره کاروي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_sharing_microphone_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tap to open the tab that’s using your microphone.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هغه ټب د پرانيستلو لپاره ټېپ وکړئ چې ستاسو مايکروفون کاروي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/media/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_media_sharing_camera_and_microphone_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tap to open the tab that’s using your microphone and camera.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هغه ټب د پرانيستلو لپاره ټېپ وکړئ چې ستاسو کامره او مايکروفون کاروي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_net_interrupt_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The connection was interrupted</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اړیکه پرې شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_net_reset_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The connection was reset</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اړيکه بېرته جوړه شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/engine-system/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_engine_system_alert_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The page at %1$s says:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په %1$s پاڼه کې ویل شوي:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/ui/tabcounter/src/main/res/values/strings.xml:mozac_tab_counter_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>The tab counter toolbar button.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټب شمېرنې د ټول-بار تڼۍ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_hsts_cert_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>This website requires a secure connection.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا وېب‌سايټ خوندي اړیکې (کنکشن) ته اړتیا لري.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_content_description_tracking_protection_on_trackers_blocked1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tracking Protection has blocked trackers</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تعقیب ساتنې له خوا تعقیبوونکي بند شوي دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_content_description_tracking_protection_off_for_a_site1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tracking Protection is off for this site</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې وېب‌پاڼې لپاره د تعقیب ساتنه بنده ده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_toolbar_content_description_tracking_protection_on_no_trackers_blocked" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tracking Protection is on</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تعقیب ساتنه فعاله ده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_button_try_again" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Try Again</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیا هڅه وکړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_page_refresh" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Try Again</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیا هڅه وکړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_ssl_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The page you are trying to view cannot be shown because the authenticity of the received data could not be verified.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Please contact the website owners to inform them of this problem.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;هغه پاڼه چې تاسو یې د لیدلو هڅه کوئ نشي ښودل کېدای ځکه چې د ترلاسه شويو معلوماتو اعتبار تایید نه شو.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;مهرباني وکړئ د دې ستونزې په اړه د خبر ورکولو لپاره د ویب پاڼې مالکینو سره اړیکه ونیسئ.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_hsts_cert_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The page you are trying to view cannot be shown because this website requires a secure connection.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The issue is most likely with the website, and there is nothing you can do to resolve it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can notify the website’s administrator about the problem.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;هغه پاڼه چې تاسو یې د کتلو هڅه کوئ نه شي ښودل کېدای، ځکه چې دا وېب‌پاڼه خوندي اړيکې (کنکشن) ته اړتیا لري.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ستونزه ډېر امکان لري د وېب‌پاڼې له لوري وي، او تاسو د حل لپاره څه نه شئ کولای.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;تاسو کولای شئ د دې ستونزې په اړه د وېب‌پاڼې له مدير سره اړیکه ونیسئ.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_security_bad_cert_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;This could be a problem with the server’s configuration, or it could be someone trying to impersonate the server.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you have connected to this server successfully in the past, the error may be temporary, and you can try again later.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;دا کېدای شي د سرور د تنظيماتو ستونزه وي، يا کېدای شي څوک د سرور په توګه د ځان ښودلو هڅه کوي.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;که تاسو پخوا له دې سرور سره په بریالیتوب وصل شوي ياست، ښايي دا تېروتنه لنډمهاله وي او وروسته بیا هڅه کولای شئ.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_unable_to_open_third_party_app" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Unable to open %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د %1$s پرانیستلو توان نلري</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/downloads/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_downloads_time_remaining_unknown" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>unknown time</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نامعلوم وخت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/autofill/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_autofill_popup_unlock_application" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Unlock %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s خلاص کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml:mozac_browser_errorpages_unsafe_content_type_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Unsafe File Type</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د فایل ډول ناخوندي دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_update_confirmation" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Update</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تازه کول (اپډېټ)</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_update_credit_card_prompt_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Update card expiration date?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کارت د پای نېټه تازه کوئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_login_update_headline_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Update password?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډ نوی کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_login_add_username_headline_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Update username?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کارن نوم نوی کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_folder_upload_confirm_positive_button_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پورته کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_folder_upload_confirm_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Upload files?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایلونه پورته کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/pwa/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_pwa_copy_success" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>URL copied.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>URL کاپي شو.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_identity_credentials_privacy_policy_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use %1$s as a login provider</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s د ننوتلو چمتو کوونکي په توګه وکاروه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_suggest_strong_password_use_password" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use password</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډ وکاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompt_username_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Username</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کارن نوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_select_credit_card_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use saved card</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي شوی کارت وکاروئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_suggest_strong_password_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use strong password</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>قوي پاسورډ کاول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_suggest_strong_password_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use strong password?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پیاوړی پاسورډ وکاروو؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/prompts/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_prompts_suggest_strong_password_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Use strong password: %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پیاوړی پاسورډ وکاروئ: %1$s</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/autofill/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_autofill_confirmation_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Verification failed</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تایید ناکام شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/search/src/main/res/values/strings.xml:search_widget_voice" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Voice search</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غږيز لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/pwa/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_pwa_default_shortcut_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Website</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وېب پاڼه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/compose/browser-toolbar/src/main/res/values/strings.xml:mozac_toolbar_cfr_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>We’ve refreshed the design with a sleek, modern feel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موږ ډيزاين د يو ښکلي او عصري احساس لپاره تازه کړی دی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:browser_menu_whats_new" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>What’s new</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څه نوي دي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/app-links/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_applinks_normal_confirm_dialog_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Would you like to leave %s to view this content?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایا تاسو غواړئ چې د دې مینځپانګې لیدلو لپاره %s پریږدئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/autofill/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_autofill_confirmation_yes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_notification_permission_rationale_dialog_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You’ll need to allow notifications in %1$s to receive them from this website.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې وېب‌پاڼې څخه د خبرتياوو ترلاسه کولو لپاره، تاسو بايد په %1$s کې د خبرتياوو اجازه ورکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/android-components/components/feature/sitepermissions/src/main/res/values/strings.xml:mozac_feature_sitepermissions_storage_access_message" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>You may want to block access if it’s not clear why %s needs this data.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>که روښانه نه وي چې ولې %s دې معلوماتو ته اړتیا لري، ښايي د لاسرسي مخنيوی وغواړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:no_open_tabs_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your open tabs will be shown here.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو پرانيستي ټبونه به دلته ښکاره شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="firefox-for-android:mozilla-mobile/fenix/app/src/main/res/values/strings.xml:no_private_tabs_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your private tabs will be shown here.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو شخصي ټبونه به دلته ښکاره شي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:content_blocking_disabled" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>-</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>-</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:find_in_page_result" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$d/%2$d</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$d/%2$d</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_show_search_suggestions_summary" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>%1$s will send what you type in the address bar to your search engine</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>%1$s به هغه څه چې تاسو یې ادرس بار کې لیکئ، ستاسو د لټون انجن ته ولېږي
</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_about" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>About</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په اړه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_mozilla_summary" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>About %1$s, help</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د %1$s په اړه، مرسته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:dialog_addtohomescreen_action_add" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اضافه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_action_add" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>+ Add custom URL</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>+ دودیز URL زياتول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_title_add" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add custom URL</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل URL اضافه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:custom_autocomplete_quick_add" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add custom URL</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل URL اضافه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:add_custom_autocomplete_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add link to autocomplete</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېنک اتومات بشپړېدنې ته اضافه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_add_to_home_screen" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add to Home screen</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کور سکرين ته زيات کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_add_to_shortcuts" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add to Shortcuts</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لنډلارو ته اضافه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_action_add2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Add URL</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>URL اضافه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_advanced" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Advanced</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرمختللی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:analytics" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Analytics</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ارزونې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:teaser" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Automatic private browsing.
Browse. Erase. Repeat.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اتومات شخصي لټون.
ولټوئ. پاک کړئ. بيا تکرار کړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_block_cookies_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Block Cookies</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوکيز باندې بنديز لګول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:feedback_erase2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Browsing history cleared</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لټون تاريخچه پاکه شوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:action_cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:cookie_banner_exception_panel_site_is_not_supported_cancel_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:dialog_addtohomescreen_action_cancel" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cancel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لغوه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:gv_prompt_clear" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Clear</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:promote_search_widget_dialog_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Close</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بندول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Content</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>منځپانګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_content_blocking" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Content Blocking</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د محتوا بندول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:onboarding_first_screen_button_agree_and_continue_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Continue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دوام ورکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_cookies" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Cookies and Site Data</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوکيز او د پاڼې معلومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_dark_theme" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Dark</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تیاره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_data_choices" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Data Choices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډېټا غوراوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_data_collection_use" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Data Collection &amp; Use</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ډېټا راټولول او کارول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_search_engine_default" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Default</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اصلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_general_summary2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Default browser, language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اصلي براوزر، ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_performance_request_desktop_site2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Desktop site</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډېسکټاپ سایټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:download_firefox" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Download Firefox</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فایرفوکس راښکته کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_topsite_summary2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enable to have %s autocomplete over 450 popular URLs in the address bar.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دا فعاله کړئ تر څو %s په پته‌ ځای کې د ۴۵۰ څخه زياتو مشهور URLs په اوتومات ډول بشپړ کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_user_list_summary2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enable to have %s autocomplete your favorite URLs.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فعال کړئ چې %s ستاسو د خوښې لېنکونه پخپله بشپړ کړي.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_tracking_protection3" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enhanced Tracking Protection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پرمختللي څار خوندیتوب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:shortcut_erase_short_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Erase</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:notification_action_erase_and_open" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Erase and Open</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاکول او پرانیستل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:shortcut_erase_and_open_long_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Erase and open %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاکول او %1$s پرانیستل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:shortcut_erase_long_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Erase browsing history</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلټنې تاریخچه پاکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:notification_erase_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Erase browsing history</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلټنې تاریخچه پاکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:notification_erase_title_android_14" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Erase browsing history?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلټنې تاریخچه پاکه کړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:shortcut_erase_and_open_short_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Erase &amp; open</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاک کړئ او خلاص کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_add_example" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Example: example.com</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېلګه: example.com</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_add_example2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Example: mozilla.org</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېلګه: mozilla.org</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:find_in_page_input" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Find in page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په پاڼه کې ولټوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:find_in_page" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Find in Page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په پاڼه کې لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:accessibility_previous_result" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Find previous result</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخکينۍ پایله ومومئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:onboarding_first_screen_terms_of_use_link_2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Firefox Terms of Use</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د فایرفوکس د کارولو شرایط</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_switch_autocomplete_user_list" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>For sites you add</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د هغو وېب‌پاڼو لپاره چې تاسو يې زياتوئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_switch_autocomplete_topsites" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>For top sites</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د غوره سایټونو لپاره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_general" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>General</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عمومي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_show_search_suggestions" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Get search suggestions</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلټلو وړانديزونه ترلاسه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:go_back" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Go back</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاته تلل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_help" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Help</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:security_popup_insecure_connection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Insecure Connection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناخوندي اړیکه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_language" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Language</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ژبه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_daily_usage_ping_learn_more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn more</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور مالومات تر لاسه کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_mozilla_telemetry_summary" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn more</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور مالومات ترلاسه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:about_screen_learn_more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn more</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور مالومات ترلاسه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_learn_more" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Learn more</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور مالومات ترلاسه کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_light_theme" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Light</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>روښانه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_subitem_manage_sites" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Manage sites</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سایټونو اداره کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_autocomplete_manage_sites" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Manage sites</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سایټونو اداره کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:content_description_menu" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>More options</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نور غوراوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_mozilla" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Mozilla</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>موزیلا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:firstrun_next_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Next</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:enable_search_suggestions_no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:dialog_addtohomescreen_action_no" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>NO</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_privacy_should_block_cookies_no_option2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>No thanks</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نه مننه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preferences_cookie_banner_summary_off" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Off</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غير فغال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_state_off" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Off</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غير فغال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:action_ok" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>OK</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمه ده</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:firstrun_close_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>OK, got it!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سمه ده، پوه شوم!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preferences_cookie_banner_summary_on" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فعال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_state_on" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>On</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فعال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:notification_action_open" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرانیستل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:download_snackbar_open" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرانېستل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_open_with_a_browser2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open in…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خلاص کړئ په…</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_open_with_default_browser2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Open in %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په %1$s کې پرانیستل کیږي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:about_content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>&lt;p&gt;%1$s puts you in control.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use it as a private browser:
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Search and browse right in the app&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Block trackers (or update settings to allow trackers)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Erase to delete cookies as well as search and browsing history&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;%1$s is produced by Mozilla. Our mission is to foster a healthy, open Internet.&lt;br/&gt;
&lt;a href="%2$s"&gt;Learn more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>&lt;p&gt;%1$s تاسو ته بشپړ کنټرول درکوي.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;دا د یو شخصي براوزر په توګه وکاروئ:
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;په همدې کاريال کې لټون او براوز کول&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;تعقیبوونکي بندول (یا د تنظیماتو له لارې یې اجازه ورکول)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;پاکول، تر څو کوکيز، پلټنې او د براوزر تاريخچه ړنګه شي&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;%1$s د موزيلا لخوا جوړ شوی دی. زموږ موخه یو سالم او پرانیستي انټرنېټ ته وده ورکول دي.&lt;br/&gt;
&lt;a href="%2$s"&gt;نور مالومات&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:gv_prompt_password_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Password</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پاسورډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_custom_tab_branding" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Powered by %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د %1$s لخوا پرمخ وړل کیږي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_privacy" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Privacy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>محرمیت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_privacy_and_security_header" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Privacy &amp; Security</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>محرمیت او خونديتوب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_search_remove" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېرې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:remove_top_site" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ړنګول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_exceptions_menu_remove" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لیرې کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_menu_remove" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېرې کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_action_remove_content_description" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لېرې کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_exceptions_remove_all_button_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove all websites</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولې وېبپاڼې لرې کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_title_remove" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove custom URLs</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپل لېنکونه پاکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_remove_from_shortcuts" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Remove from Shortcuts</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له شارټ کټونو څخه لرې کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:rename_top_site" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Rename</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوم بدلول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_report_site_issue" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Report Site Issue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د سایټ ستونزه راپور کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:action_save" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Save</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_search" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_search_engine_label" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search engine</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پلټونکی انجن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:search_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search for %1$s</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د %1$s لټون وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:text_selection_search_action_focus" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search in Focus</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په Focus کې لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:text_selection_search_action_focus_beta" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search in Focus Beta</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په Focus Beta کې لټون کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:text_selection_search_action_focus_nightly" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search in Focus Nightly</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په Focus Nightly کې لټون کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:text_selection_search_action_klar" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search in Klar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>په Klar کې لټون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:urlbar_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Search or enter address</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پته ولټوئ يا وليکئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:security_popup_secure_connection" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Secure Connection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوندي اړیکه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_security" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Security</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خونديتوب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:error_hostlookup_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Server not found</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سرور ونه موندل شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_search_summary" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Set default, autocomplete</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ډيفالټ ټاکل، اتومات بشپړول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:cfr_cookie_banner_link" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>settings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>امستنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_settings" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Settings</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>امستنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_share" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share…</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شریکول…</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:share_dialog_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Share via</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>له لارې شریک کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:firstrun_skip_button" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرېږدئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:onboarding_second_screen_skip_button_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Skip</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرېږدئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_privacy_secure_mode" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Stealth</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پټ حالت</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_switching_apps" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Switching Apps</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کاريالونه بدلول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:feedback_erase_custom_tab" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tab’s browsing history has been erased.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ټب د لټون تاريخچه پاکه شوې ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:notification_erase_text_android_14_1" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tap or swipe this notification to securely erase your browsing history.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د خپل لټون تاریخچې د خوندي ړنګولو لپاره پر دې خبرتیا ټک وکړئ یا یې راکاږئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_terms_of_use" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Terms of Use</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کارولو شرایط</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_trackers_blocked_title" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Trackers blocked</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټرېکرونه بند شوي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_privacy_and_security_summary" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tracking, cookies, data choices</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څارل، کوکيز، د معلوماتو انتخابونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_trackers_blocked_subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Turning this off may fix some site problems</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د دې بندول ښايي د سايټ ځينې ستونزې هوارې کړي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:menu_content_blocking_subtitle" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Turn off to fix some sites</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ځینو وېبپاڼو د سم کار کولو لپاره بندول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_subitem_autocomplete" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>URL Autocomplete</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د URL اتومات بشپړول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:custom_tab_copy_url_action" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>URL copied</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>URL کاپي شو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:gv_prompt_username_hint" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Username</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کارن نوم</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_web_content" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Web Content</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د وېب منځپانګه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_category_block_cookies" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Would you like to block cookies?</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ايا تاسو کوکيز بندول غواړئ؟</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:enable_search_suggestions_yes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:dialog_addtohomescreen_action_yes" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>YES</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_privacy_should_block_cookies_yes_option2" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Yes please</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>هو، مهرباني وکړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:preference_autocomplete_explanation_text" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your autocomplete list:</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د اتومات بشپړېدنې لېست:</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="focus-for-android:mozilla-mobile/focus-android/app/src/main/res/values/strings.xml:feedback_erase" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Your browsing history has been erased.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستاسو د لټون تاريخچه پاکه شوې ده.</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>abnormality</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بې‌نورمالي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>account recovery key</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګڼون بیاموندلو کیلي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>add-on</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پر-زیاتوونی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>aggregate</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولټال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>aggregate</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټولټال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>All Hands</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټول لاسونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>alternate text</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>متبادل متن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>appear</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څرګندیدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>appearance</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څیره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>attack</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>برید</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>attacker</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بریدګر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Attack Site</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د برید ځای</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>attendee</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډونوال</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>authenticate</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تصدیق کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>authenticated</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تصدیق شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>authentication code</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تصدیق کوډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>autoplay</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپلسري پلي کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>back out</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>شاتګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>backup authentication code</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بیک اپ تصدیق کوډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>black box</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تور بکس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>bookmark</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ليکى-نښول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>bookmark</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>یادنښه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>boolean</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بولین</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>boot</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ایسته کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>breakpoint</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ماتي ټکی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Bug report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بګ راپور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>certificate authority</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د باورلیک مقام</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>channel</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چینل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>cipher</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سایپر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>clipboard</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کليپ تخته</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>clockwise</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ساعت په لوری</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>colorway</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>رنګ‌لار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>compact</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وړوکی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>compact - recommend deprioritize</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وړوکی - د نالومړیتوب سپارښتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>confirmation code</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>دتائید کوډ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>context</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تړاو</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>contribute</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مرسته کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>contribute</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ونډه اخیستل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>cookie banner</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوکي بینر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>corrupt</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فاسد</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>corrupt</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فاسدول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>corrupted</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>فاسد</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>counterclockwise</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ساعت مقابل لوری</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>crash</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټکر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>cross-site tracking cookie</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د کراس سایټ تعقیب کوکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>cryptominer</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګوډکېندونکی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>cryptomining</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګوډکېندنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>debug</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کړاوتمبونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>deceptive site</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غولونکی سایټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>decode</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوډ پرانېستل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>decryption</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوډه پرانېستنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>disinformation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناسم مالومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>distrust</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بې باوره کیدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>eavesdropping</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوږ نېول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>email mask</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بریښنالیک ماسک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>enable</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چارنول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>encode</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوډول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>encrypt</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوډول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>encryption</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کوډ کښنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>end user</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وروستی کارن</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Enhanced Tracking Protection</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پرمختللي څار خوندیتوب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>executable file</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>عملي کېدونکې دوتنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>extension</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وروستاړی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>external</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>باندنۍ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Fellow</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کارپوه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>filter bubble</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>چاڼ شوی پوکاڼه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>fingerprinter</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګوت نښې ټولوونکی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>fingerprinting</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د ګوت نښې ټولوونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Firefox View</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د فایرفاکس لید</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>gear</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>توکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>grassroots</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بنسټیز غورځنګ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>home page</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>کور پاڼه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>idle</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بیکاره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>import</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>واردول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>independent browser</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خپلواک براوزر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>innovations</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نوښتونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>insecure</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناخوندي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>installation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نصب کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Issue</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ستونزه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>L10n</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>L10n</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Legacy extension</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>میراثي وروستاړی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>MDN</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>MDN</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>misinformation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناسم مالومات</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>native</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>سېمه‌يیز</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>net neutrality</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د انټرنیټ ناپېيلتوب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>nonprofit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناګټندوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>non-profit</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناګټندوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>open source</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پرانېستې سرچينه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>override</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>مخنیوی کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>participation</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ګډون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Patch</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پېنه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>phone number mask</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د تلیفون شمېرې ماسک</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>pop-up</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښکاره کېدل</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>preference</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>غوره‌توب</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Privacy Notice</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پټنتيا خبرتيا</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Privacy Policy</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د محرمیت تګلاره</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>release</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خوشې کول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راپور ورکول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>report</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>راپور</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>restricted site</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>محدود سایټ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>revert</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بېرته ګرځول</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Review checker</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د بیاکتنې سم‌کتونکی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>search suggestion</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د لټون وړانديز</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>security keys</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>خونديتوب کونجيانې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>sensitive</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>حساس</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>sidebar</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څنگپټه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>sign</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>نښه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>signer</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>لاسلیکوونکی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>sign in</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>sign-in</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ننوتون</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>studies</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>څېړنې</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Terms of Service</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د چوپړ شرطونه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>track</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پلنيوى</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>trackers</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پلنيوونکي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Tracking Content</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>د پلنیونې منځپانگه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Turbo Mode</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ټربو اکر</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>unencrypted</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناکوډول شوی</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>unresponsive</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بې ځوابه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>unsafe</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ناخوندي</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>validate</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>تصدیق کړئ</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>validity</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>اعتبار</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>version</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>بل‌بڼه</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="terminology:common:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Web Authentication</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>وېب تصديق</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="tutorial:playground:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Congratulations, you have translated your first "string"!</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>ښه راغلاست، تاسو خپل لومړی "ترتیب" ژباړلی دی!</seg>
			</tuv>
		</tu>
		<tu tuid="tutorial:playground:" srclang="en-US">
			<tuv xml:lang="en-US">
				<seg>Welcome to Pontoon! Translate this sentence and press Enter.</seg>
			</tuv>
			<tuv xml:lang="ps">
				<seg>پونټون ته ښه راغلاست! دا جمله وژباړئ او Enter فشار ورکړئ.</seg>
			</tuv>
		</tu>
	</body>
</tmx>
